The expert from Japan underlined the need for the signal generation requirements of endurance braking systems to contain a specific value of deceleration, as this is a condition of the application of Regulation No. 13 by his country. |
Эксперт от Японии подчеркнул необходимость того, чтобы требования в отношении дополнительной системы замедления, касающиеся инициирования сигнала, включали конкретное значение замедления, поскольку это является условием применения Правил Nº 13 в его стране. |
The Non-Aligned Movement also take this opportunity to welcome and extend best wishes to Japan, the new Chair of the Peacebuilding Commission, and other incoming members of the new Bureau of the Commission. |
Движение неприсоединения пользуется также этой возможностью, чтобы поприветствовать и выразить наилучшие пожелания Японии, новой председательствующей стране в Комиссии по миростроительству, и другим заступающим на свои посты членам нового бюро Комиссии. |
But what still needs to be explained is the timing of Japan's boom and bust over the last 15 years, as well as the reasons for the duration of the country's ongoing slump. |
Но что требует объяснения, так это привязка по времени японского бума и спада в экономике, происходивших на протяжении последних 15 лет, а также причин нынешнего затянувшегося экономического спада в стране. |
The Government also prepared various materials to explain to other countries Japan's measures on women and the current situation of Japanese women before the plenary session, and distributed these materials to the participants of intergovernmental meetings and NGO forums held concurrently. |
Правительство подготовило также ряд материалов, с помощью которых Япония намеревалась информировать другие страны о мерах, осуществляемых в стране в интересах женщин, а также о положении японских женщин, до пленарной сессии, и эти материалы были распространены среди участников межправительственных совещаний и форумов НПО. |
Mr. Hashimoto reviewed environmental problems that his country - Japan - had experienced, pointing out that it was possible to correct such problems, as his country had done, but not necessarily without considerable financial cost and human suffering. |
Г-н Хашимото рассказал об экологических проблемах, с которыми пришлось столкнуться его стране, Японии, отметив, что такие проблемы можно решить, что и было сделано его страной, хотя и не без значительных финансовых затрат и человеческих усилий. |
Disarmament, demobilization and reintegration is indeed what is required in a country following 23 years of war, and it is good to see a country like Japan take the lead in this respect. |
Разоружение, демобилизация и реинтеграция - это действительно то, что требуется стране после 23 лет войны, и приятно видеть, что такая страна, как Япония, играет ведущую роль в этом плане. |
Japan, as the sponsor of the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan held in Tokyo in January 2002, has been playing a major role in assisting that country. |
Как спонсор Международной конференции по оказанию Афганистану помощи в деле восстановления, состоявшейся в Токио в январе 2002 года, Япония играет основную роль в усилиях по предоставлению помощи этой стране. |
In the developed countries of the region, 2003 saw a strong revival of growth in Japan, the world's second-largest economy, that for the first time in a decade bears the promise of durability. |
Что касается развитых стран региона, то в 2003 году наблюдалось значительное ускорение темпов роста в Японии - стране, экономика которой занимает второе место в мире, причем впервые за десятилетия этот рост обещает быть устойчивым. |
Submit its outstanding reports in a step-by-step manner and make use of the reviews of the respective treaty bodies to improve its human rights situation (Japan); |
80.11 постепенно представлять свои просроченные доклады и использовать обзоры соответствующих договорных органов для улучшения положения в области прав человека в стране (Япония); |
In order to strengthen Afghan security forces so that Afghans can take over responsibility for their own security, Japan will continue to provide assistance for the salaries and equipment of the Afghan National Police. |
В целях укрепления Афганских сил безопасности, с тем чтобы афганцы могли взять на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности, Япония будет продолжать оказывать помощь этой стране на цели выплаты жалованья сотрудникам Афганской национальной полиции и предоставления им необходимого оснащения. |
Japan placed great hopes in the Office of the Rule of Law and Security Institutions newly created within DPKO, which would support the crucial security-sector reform needed in a host nation before a mission was completed. |
Япония возлагает большие надежды на работу Канцелярии по делам органов обеспечения законности и безопасности, недавно созданной в рамках ДОПМ, которая должна оказывать поддержку в проведении серьезных реформ системы обеспечения безопасности в стране, в которой проводится операция, до ее завершения. |
Operating new support office in Japan in 2004, GNI has implemented relief, rehabilitation and development programs in 21 developing countries and in the Democratic People's Republic of Korea as well as inland in the Republic of Korea. |
Благодаря своему новому вспомогательному отделению, которое было открыто в Японии в 2004 году, ГНИ осуществляет программы, направленные на оказание чрезвычайной помощи и содействие реабилитации и развитию в 21 развивающейся стране и в Корейской Народно-Демократической Республике, а также во внутренних районах Республики Корея. |
The Chair of the SBSTA, Ms. Helen Plume, who chaired the workshop, addressed the participants, thanked the Government of Japan for hosting the workshop and expressed appreciation to all the governments that had provided financial support. |
