Despite a request by the French Consulate in Algiers, the Algerian authorities refuse to send a copy of the judgement, on the grounds that a judgement rendered in absentia can only be given to the convicted party himself. |
Несмотря на запрос со стороны консульства Франции в Алжире, власти Алжира отказываются предоставлять копию судебного постановления по причине того, что судебное постановление, вынесенное заочно, может быть выдано только лично осужденному. |
The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). |
Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
The principle that any judgement rendered shall be made public is adhered to without prejudice to the cantonal laws on civil and criminal procedure, which provide that a judgement shall not be rendered at a public hearing, but shall be transmitted to the parties in writing. |
Принцип, согласно которому любое судебное поставление должно быть публичным, соблюдается без ущерба для кантональных законов о гражданской и уголовной процедуре, которые предусматривают, что судебное постановление не оглашается в ходе публичного слушания, а препровождается соответствующим сторонам в письменном виде. |
The State party submits that available domestic remedies in a criminal case are exhausted only when the Supreme Court has issued a judgement on appeal and when the Constitutional Court has reached a decision on the constitutionality of the law on which the judgement is based. |
Государство-участник отмечает, что доступные внутренние средства правовой защиты по уголовному делу считаются исчерпанными лишь в том случае, если Верховный суд вынес постановление по апелляции, а Конституционный суд принял решение по вопросу о конституционности закона, лежащего в основе такого постановления. |
"if the judgement has become final, and, where the Tribunal has ordered execution of the judgement within a certain period of time, such execution has not been carried out". |
«если решение стало окончательным и когда Трибунал вынес постановление об исполнении решения в течение определенного периода времени, а такое исполнение осуществлено не было». |
It cited the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in a case concerning an attack on a video journalist who was attempting to film a demonstration. |
Она приводит постановление Межамериканского суда по правам человека по делу о нападении на видеожурналиста, который пытался произвести съемку демонстрации. |
But if the victim has been provided with a certified letter from a competent doctor, the court will issue a judgement for treatment. |
Однако, если потерпевший предъявит заверенное врачом медицинское заключение, суд вынесет постановление о лечении. |
2.5 The Court of Appeal did not issue a written judgement in the case until 17 July 1986, over five years later. |
2.5 Письменное постановление по этому делу Апелляционного суда было выдано только 17 июля 1986 года - спустя более пяти лет. |
The Attorney-General is appealing against an initial judgement by a magistrate that the provision had been repealed by reason of its inconsistency with the BORO. |
Генеральный прокурор обжалует первоначальное постановление магистрата о том, что это положение не действует в силу его несоответствия ГБОП. |
In such cases, the court may exceptionally exclude the public, in a substantiated judgement handed down in the usual form. |
При наличии такой угрозы суд может в порядке исключения вынести в обычной форме мотивированное постановление о закрытии доступа для публики. |
He claims that the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council of 2 November 1993 in Pratt and Morgan does constitute a relevant judicial precedent. |
Он утверждает, что постановление Судебного комитета Тайного совета от 2 ноября 1993 года по делу Пратта и Моргана представляет собой соответствующий судебный прецедент. |
His opinion is not formally binding upon the authorities, as for example a judgement would be, and the Ombudsman cannot formally invalidate an administrative measure. |
Его мнение не носит обязательного характера для органов власти, как, например, официальное постановление, и омбудсмен не может формально отменить ту или иную административную меру. |
The constitutional amendment had entered into effect immediately, and the Federal Tribunal had handed down the first judgement in Romansch in June 1996. |
Поправка к Конституции вступила в силу немедленно, и Федеральный суд вынес свое первое постановление на этом языке в июне 1996 года. |
The Court made the above judgement in accordance with articles 90, 92, 52 and 60 of the Criminal Law of China. |
Суд вынес упомянутое выше постановление на основании статей 90, 92, 52 и 60 Уголовного кодекса Китая. |
Currently, the Appeals Chamber is adjudicating the appeals in the RUF case, and it will deliver its judgement in October of this year. |
На данный момент Апелляционная камера приняла к рассмотрению апелляции по делу РОФ и вынесет постановление в октябре этого года. |
7.2 The Committee notes that the author of the present case appealed the judgement of first instance only in respect of the sentence imposed. |
7.2 Комитет отмечает, что автор сообщения, касающегося данного дела, обжаловала постановление первой судебной инстанции только в отношении вынесенного приговора. |
We have alerted European Union partners to the Court's judgement and tabled a proposal on 16 March 1999 which is currently under discussion in Brussels. |
Мы обращали внимание партнеров по Европейскому союзу на постановление Суда и представили 16 марта 1999 года предложение, которое в настоящее время обсуждается в Брюсселе. |
The court reasoned its judgement by referring to international conventions to which Finland is a party that prohibit racist discrimination, and to the provisions of the Finnish Constitution Act. |
Суд обосновал свое постановление ссылкой на международные конвенции, участником которых является Финляндия и которые запрещают расовую дискриминацию, а также на положения закона о Конституции Финляндии. |
This principle has been affirmed by the European Court of Human Rights (Oberschilde case, judgement of 26 May 1991). |
Этот принцип был подтвержден Европейским судом по правам человека (дело "Обершильде", постановление от 26 мая 1991 года). |
Nevertheless, in a judgement dated 8 November 2001, the Administrative Court rejected the appeal against the order and the designated country of return. |
Тем не менее на основании постановления от 8 ноября 2001 года административный суд отклонил ходатайство отменить постановление о высылке и решение относительно страны высылки. |
2.30 In a decision of 16 October 2001, the Montpellier appeal court upheld the judgement of 5 May 2000. |
2.30 Постановлением от 16 октября 2001 года апелляционный суд Монпелье подтвердил постановление от 5 мая 2000 года. |
In the period under review, judgement was rendered in two cases and an Order on requests for the indication of provisional measures has been made in a third. |
За рассматриваемый период по двум делам были вынесены решения, а по третьему делу вынесено постановление, указывающее временные меры защиты. |
It is argued that the Court had insufficient jurisdiction, and that the judgement was unlawful and contrary to law. |
В сообщении утверждается, что суд не обладал достаточной юрисдикцией и что постановление суда было незаконным и противоправным. |
4.15 In a statement dated 4 September 1997, the Embassy concluded that the judgement and the document from the prosecution authority were clear forgeries. |
4.15 В заявлении 4 сентября 1997 года посольство сообщило, что судебное постановление и документ прокуратуры явно подделаны. |
The Court allegedly did not respect the presumption of innocence; nor was the judgement of the court published. |
Как сообщалось, суд нарушил принцип презумпции невиновности; кроме того, судебное постановление не было опубликовано. |