As an example, a recent judgement of the Supreme Court of Iceland (Reports 1999:390) may be cited, concerning the right of a disabled woman to study at the University of Iceland. |
В качестве примера можно привести недавнее постановление Верховного суда Исландии (протоколы 1999:390), касающееся права женщины-инвалида на учебу в Исландском университете. |
This is why amparo is used only to deal with the acts of some authority, official or employee which violate or threaten the rights enshrined in the Constitution (judgement of the First Chamber, 31 January 1986). |
Поэтому процедура ампаро применяется только в случаях актов любого органа власти или должностного лица, нарушающих или грозящих нарушить права, установленные в Политической конституции (постановление Первой палаты от 31 января 1986 года). |
In connection with question 18, her Government wished to inform the Committee that consideration of the presidential election petition had been concluded and that the Supreme Court had delivered a judgement on the matter in 2005. |
Что касается вопроса 18, то правительство ее страны хотело бы информировать Комитет о том, что рассмотрение петиций, поданных в связи с президентскими выборами, завершено и что Верховный суд вынес постановление по этому вопросу в 2005 году. |
The judgement of the Tribunal at the conclusion of the proceedings, which lasted less than four weeks, was complied with, and the vessel and crew were subsequently released. |
Постановление Трибунала, принятое по завершении рассмотрения этого дела, которое длилось немногим более четырех недель, было выполнено, судно и его команда были освобождены из-под ареста. |
2.3 The author appealed against the judgement, which was upheld by the Montpellier appeal court on 30 October 1997. 2.4 Once the divorce had been granted, various proceedings were conducted to deal with measures concerning the children. |
2.3 Автор обжаловал это постановление, однако оно было подтверждено апелляционным судом Монпелье 30 октября 1997 года. 2.4 После объявления решения о разводе был осуществлен ряд процедур, касающихся вопросов, связанных с детьми. |
The judge rules on the claim of the injured party at the same time as giving judgement in the criminal case (art. 380, para. 1). |
Судья выносит постановление по иску потерпевшей стороны одновременно с решением по уголовному делу (пункт 1 статьи 380). |
When the review decision or judgement establishes the innocence of the convicted person the latter may apply for damages for the harm sustained by the conviction. |
Если решение или постановление о пересмотре вынесенного приговора устанавливает невиновность осужденного, осужденный может потребовать компенсацию за нанесенный ему в результате осуждения ущерб. |
He found the paragraph unclear and would welcome an explanation of the cases on which the judgement was based and its precise scope. |
Он не до конца понял содержание этого пункта и хотел бы получить разъяснение относительно дел, на основании которых было вынесено это постановление и его точное содержание. |
The judgement, which recognized the existence of unfair labour practices on the management side and pay differences with average workers, provided remedy only to three plaintiffs and rejected the claims of 19 others. |
Судебное постановление, признав наличие недобросовестной трудовой практики со стороны администрации и различий в зарплате средних работников, предоставило удовлетворение лишь трем истцам, но отклонило претензии еще 19 человек. |
It is independent in rendering decisions as well as able to objectively consider the case and pass judgement in compliance with the requirements of the rule of law. |
Этот орган занимает независимую позицию при принятии решений, может объективно рассмотреть дело и вынести судебное постановление с соблюдением требований, предусмотренных принципом господства права. |
According to the author, this judgement established a right to restitution which could be exercised by those who did not have permanent residence in the country and met the citizenship condition in the new time period. |
По словам автора сообщения, это постановление установило право на реституцию, которое могло быть осуществлено теми, кто не проживал на постоянной основе в стране и кто мог обеспечить удовлетворение требования о наличии гражданства в новые сроки. |
This function is necessarily linked to the prior proceedings before the concerned Tribunal. It is an ad hoc function that is ideally carried out by the same bench that delivered the original judgement. |
Данная функция, неразрывно связанная с предыдущими разбирательствами соответствующего Трибунала, является специальной функцией, которая в идеальном случае должна осуществляться тем же составом суда, который вынес первоначальное постановление. |