Председатель ВОКНТА г-жа Хелен Плюм, которая председательствовала на рабочем совещании, обратилась к участникам, поблагодарила правительство Японии за организацию в этой стране рабочего совещания и выразила признательность всем правительствам, оказавшим финансовую поддержку. |
Reiterates its deep appreciation for the offer of the Government of Japan to host the Third World Conference on Disaster Risk Reduction, and decides that the Conference will be held in Sendai, Japan, from 14 to 18 March 2015; |
вновь выражает глубокую признательность правительству Японии за его предложение провести у себя в стране третью Всемирную конференцию по уменьшению опасности бедствий и постановляет, что Конференция пройдет 14 - 18 марта 2015 года в Сендае, Япония; |
Measures to prevent entities and individuals from recruiting or supporting Al-Qaida members in carrying out activities inside Japan, and to prevent individuals from participating in Al-Qaida training camps established in Japan or in another country |
Меры, направленные на то, чтобы организации и отдельные лица не вербовали или не поддерживали членов «Аль-Каиды» при выполнении ими своей деятельности в Японии и чтобы отдельные лица не проходили подготовку в учебных лагерях «Аль-Каиды» в Японии или в какой-либо другой стране |
The Government provided information on the number of persons who were granted stay in Japan in 2008 under the refugee recognition system: permission for provisional stays, recognized as refugees, and permitted to stay for humanitarian reasons. |
Правительство представило информацию о числе лиц, получивших в 2008 году разрешение на пребывание в стране в рамках системы предоставления статуса беженца, включая разрешение на временное пребывание, статус беженца и разрешение на пребывание по гуманитарным причинам. |
It has about 1.3 million member households in 238 dharma centres throughout Japan, as well as 67 dharma centres in 21 overseas locations, such as in Brazil, India, Sri Lanka and the United States, among others. |
Организация насчитывает около 1,3 миллиона домохозяйств, являющихся ее членами, в 238 центрах дхармы по всей территории Японии, а так же в 67 центрах дхармы в 21 стране, в частности, в Бразилии, Индии, Шри-Ланке и в Соединенных Штатах. |
Speakers of Esperanto can be found in every country of the world, from France to Japan, from Iceland to Chile, and they all share their thoughts and literature and music in Esperanto. |
Говорящих на языке эсперанто можно найти в любой стране мира, от Франции до Японии, от Исландии до Чили - и они все делятся своими мыслями, литературой и музыкой на эсперанто. |
It was also noted, however, that those data only referred to screening studies in Japan that had been conducted under laboratory conditions rather than under the prevailing conditions and might therefore be considered hazard assessment rather than risk evaluation. |
При этом, однако, было отмечено, что эти данные касались лишь предварительных исследований в Японии, которые проводились не в условиях, преобладающих в стране, а в лабораторных условиях, и поэтому могут расцениваться как оценка опасности, а не оценка рисков. |
Japan had been selected because racism in that country was on the rise and because he wished to study a country which was insular from a cultural point of view but international from a political and technological point of view. |
Япония была выбрана потому, что в этой стране наблюдается рост расистских настроений, а также потому, что Специальный докладчик хотел бы изучить страну, островную с точки зрения культуры, но международную - с точки зрения политики и технологий. |
To paraphrase John F. Kennedy, it is time for Japan's leaders to ask not what their country can do for its government, but what the government can undo for its country. |
Перефразируя Джона Кеннеди, настало время лидерам Японии спросить не о том, что их страна может сделать для правительства, а о том, что правительство может не делать, чтобы не вредить своей стране. |
The Committee is of the view that the human rights situation in Japan has improved since the consideration of the second periodic report of that State party in 1988, and that there is generally a good regard for human rights in the country. |
По мнению Комитета, по сравнению с 1988 годом, когда Комитет рассмотрел второй периодический доклад этого государства-участника, положение в области прав человека в Японии улучшилось и в целом соблюдение прав человека в стране обеспечивается на хорошем уровне. |
19/ In the early 1990s, Japan was estimated to be hosting nearly 300,000 undocumented migrants in addition to the million or so foreign residents legally present in the country, and Taiwan Province of China was said to host about 45,000 undocumented migrants. |
19/ Согласно оценкам, в начале 90-х годов в Японии насчитывалось около 300000 незарегистрированных мигрантов, помимо приблизительно миллиона иностранных резидентов, проживавших в стране на законных основаниях, а в китайской провинции Тайвань, как утверждалось, насчитывалось около 45000 незарегистрированных мигрантов. |
Japan also pledged to cover transportation costs (helicopter and fuel) for the distribution and retrieval of electoral materials and equipment throughout the country, as well as the remuneration of poll workers. |
Япония также обязалась покрыть транспортные расходы (вертолет и горючее), связанные с распределением и сбором избирательных материалов и оборудования по всей стране, а также расходы по выплате возмещения сотрудникам избирательных участков. |
In addition to the number of students in the country, about 956 students, military servicemen, policemen and government officials have been sent to study abroad in 37 countries, especially, in Vietnam, China, Japan, Australia and Thailand. |
Помимо обучения в стране, 956 студентов, военнослужащих, полицейских и государственных чиновников были направлены для обучения за рубежом в 37 стран, в первую очередь во Вьетнам, Китай, Японию, Австралию и Таиланд. |