Английский - русский
Перевод слова Judgement
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Judgement - Постановление"

Примеры: Judgement - Постановление
It refers to the judgement of the Provincial Court, which has the following to say about this claim: Оно ссылается на постановление суда провинции, который следующим образом расценил эти утверждения:
Thus, the South African Constitution, Treatment Action Campaign case and the judgement of the Constitutional Court combined to hold the authorities to account in relation to the right to health. Таким образом, конституция Южной Африки, Кампания лечебной помощи и постановление конституционного суда совместно обязывают власти взять на себя ответственность за осуществление права на здоровье.
c/ See, for example, judgement of 16 April 1992 of the Supreme Administrative Court in the Angeli case. с/ См., например, постановление Верховного административного суда от 16 апреля 1992 года по делу Ангели.
The hearing began on 19 November 1990. On 18 February 1991, the High Court gave judgement in respect of the first applicant, indicating that it would quash the decisions of both the immigration officer and the Refugee Status Review Board. Слушание началось 19 ноября 1990 года. 18 февраля 1991 года Высокий суд вынес постановление в отношении первого заявителя, которым отменил решения как сотрудника Иммиграционной службы, так и Совета по пересмотру решений о предоставлении статуса беженца.
It found a similar violation, in views adopted on 1 November 1991, in the case of Mr. Little, who had also been unable to obtain a reasoned judgement from the Court of Appeal for many years. В соображениях, принятых 1 ноября 1991 года, Комитет установил аналогичное нарушение по делу г-на Литтла, который также на протяжении многих лет не смог получить аргументированное постановление Апелляционного суда.
In this connection, on 2 November 1993, the Trial Division of the Palau Supreme Court had filed three documents which included a judgement ordering the dismissal of the plaintiffs' complaint and the denial of all requested relief. В этой связи отдел судебных разбирательств Верховного суда Палау представил 2 ноября 1993 года три документа, среди которых было постановление об отклонении предъявленного иска и отказ во всех запрошенных средствах судебной защиты.
The Covenant also states that "any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except where the interest of juvenile persons otherwise requires...". Кроме того, в Пакте уточняется, что "любое судебное постановление по уголовному или гражданскому делу должно быть публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют другого [...]".
Subsection (2) of the section provides that no judge shall hear an appeal from, or review, any judgement, sentence or order passed by himself. Подразделом (2) этого раздела предусматривается, что ни один судья не должен рассматривать или пересматривать любое судебное решение, приговор или постановление, которые были вынесены им самим.
The appellant obtained an order ex parte granting leave to enforce the award and a judgement granting enforcement. Апеллянт получил постановление, в одностороннем порядке разрешающее привести в исполнение решение арбитражного суда, и решение, разрешающее обеспечить приведение в исполнение.
The European Court of Human Rights has confirmed that this stage of Russian legal proceedings is not incompatible with international norms and principles (judgement of 20 July 2004 in the Nikitin v. Russia case). Европейский Суд по правам человека по существу подтвердил, что наличие этой стадии в российском законодательстве не противоречит международным нормам и принципам (постановление от 20.07.2004 г. по делу «Никитин против России»).
A subsequent judgement by the Peruvian Constitutional Court had extended that ruling to include not only amnesty laws but also any practices intended to hinder investigation or punishment of the violation of the right to life or physical safety. Последующее решение Конституционного суда Перу распространило это постановление не только на законы об амнистии, но и на любые другие виды практики, препятствующие расследованию или наказанию нарушений права на жизнь или физическую неприкосновенность.
2.9 In a judgement dated 4 January 1991, the Court of Cassation reversed that ruling and referred the case to the same indictment division composed of different members. 2.9 Своим решением от 4 января 1991 года Кассационный суд опротестовал это постановление и вернул его той же обвинительной палате в составе нескольких членов.
This new judgement is giving rise to fresh doubts as to the possibility of ensuring succession in favourable conditions and could lead to considerable political difficulties in a precarious situation. Это новое постановление бывшего Конституционного суда вызывает новые сомнения в возможности обеспечения правопреемства в нормальных условиях и может повлечь за собой возникновение значительных политических трудностей в контексте непрочной ситуации.
