In 1979, North Korea renegotiated much of its international debt, but in 1980 it defaulted on its loans except those from Japan. |
В 1979 году Северная Корея была способна покрыть свой внешний долг, однако уже в 1980 году в стране случился дефолт: страна была признана банкротом по всем обязательствам, исключая долг Японии. |
Canada also remained concerned about the human rights record of the Democratic People's Republic of Korea, despite the resumption of the dialogue with Japan and the Republic of Korea. |
Хотя г-жа Аунг Сан Су Чжи была освобождена из-под домашнего ареста и некоторые отделения Национальной лиги за демократию смогли возобновить свою работу, оратор выражает сожаление в связи с медленными темпами процесса демократизации в этой стране. |
The Ministry of Environment in Japan has monitored Lindane in water finding a concentration of Lindane of 32 to 370 pg/l in 60 surveyed water specimens across the country in 2003. |
Министерство окружающей среды Японии проводило наблюдения за содержанием линдана в воде, где его концентрация по результатам анализа 60 проб, отобранных по всей стране в 2003 году, составляла от 32 до 370 пг/л. |
In Japan, the number of women who are forest managers and the number of women-only groups are increasing nationwide, and women are becoming increasingly motivated to engage in forest-related work. |
В Японии по всей стране растет число женщин-лесничих и групп, состоящих исключительно из женщин, и женщины все больше заинтересованы в участии в работе, связанной с лесоводством. |
By 1950, the occupation of Japan was winding down, but MacArthur remained in the country as Commander-in-Chief Far East (CINCFE), a post to which he had been appointed by Truman in 1945. |
К 1950 году оккупация Японии была свёрнута, но Макартур оставался в стране как главнокомандующий сил на Дальнем Востоке, на этот пост он был назначен президентом Трумэном в 1945 году. |
In Japan, the CEO of a major bank would have apologized to his employees and his country, and would have refused his pension and bonus so that those who suffered as a result of corporate failures could share the money. |
В Японии директор крупного банка принёс бы извинения своим служащим и своей стране и отказался бы от пенсии и премиальных, чтобы те, кто пострадал в результате ошибок руководства, смогли поделить деньги между собой. |
Even the fate of the Democratic People's Republic of Korea-Japan Pyongyang Declaration is threatened by Japan's reckless, hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Даже судьба подписанной в Пхеньяне между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией Декларации подвергается угрозе в результате безрассудной враждебной политики Японии по отношению к моей стране. |
Because the 25 per cent ceiling applied only to the largest contributor, Japan was forced to absorb 2.549 per cent of the 8.281 per cent, which was not equitable. |
В результате применения верхнего предела в 25 процентов только по отношению к стране с максимальной ставкой взноса Япония вынуждена покрывать 2,549 процента из этих 8,2181 процента, что несправедливо. |
Japan commented that it was essential to further advance the police force's capacity for peace maintenance and recommended in that regard an increase in the number of police officers, in conjunction with capacity development of the Public Prosecutor's Office. |
Оратор отметил, что крайне важно для поддержания мира в стране дальнейшее укрепление полиции, и рекомендовал в этой связи увеличить число сотрудников полиции, при одновременном расширении возможностей прокуратуры. |
Each Member State had its own budgetary cycle and Japan, like many other countries, could not respond quickly to rapid increases in assessed contributions; that led to delays in the payment of contributions to peacekeeping operations. |
В каждой стране существуют свои собственные бюджетные циклы и процедуры, и при этом Япония, как и многие другие страны, не может увеличивать свои платежи после каждого пересмотра размеров взноса, что ведет к задержкам в выплатах в бюджеты операций по поддержанию мира. |
Brazil is home to the largest Japanese population outside Japan, numbering an estimate of more than 1.5 million (including those of mixed-race or mixed-ethnicity), more than that of the 1.2 million in the United States. |
Бразилия является домом для многих японцев за пределами Японии, их количество в этой стране оценивается более чем в 1.5 миллиона человек (включая людей смешанной расы или этничности), что больше, чем 1,2 миллиона в США. |
The first mention of the Japanese archipelago was in the Chinese historic text Book of Later Han, in the year 57, in which it was noted that the Emperor of the Han dynasty gave a golden seal to Wa (Japan). |
Первые упоминания о Японском архипелаге были сделаны в китайских исторических текстах Хоу Ханьшу в 57 году, где отмечалось, что император Китая из династии Хань дал золотую печать стране На народа Ва (так в китайской историографии именуются древние японцы). |
Both Japan and Thailand reported that there had been difficulties in observing the safeguards, the former stating that it was impossible to answer yes or no because, in Japan, some of the safeguards were observed and some of them were not. |
Таиланд и Япония сообщили, что в деле осуществления подобных мер они столкнулись с трудностями, причем Япония заявила, что дать однозначный ответ на этот вопрос невозможно, поскольку некоторые из мер защиты соблюдались в этой стране, а некоторые - нет. |
Play media On July 6, the Japan Meteorological Agency warned residents in the Ryukyu Islands that Typhoon Neoguri could be among the strongest storms to strike the country; it forecast the storm move through the Ryukyu Islands with a pressure of 910 hPa (27 inHg). |
