During the reporting period, bilateral missions to Burundi from Japan, Norway, Switzerland, Germany and the Netherlands also took place, demonstrating increased donor interest in the peace consolidation process in the country. |
Кроме того, в отчетный период в Бурунди были направлены двусторонние миссии Германии, Нидерландов, Норвегии, Швейцарии и Японии, что свидетельствует о возросшей заинтересованности доноров в укреплении мирного процесса в стране. |
Country-specific meeting members such as Germany, Japan and Sweden, in particular, have been intensifying their engagement with the country |
Особые усилия по активизации своего сотрудничества с этой страной предпринимают такие участники заседаний по данной стране, как Германия, Швеция и Япония |
From the consideration of its report, it is clear also that Japan is aware of areas where improvements can be made and Indonesia considered that the efforts in this regard form part of an ongoing process towards a full enjoyment of human rights in the country. |
Изучение доклада показывает также, что Японии известно, в каких именно областях положение может быть улучшено, и, по мнению Индонезии, предпринимаемые усилия в этом направлении являются частью текущей работы по обеспечению полной реализации прав человека в стране. |
The considerable presence of representatives of NGOs at the meeting demonstrated the level of interaction between those organizations and the administrative and judicial authorities in Japan, which helped to deepen the understanding of human rights in the country. |
Значительное присутствие представителей НПО на заседании демонстрирует уровень взаимодействия между этими организациями и административными и судебными органами в Японии, что помогает углубить понимание проблемы прав человека в стране. |
Mr. PRADO VALLEJO said that the third periodic report of Japan was very comprehensive, and the replies just given to questions had completed the picture of the human right situation in that country. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что третий периодический доклад Японии носит весьма всеохватывающий характер и только что данные ответы на вопросы дополняют картину о положении с правами человека в этой стране. |
On humanitarian grounds, channels should be explored to enable those who have returned to Japan to reunite with the families left behind in their country of origin. |
Руководствуясь соображениями гуманитарного плана, следует изучить каналы, которые позволили бы тем, кто возвращается в Японию, воссоединиться с семьями, оставшимися в стране своего происхождения. |
UNU has made particular effort, and is making excellent progress I believe, in linking up to stakeholders in the UNU Centre host-country, Japan. |
УООН предпринимал особые усилия и добивается, я считаю, замечательного прогресса в деле объединения заинтересованных лиц в стране, где расположен Центр УООН - в Японии. |
Japan's experience of working with the Sudan to improve the human-rights situation there meant it was especially concerned about the situation in the Darfur region. |
Опыт, накопленный Японией в сотрудничестве с Суданом в целях улучшения положения в области прав человека в этой стране, свидетельствует о том, что она особенно обеспокоена ситуацией в районе Дарфур. |
In general, experts either complement and support Japanese experts in a third country or develop and spread the achievements of Japan's technical cooperation to a third country. |
Как правило, эти эксперты либо дополняют и подкрепляют усилия японских экспертов в третьей стране, либо развивают и распространяют достижения Японии в области технического сотрудничества в третьей стране. |
The serious nuclear accident that took place in Japan as a result of the huge earthquake and tsunami in that country showed that there is still much to learn in the nuclear safety area. |
Серьезная ядерная авария, которая произошла в Японии в результате сильнейшего землетрясения и цунами в этой стране, показала нам, что в области ядерной безопасности нам еще многому предстоит учиться. |
Egypt reiterates its solidarity with the people of Japan in dealing with the effects of that disaster, and its willingness to provide assistance to any country facing a similar accident. |
Египет подтверждает свою солидарность с народом Японии в преодолении последствий этой катастрофы, а также свою готовность оказать помощь любой стране, в которой может произойти подобная авария. |
The draft resolution also served as political propaganda by the United States of America and its followers - the European Union and Japan in particular - aimed at undermining the realities of his country's political and social system. |
Проект резолюции служит также для Соединенных Штатов Америки и их приспешников, прежде всего Европейского союза и Японии, орудием политической пропаганды, нацеленной на подрыв существующих в его стране политической и социальной систем. |
The bold new policy actions adopted by Japan, for example, could help reverse the country's economic weakness, but they also entail certain risks and uncertainties as already evidenced by the sharp devaluation of the yen. |
Например, новые смелые стратегические действия Японии могут способствовать возобновлению экономического роста в стране, но эти действия таят в себе определенные факторы риска и неопределенности, о чем свидетельствует и резкая девальвация иены. |