With regard to the case of Harat Dink, the Government would implement the judgement of the European Court on Human Rights and take measures to prevent similar violations in the future. |
Что касается дела Харата Динка, то правительство осуществит постановление Европейского суда по правам человека и примет меры с целью предотвращения подобных нарушений в будущем. |
In response to this judgement the Government will establish an expert group with a view to making recommendations to the Government on how this matter should be properly addressed. |
В ответ на это постановление правительство создаст группу экспертов с целью вынесения рекомендаций правительству о том, как следует решить этот вопрос. |
The first appeal against one of these decisions was dismissed by the Supreme Administrative Court (judgement of 16 November 2005) for one of the authors. |
Первая апелляция на одно из этих решений была отклонена Верховным административным трибуналом (постановление от 16 ноября 2005 года) в отношении одного из авторов. |
The judgement of Baku Court of Appeal of 16 January 2008 was quashed and the case was returned to the Baku Court of Appeal for reconsideration. |
Постановление Бакинского апелляционного суда от 16 января 2008 года было отменено, и дело было возвращено в Бакинский апелляционный суд для пересмотра. |
However, if the information received is accurate, in relation to the continuance of Mr. Chen's detention despite the judgement of the Court, the Working Group would consider this very worrying. |
Однако, если полученная информация точна и г-н Чэнь продолжает содержаться под стражей несмотря на постановление суда, Рабочая группа считает эту ситуацию очень тревожной. |
The author considers, on the contrary, that he paid a serious price for fighting the Ontario Court's judgement, as a result of which, his health has deteriorated. |
Автор же наоборот считает, что он заплатил большую цену в связи с подачей им апелляции на постановление суда Онтарио, из-за чего состояние его здоровья ухудшилось. |
This provision, transposing into French law the jurisprudence of the European Court of Human Rights (judgement Gebremedhin v. France of 26 April 2007), is in keeping with the Committee's recommendation. |
Данное положение, закрепляющее во французском законодательстве норму прецедентного права Европейского суда по правам человека (постановление по делу Гебремедин против Франции от 26 апреля 2007 года), соответствует рекомендации Комитета. |
Nonetheless, it is not certain that this judgement truly marks a development, much less a break, in the Court's jurisprudence in a manner favourable to applicants. |
Вместе с тем нет никакой уверенности, что это постановление действительно означает эволюцию, и тем более перелом в судебной практике в пользу заявителей. |
The judgement of the Brazzaville Criminal Court was confirmed by the Supreme Court of the Congo which increased the compensation awarded to the survivors of the missing persons. |
Постановление уголовного суда Браззавиля было подтверждено Верховным судом Кого, который увеличил сумму компенсации, подлежащей выплате родственникам безвестно отсутствующих лиц. |
2.17 On 9 December 2009, the Migration Court of Appeal refused leave to appeal against the Migration Court's judgement. |
2.17 9 декабря 2009 года Апелляционный суд по делам миграции отказал в разрешении обжаловать постановление Суда по делам миграции. |
Until recently, the fee for a judge was 1,500 Swiss francs for a judgement in respect of which he or she was rapporteur and 375 SwF for a judgement in respect of which he or she was not rapporteur. |
До недавнего времени судье выплачивалось вознаграждение в размере 1500 швейцарских франков за постановление, в связи с которым он или она исполняли обязанности докладчика, и 375 швейцарских франков за постановление, в связи с которым судья не был докладчиком. |
It recalls that the Court of Roskilde heard the complaint on 19 November 1991 and delivered its reasoned judgement on 5 May 1992; said judgement was notified to the author by his lawyer on 6 May 1992. |
Он напоминает, что суд Роскилде рассмотрел жалобу 19 ноября 1991 года и вынес мотивированное постановление 5 мая 1992 года; вышеупомянутое постановление было доведено до сведения автора его адвокатом 6 мая 1992 года. |
In the case of court-ordered expulsions, the expellee's right to return depends on the result of his or her appeal (if any) from the judgement which included the expulsion order. |
В случае высылки по решению суда право высланного на возвращение зависит от результатов его или ее обжалования (при наличии такового) решения, включающего постановление о высылке. |