Воспроизвести медиафайл 6 июля ЯМА предупредило жителей Рюкю о том, что тайфун «Ногури» может стать одной из сильнейших бурь в стране, двигаясь через острова с давлением 930 гПа. |
Japan strongly requests the Democratic People's Republic of Korea to take sincere steps to achieve a comprehensive resolution to the abduction and other outstanding issues based on the Pyongyang Declaration. |
Кроме того, власти Корейской Народно-Демократической Республики должны полностью выполнить резолюцию о положении в области прав человека в их стране, а именно резолюцию 60/173 Генеральной Ассамблеи, и дать согласие на ее посещение Специальным докладчиком. |
As for heads of the 3,255 municipalities throughout Japan, there is only one woman city mayor, one woman town mayor and one woman village mayor (as of the end of December 1997). |
Из З 255 руководителей муниципалитетов по всей стране только одна женщина занимала пост мэра большого города, одна женщина пост мэра поселка городского типа и одна женщина пост мэра в деревне (на конец декабря 1997 года). |
The report of Japan advised that the third edition had been compiled of the toponymic guidelines for map editors and other editors, which included a clarification of the application of the two systems employed for the romanization of Japanese geographical names: Kunrei and Hebon. |
В докладе Японии сообщалось о том, что в стране было подготовлено третье издание топонимических руководящих указаний для редакторов-картографов и других редакторов, в котором разъяснялся порядок применения двух систем передачи транскрипции японских географических названий латиницей - систем Кунрей шики и Хебон шики. |
This project enables Mazar-e-Sharif Police to have means of transportation and communication for expanding its capability and scope of activities, contribute to stabilizing security situation in Mazer-e-Sharif, and guarantee the security of aid workers of Japan and other donors. |
Этот проект даст возможность полиции в Мазар-е-Шарифе иметь транспортные средства и коммуникации в целях усиления своего потенциала и расширения рамок деятельности, способствуя тем самым установлению безопасной обстановки в Мазар-е-Шарифе и обеспечению безопасности японских работников и других доноров, которые оказывают помощь стране. |
According to the Japanese submission, at least 7500 catheters for angiography and 48 million in-dwelling needle catheters are produced annually in Japan, for which PFOS is required as part of the production process. |
По данным, поступившим от Японии, в этой стране ежегодно производится не менее 7500 катетеров для ангиографии и не менее 48 млн. игольчатых катетеров для постоянного ношения, технология производства которых требует использования ПФОС. |
In light of such a situation, the RHQ designates November each year as 'Employment Facilitation Month for Refugees Who Have Settled in Japan' and holds seminars for employers in various locations to promote local residents' understanding of Indo-chinese refugees and their employment. |
Ввиду сложившегося положения ШПБ ежегодно организует в ноябре Месячник содействия трудоустройству беженцев, обосновавшихся в Японии, и проводит по стране семинары для нанимателей в стремлении добиться более глубокого осознания местными жителями проблем, с которыми сталкиваются беженцы из Индокитая, в частности, в сфере трудоустройства. |
The Medium-Term Policy is supplemented by Japan's Country Assistance Plans, which provide the basis for the assistance it gives each country, and sector-specific initiatives, which are field-by-field guidelines. |
Среднесрочная политика дополняется страновыми планами оказания помощи Японией, формирующими основу для оказания помощи каждой отдельной стране, а также отраслевыми инициативами, представляющими собой руководящие принципы деятельности в конкретных областях. |
Under the new residency management system, the Minister of Justice can determine the residence of foreigners who stay in Japan for a mid-to-long term more accurately. |
В соответствии с новой системой контроля пребывания иностранных граждан Министр юстиции может более точно устанавливать сроки пребывания в Японии иностранных граждан, которые остаются в стране на средние и длительные сроки. |
The pilot program began in March 2003 and is currently being implemented in the ports of Yokohama, Tokyo, Nagoya and Kobe in Japan and the port of Los Angeles/Long Beach in the U.S., with each country sending officials to be stationed in the other. |
Эта экспериментальная программа началась в марте 2003 года, и она осуществляется в настоящее время в портах Иокогама, Токио, Нагоя и Кобе в Японии, а также в порту Лос-Анджелес/Лонг Бич в США, причем каждая страна направляет своих работников для временного пребывания в другой стране. |
Although not an official field structure, an ITPO office could sometimes represent UNIDO when no UNIDO office was located in the country concerned, as was the case in Japan. |
Хотя ОСИТ официально и не являются струк-турами на местах, отделение ОСИТ иногда может представлять ЮНИДО, если в соответ-ствующей стране не имеется отделения ЮНИДО, как, например, в Японии. |
Indeed, the San Francisco Treaty required that the ROC-Japan treaty be consistent with it, thereby preventing Japan from assigning in its treaty with the ROC any additional right or title to any country other than the parties to the San Francisco Treaty. |
Сан-Францисский договор требовал, чтобы договор между Китайской Республикой и Японией соответствовал ему, тем самым предотвращая передачу Японией в ее договоре с Китайской Республикой своих прав или притязаний любой стране, не являющейся стороной Сан-Францисского договора. |