The expert from Japan stated that no studies were in progress in his countries on pedestrian protection other than the flexible leg test method. |
Эксперт от Японии заявил, что в его стране не проводится никаких исследований по вопросу о защите пешеходов, не считая исследований, касающихся метода испытания на удар ноги. |
Bearing in mind the possibility of also hosting a third such conference, Japan is considering holding a ministerial-level meeting before the end of fiscal year 2001, and would like to ask for the cooperation of the countries and organizations concerned. |
Учитывая возможность проведения в нашей стране и третьей такой конференции, Япония рассматривает вопрос о созыве до конца 2001 финансового года совещания на уровне министров и хотела бы просить о сотрудничестве заинтересованных стран и организаций. |
In Spain and Ireland, construction investment has increased to a level (18-20% of GDP) far above that of the US and not seen in any other OECD country except Japan before its bubble burst in 1989. |
В Испании и Ирландии инвестиции в строительство выросли до уровня (18-20% ВВП), который гораздо выше, чем в США, и которого нет ни в одной другой стране ОЭСР, за исключением Японии до того, как лопнул ее пузырь в 1989 году. |
As of mid-June 1998, we would not materially change our forecast for Japan, as the weak start to the year in that country had been anticipated. |
По состоянию на середину июня 1998 года мы не будем вносить существенных изменений в наши прогнозы для Японии, поскольку слабые показатели в начале года в этой стране ожидались. |
Finally, Japan has provided significant support to Timor-Leste for the past seven years, since the start of United Nations involvement in that country in all its phases. |
В заключение хотелось бы отметить, что Япония оказывала значительную поддержку Тимору-Лешти на протяжении последних семи лет - после начала работы Организации Объединенных Наций в этой стране на всех ее этапах. |
The Government of Japan has donated more than 2,000 metric tons of rice to the country; (c) Meanwhile, the electoral process is still in a deadlock. |
Правительство Японии предоставило стране на безвозмездной основе более 2000 тонн риса; с) вместе с тем все еще сохраняется тупиковая ситуация в вопросе выборов. |
The delegate from Japan stated that the proposal was still under consideration in his country, and requested to consider it in detail by WP.. |
Делегат от Японии сообщил, что в его стране это предложение по-прежнему находится в стадии рассмотрения, и просил WP. изучить его со всей тщательностью. |
The recovery in Japan has been stronger and more tenacious than expected by most analysts, increasing the probability that the economy will be able to extricate itself from its decade-long stagnation and deflation. |
Оживление в Японии носит более активный и устойчивый характер, чем предполагали большинство аналитиков, в результате чего возрастает вероятность того, что этой стране удастся покончить с десятилетним периодом стагнации и дефляции. |
In-country reviews: Belgium, Bulgaria, Canada, Czech Republic, Ireland, Japan, Romania, Spain |
Рассмотрения в стране: Бельгия, Болгария, Ирландия, Испания, Канада, Румыния, Чешская Республика и Япония; |
In such an eventuality, would Japan be able or willing to assist another country or countries? |
При возникновении таких случаев сможет ли Япония или изъявит ли она желание оказать помощь другой стране или странам? |
As for unskilled workers already in Japan, if they are working illegally in violation of the Immigration Control and Refugee Recognition Act, they will be deported, in principle. |
Те из них, кто уже проживает в стране и при этом нелегально занимается трудовой деятельностью в нарушение Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженца, в принципе подлежит высылке из страны. |
In Japan, the host of the upcoming tenth meeting of the Conference of the Parties, the Green Wave involved 111,000 participants representing 1,588 groups in 43 prefectures. |
В Японии, принимающей стране предстоящего десятого совещания Конференции сторон, в кампании «Зеленая волна» приняли участие 1588 групп, представляющих 111000 человек из 43 префектур. |
The delegation of Japan thanked UNICEF, the National Committees for UNICEF and others for their support in the aftermath of the earthquake that hit that country on 11 March 2011. |
Делегация Японии поблагодарила ЮНИСЕФ, национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ и другие стороны за их поддержку после землетрясения, происшедшего в этой стране 11 марта 2011 года. |
In this way, Japan provides health assistance through various schemes in accordance with the needs, level of development and financial situation of each developing country, and in a manner responsive to its conditions. |