Exceptions: Nationals of Canada are allowed up to 6 months, and those of Australia, Hong Kong, Slovenia, Japan, and the United States of America are allowed up to 90 days. |
Исключения: гражданам Канады разрешено находится в стране до 6 месяцев, а Австралии, Гонконга, Словении, Японии и Соединенных Штатов Америки - до 90 суток. |
The SBI also welcomed the offer of the Government of Japan to host the Asia Pacific regional workshop in September 2005 back-to-back with the fifteenth Asia Pacific Seminar on Climate Change. |
ВОО также приветствовал предложение правительства Японии провести в своей стране в сентябре 2005 года Азиатско-тихоокеанское региональное рабочее совещание в связи с Азиатско-тихоокеанским семинаром по изменению климата. |
UNU global seminars, intended to bring about a better understanding of the United Nations and global issues among young people in Japan, have become a firm institution among students and young professionals in the host country of UNU Centre. |
Глобальные семинары УООН, предназначенные для лучшего ознакомления с деятельностью Организации Объединенных Наций и глобальными вопросами молодежи в Японии, пользуются устойчивой популярностью среди студентов и молодых специалистов в стране, принимающей Центр УООН. |
Portuguese is the third most spoken foreign language in Japan, after Chinese and Korean, and is among the most studied languages by students in the country. |
Португальский занимает третье место по распространенности в качестве иностранного языка в Японии после китайского и корейского и находится в числе наиболее массово изучаемых языков в стране. |
The stimulus package that Japan has put together will have a budget of 7.2 trillion yen (82 billion dollars) to help stimulate the country's decreased employment rate, give incentives for energy efficient products, and help give loans to business owners. |
В пакете стимулов, который собрала Япония, будет выделено 7,2 триллиона иен (82 миллиарда долларов), чтобы стимулировать рост уровня занятости в стране, стимулировать энергоэффективные продукты и помогать предоставлять кредиты владельцам бизнеса. |
We hope, that it will serve the purpose of greater strengthening of information exchange between people of our countries and will help people to learn more about Japan that having filled the shortage the information on this country which many are interested in Ukraine. |
Надеемся, что это послужит цели еще большего укрепления информационных контактов между народами наших стран и поможет людям больше узнать о Японии, тем самым восполнив дефицит информации об этой стране, которой многие интересуются в Украине. |
The acts of violence and demonstrations that we have recently witnessed in Haiti have heightened Japan's concern for the security situation in the country, a situation that is exacerbated by the severe economic difficulties which the great majority of the population is experiencing. |
Имевшие недавно место в Гаити акты насилия и прошедшие демонстрации обострили испытываемую в Японии тревогу в отношении положения в области безопасности в стране - положения, усугубляющегося серьезными экономическими трудностями, с которыми сталкивается большинство населения. |
Japan's forcing of the issue in respect of the nuclear issue concerning our country is a clumsy and desperate attempt to direct the world's attention away from its nuclear-armaments programme to other issues. |
Навязывание Японией ядерного вопроса применительно к нашей стране - неуклюжая и отчаянная попытка переключить внимание мира с ее программы ядерного оружия на другие вопросы. |
Since the global seminars have been very popular and are considered important in increasing the University's visibility in the main host country, the UNU Centre decided to organize such seminars in several other parts of Japan. |
Поскольку глобальные семинары являются весьма популярными и считаются важными для пропаганды деятельности Университета в главной принимающей стране, Центр УООН принял решение организовать такие семинары и в нескольких других районах Японии. |
The programme includes a visit to Hiroshima and Nagasaki to learn about Japan as the only country to have suffered from the devastation of the atomic bomb and to gain an insight into the reality of atomic bombing. |
Программа пребывания включает посещение Хиросимы и Нагасаки в целях получения информации о Японии как единственной стране, пережившей опустошительное воздействие атомных бомбардировок, а также представления о реальных последствиях таких бомбардировок. |
On that basis, in our view, a country like Japan, for example, should be included as a permanent member, because of the weight it carries in the international system and the contribution that it makes. |
Исходя из этого, по нашему мнению, такой стране, как Япония, например, должно быть предоставлено место постоянного члена, ввиду ее веса в международной системе и взноса, который она делает. |
Japan is really the only example of advanced-country deflation in the post-1945 era. So why should bad policy by the Bank of Japan set the trend for world inflation rates? |
Япония, действительно, является единственным примером дефляции в развитой стране в послевоенную эру после 1945 г. Так почему же плохая политика Банка Японии должна устанавливать направление для мировых уровней инфляции? |