The Special Rapporteur considers it disturbing that the appeal lodged by the persons concerned has not yet been decided, although the judgement in first instance was handed down on 4 April 1992. Специальный докладчик выражает обеспокоенность тем, что до настоящего времени не вынесено решение по апелляции, поданной вышеуказанными лицами, хотя постановление суда первой инстанции датируется 4 апреля 1992 года.
If the convicted person is in custody or is arrested, an order shall be issued to hold him in the appropriate prison, whose administration will be informed of the length of sentence and given a copy of the judgement. Если осужденный уже находится в заключении или под арестом, издается постановление о его направлении в соответствующее пенитенциарное учреждение, администрация которого будет проинформирована о сроке лишения свободы и получит копию судебного решения.
1/ See, inter alia, the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council, dated 2 November 1993 (Pratt and Morgan v. Jamaica). 1/ См., в частности, постановление Судебного комитета Тайного совета от 2 ноября 1993 года (Пратт и Морган против Ямайки).
3.1 The author claims that the Supreme Court's judgement of 25 March 1991 was arbitrary and denied him the right to equality before the courts, in violation of article 14, paragraph 1. 3.1 Автор утверждает, что постановление Верховного суда от 25 марта 1991 года было произвольным и лишило его права на равенство перед судом в нарушение пункта 1 статьи 14.
The Miesbach Family Court, in its decision of July 1994, refers to the Criminal Court's judgement as a ground for refusing the author visiting rights. Суд города Мизбаха по семейным делам в своем решении от июля 1994 года ссылается на постановление Уголовного суда как на основание для отказа автору в праве на посещение детей.
In this respect the judgement of the Federal Court of Australia condones the discriminatory acts of the Australian Government and the AMC and thereby reduces the protection accorded to Australians under the Racial Discrimination Act. В этом отношении постановление Федерального суда Австралии оправдывает дискриминационные действия австралийского правительства и АМС и тем самым снижает уровень защиты, предоставляемой австралийцам в соответствии с Законом о расовой дискриминации.
7.25 Furthermore, the State party denies that the judgement of the Federal Court has the effect of reducing the protection accorded to Australians under the Racial Discrimination Act 1975. 7.25 Государство-участник также не согласно с тем, что постановление Федерального суда означает снижение степени защиты, предоставляемой австралийцам в соответствии с Законом о расовой дискриминации 1975 года.
He asked what measures had been taken to prevent such practices from being carried on and, referring to the judgement in which the Supreme Court had invalidated a legislative text deemed discriminatory, asked whether it had been followed by other similar decisions. Он задает вопрос о принятых мерах по борьбе против сохранения подобной практики и, также упоминая постановление Верховного суда об отмене признанного дискриминационным закона, спрашивает, выносились впоследствии аналогичные решения.
It should also be noted that on 4 July 2001, the Grand Chamber of the European Court of Human Rights delivered a judgement which the Special Rapporteur did not mention in his previous report, but which raises an interesting question concerning reservations. Следует напомнить также о том, что 4 июля 2001 года большая палата Европейского суда по правам человека вынесла постановление, которое Специальный докладчик не упомянул в своем предшествующем докладе, но которое затрагивает любопытную проблему в области оговорок.
The other important events of 2000 include another trial and its judgement, completion of which are expected shortly, and the transfers of four accused persons arrested in Europe and North America to the United Nations Detention Facility in Arusha. В число других важных событий 2000 года входят еще один судебный процесс, постановление по которому, как ожидается, будет вынесено в ближайшее время, и передача четырех обвиняемых, арестованных в Европе и Северной Америке, в следственный изолятор Организации Объединенных Наций в Аруше.
The judgement called for changes in legislation and initiated a great debate in Icelandic society, particularly concerning the role of the courts in the field of social rights. Это постановление привело к внесению поправок в законодательство и вызвало широкое обсуждение в исландском обществе, особенно по вопросу о роли судов в области социальных прав.
The Government had accepted the judgement, but an appeal had been lodged; the case was currently pending before the Supreme Court, and would probably be decided during 2000. Правительство приняло это постановление, но подало апелляцию; в настоящее время это дело находится на стадии рассмотрения в Верховном суде, а решение по нему вероятно будет принято в течение 2000 года.