Таким образом, Япония оказывает содействие в сфере здравоохранения путем использования различных схем с учетом потребностей, уровня развития и финансовой ситуации в каждой конкретной развивающейся стране в форме, соответствующей существующим в ней условиям. |
While investment in nuclear energy was pending after the recent accident in Japan, China encouraged market entry in other renewable energy as sustainability had become an important policy objective. |
Хотя после недавней аварии в Японии инвестиции в атомную энергетику заморожены, Китай стимулирует внедрение на рынок других возобновляемых источников энергии, поскольку устойчивость стала в этой стране важной политической целью. |
An additional challenge is to explore creative ways of enabling those who have returned to Japan to reunite with the families left behind in the Democratic People's Republic of Korea and/or in a transit country. |
Необходимо также изучить новые варианты действий, которые позволили бы тем, кто возвращается в Японию, воссоединиться со своими семьями, оставшимися в Корейской Народно-Демократической Республике или в стране транзита. |
Japan called for the release of all political prisoners before the 2010 elections and for the strengthening of democracy with the participation of all the parties concerned. |
Япония призывает к тому, чтобы добиться освобождения всех политических заключенных до выборов 2010 года и укрепить в стране процесс демократизации при участии всех заинтересованных сторон. |
Furthermore, permission to stay in Japan is granted to applicants who were not recognized as refugees, when there was a reason for their protection due to the situation in their country. |
Кроме того, разрешения на пребывание в Японии предоставляются и заявителям, которые не признаются в качестве беженцев, если имеются основания для их защиты из-за ситуации в их стране. |
JS7 indicated that Japan did not implement the United Nations human rights mechanism's recommendations and there is no administrative agency in a position to make an overall evaluation. |
В СП7 было указано, что Япония не выполняет рекомендации механизма Организации Объединенных Наций по правам человека и что в стране не существует административных органов, способных провести комплексную проверку. |
Mr. Wada (Japan) said that, after the devastating earthquake and tsunami in his country in March 2011, the Japanese people had found great comfort in the messages of solidarity sent to them by the United Nations Messengers of Peace. |
Г-н Вада (Япония) говорит, что после разрушительного землетрясения и цунами в его стране в марте 2011 года японский народ нашел большое утешение в посланиях солидарности, направленных ему посланцами мира Организации Объединенных Наций. |
Japan particularly urged the Democratic People's Republic of Korea to grant the Special Rapporteur on the situation of human rights in that country access to its territory without further delay. |
Япония, в частности, призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику (КНДР) незамедлительно дать разрешение Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в этой стране посетить ее территорию. |
Japan had fulfilled its financial obligations to the Organization despite its difficult domestic fiscal situation, but the increase in its assessed contributions was adversely affecting its voluntary contributions to many United Nations bodies. |
Япония выполнила свои финансовые обязательства перед Организацией, несмотря на трудное финансовое положение в стране, однако увеличение объема начисленных взносов негативно скажется на ситуации с ее добровольными взносами во многие органы Организации Объединенных Наций. |
Although there was little foam reaching the waste stream from buildings thus far, Japan had conducted a detailed study on the technical and economic potential for recovery, which had led to the introduction of voluntary actions in that country. |
Хотя до сих пор очень небольшие объемы строительных пеноматериалов попадали в потоки отходов, Япония провела детальное исследование технического и экономического потенциала рекуперации, что привело к принятию добровольных мер в этой стране. |
Regarding the deportation procedure, Japan indicated that the procedure for the expulsion of vulnerable persons under the Immigration Act allows the Minister of Justice to grant foreign nationals permission for provisional stay until their refugee recognition procedures are completed. |
Что касается порядка депортации, то Япония отметила, что предусмотренная Законом об иммиграции процедура высылки уязвимых лиц позволяет министру юстиции давать иностранным гражданам разрешение на временное пребывание в стране до завершения процедур по признанию их беженского статуса. |
Recalling also the host country agreement between the Government of Japan and the United Nations, signed on 14 April 1995, |
ссылаясь также на соглашение о принимающей стране, подписанное правительством Японии и Организацией Объединенных Наций 14 апреля 1995 года, |