Mr. Yamazaki (Japan) said that a year and a half after his country had been devastated by a major earthquake, the Japanese people were committed to passing down lessons learned from the disaster to future generations. |
Г-н Ямазаки (Япония) говорит, что полтора года спустя после разрушительного землетрясения в его стране японский народ готов передать опыт преодоления последствий этой катастрофы будущим поколениям. |
Article 9 of Japan's constitution, which was adopted in 1947 under US occupation, prohibits the country from maintaining armed forces or using force to settle international conflicts. |
Статья 9 Конституции Японии, принятой в 1947 году при американской оккупации, запрещает стране иметь армию или применять силу для разрешения международных конфликтов. |
Barely half a year into his premiership, Japan's Shinzo Abe is provoking anger across Asia and mixed feelings in his country's key ally, the United States. |
Пробыв на посту премьер министра Японии около полугода, Шиндзо Абе вызвал негодование во всех азиатских странах и неоднозначную реакцию в стране своего главного союзника США. |
The past criminal acts of kidnapping and arrest by Japan in our country culminated in barbarity and viciousness, the precedent of which has never been found in human history. |
Прошлые преступления Японии в нашей стране, связанные с угоном и арестом людей, по своей жестокости и коварству не знают прецедента в истории развития человеческого общества. |
To understand what is happening militarily in Japan today, there is no better approach than to examine the soul of the Japanese state one hundred years ago. |
Чтобы понять, что происходит сегодня в Японии в военном отношении, необходимо знание истории японского государства и духа, царившего в этой стране сто лет назад. |
Approximately one third of New Zealand's short-rotation plantations have been certified during recent years in order to meet the increasing market requirements at their main destinations in the US and Japan. |
В последние годы с целью удовлетворения все возрастающих требований со стороны США и Японии, которые являются основными странами назначения экспорта Новой Зеландии, в этой стране была сертифицирована приблизительно треть плантаций с коротким оборотом рубки. |
In Japan, Rebel Heart debuted at number eight on the Oricon Albums Chart with first-week sales of 7,548 physical units, becoming her 23rd top-ten album there. |
В Японии Rebel Heart дебютировал на 8-м месте чарта Oricon Albums Chart с продажами 7548 физических носителей за первую неделю, став её 23-м топ-10 альбомом в стране. |
Film "Ponyo on the Cliff" theme song as a unit, we have been active for about one year over, Fujioka Fujimaki and Nozomi Ohashi, the 31 December "59th NHK Kohaku Uta" With this in Japan promotion will end in the country. |
Фильм "Рыбка Поньо на скале" песню как единое целое, мы принимаем активное участие в течение 1 года более, Фудзиока Fujimaki и Нодзоми Ohashi, 31 декабря "пятьдесят девятой NHK Кохаку Ута" Благодаря этому в Японии содействие закончится в стране. |
The country has yet to develop a credible armament-production base like that of, say, Japan, which is co-developing advanced weapons systems with the US. |
Стране предстоит еще развернуть надежную базу по производству боеприпасов, к примеру такую, как в Японии, где совместно с США производятся усовершенствованные системы вооружения. |
Moreover, high oil prices in a country that imports all of its oil needs, together with falling business profitability and confidence, are pushing Japan into a recession. |
Кроме того, высокие цены на нефть в стране, которая покрывает свои потребности в нефти исключительно за счет импорта, наряду с падающей деловой прибыльностью и уверенностью, подталкивают Японию к спаду. |
Indeed, the availability of a highly qualified bureaucracy in both South Korea and Taiwan - and before that in their model country, Japan - was a necessary precondition for achieving rapid economic growth. |
В самом деле, наличие высококвалифицированных государственных чиновников, как в Южной Корее, так и на Тайване - а также в стране, взятой ими в качестве модели, Японии - было необходимым предварительным условием для установления быстрого экономического роста в этих странах. |
Japan's so-called "Peace Constitution," including Article 9 which prohibits the country from possessing "war potential," was created after WWII under strong American pressure, and in atmosphere of deep self-reflection toward the Pacific War. |
Это связано с так называемой японской "мирной конституцией", включая ее девятую статью, запрещающую стране иметь "военный потенциал", написанной после Второй мировой войны под сильным нажимом США и в результате глубокого осмысления событий войны, которую страна вела на Тихом океане. |
The host and co-organizing country of the Tokyo International Conference on African Development (TICAD) of October 1993, the Government of Japan intends to respond with all possible support and assistance for such self-help efforts of the African countries. |
Правительство Японии, которое принимало в своей стране и выступало одним из организаторов Токийской международной конференции по развитию Африки (ТИКАД) в октябре 1993 года, намерено оказывать всю возможную поддержку и помощь таким самостоятельным усилиям африканских стран. |
Japan's current legislative arrangements related to the "Japan-U.S. Defence Cooperation Guidelines" seeking its overseas expansion under the manipulation of the United States have been arousing deep concern and indignation within and without. |
Положения нынешних законодательных актов Японии, касающиеся "директив в отношении сотрудничества в области обороны между Японией и Соединенными Штатами" и преследующие под влиянием Соединенных Штатов экспансионистские цели, вызывают глубокую озабоченность и негодование в стране и за ее пределами. |
In April Japan hosted the second Japan-South Pacific Forum summit meeting, at which it, together with small island States burdened with geographically disadvantageous conditions, put forward a common vision and a course for mid- and long-term cooperation. |
В апреле текущего года в нашей стране проходила встреча глав государств и правительств Японии и стран Южно-тихоокеанского форума, на которой мы совместно с малыми островными государствами, находящимися в географически неблагоприятных условиях, выработали общую перспективу и план средне- и долгосрочного сотрудничества. |
First, Japan firmly believes that the qualifications of a given country for permanent membership in the Security Council should be based on that country's real contribution to the maintenance of international peace and security. |
Во-первых, Япония твердо убеждена в том, что основу предъявляемых к той или иной стране требований для ее включения в состав постоянных членов Совета Безопасности должен составлять реальный вклад этой страны в дело поддержания международного мира и безопасности. |
While the use of the funds was clearly aimed at maximizing efficiency and making future savings, Japan would not be able to contribute its portion of the unutilized balances if an opt-in or opt-out approach was taken, in view of its domestic circumstances. |
Было четко указано, что средства планируется направить на максимальное повышение эффективности деятельности и сни-жение расходов в будущем, однако, если пред-полагается добровольная основа, Япония не может внести свою долю неиспользованных средств ввиду ситуации, сложившейся в стране. |
A commercial-scale CHD plant will be in operation in two years in Japan. Vendor(s): The patent for this technology is held by Kansai Electric Power Co and Kanden-Engineering Co. . |
Через два года в этой стране будет пущена в эксплуатацию коммерческая КГД-установка. Поставщик(и). |
As the prince continued his classical education in 1866, a new shōgun took office: Tokugawa Yoshinobu, a reformer who desired to transform Japan into a Western-style state. |
В 1866 году, когда принц приступил к получению классического образования, сёгуном стал Токугава Ёсинобу, желавший провести в стране реформы по образцу западных государств. |
The great east Japan earthquake, followed by extremely destructive tsunami waves and radioactive leakage from the Tokyo Electric Power Company's Fukushima Daiichi nuclear power plant, led to a sharp correction of the stock market and left the country with tremendous uncertainties. |
Великое восточно-японское землетрясение, которое спровоцировало беспрецедентное по своим масштабам разрушительное цунами и привело к утечке радиоактивных веществ на атомной электростанции «Фукусима 1», принадлежащей Токийской энергетической компании, стало причиной резкой коррекции фондового рынка и породило в стране крайне неопределенную ситуацию. |
The largest numbers are concentrated in Toyota, Ōizumi, where it is estimated that up to 15% of the population speaks Portuguese as their native language, and Hamamatsu, which contains the largest population of Brazilians in Japan. |
В основном бразильские японцы проживают в городе Тоёта, в Оидзуми (для 15 % населения в этих городах португальский язык является родным), а также в Хамамацу, где находится самое большое число бразильских японцев в стране. |
That was when I began to want to come to Japan to learn about, and preach about this beautiful and wonderful thing to the unknowing people of the world. |
Именно тогда я захотел отправиться в Японию узнать её и рассказывать об этой прекрасной и удивительной стране всем в мире людям, не знающим о ней. |
As a result, the number of foreign nationals who entered Japan with the status of residence of Entertainer decreased significantly from approximately 135,000 in 2004, prior to the amendment, to approximately 35,000 in 2012. |
В результате число иностранных граждан, въезжающих в Японию в качестве работников индустрии развлечений, претендующих на получение статуса постоянно проживающих в стране, значительно уменьшилось - с около 135 тыс. в 2004 году, до внесения поправок, до приблизительно 35 тыс. в 2012 году. |
Recent growth in global demand for minerals and petroleum, especially in China (iron-ore) and Japan (for LNG), has ensured economic growth above the national average. |
Недавний рост глобального спроса на природные ресурсы, в особенности со стороны Китая (железная руда) и Японии (попутный газ), обеспечивает рост экономики на уровне выше среднего по стране. |
Many works published in France belong to genres not well represented outside Japan, such as too adult-oriented drama, or too experimental and avant-garde works. |
В этой стране популярны в том числе работы в жанрах, не нашедших отклика у читателей других стран за пределами Японии, как, например, драматические произведения для взрослых, экспериментальные и авангардные работы. |