Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Проявляется

Примеры в контексте "Itself - Проявляется"

Примеры: Itself - Проявляется
Today, the United Nations and its peoples are confronted with the fast-spreading menace of terrorism, which manifests itself in various forms in Asia, Africa and Latin America. Сегодня Организация Объединенных Наций и ее народы столкнулись с угрозой широкого распространения терроризма, который проявляется в Азии, Африке и Латинской Америке в самых различных формах.
How does it manifest itself in society in general and within the family in particular? Как она проявляется в обществе в целом и в рамках семьи?
Article 1 of this Act defines Ukrainian citizenship as a legal link between a physical person and the State of Ukraine which manifests itself in reciprocal rights and obligations. Согласно статье 1 Закона, гражданство Украины определяется как правовая связь между физическим лицом и Украиной и проявляется в их взаимных правах и обязанностях.
Investment in girls' education, especially if aimed at improving its quality and coverage, yield a social benefit that manifests itself in lower mortality rates, fewer unwanted births, and efforts to combat poverty, HIV/AIDS and malnutrition. Инвестиции в образование девочек, особенно если они нацелены на расширение его охвата и улучшение его качества, приносят социальную отдачу, которая проявляется в снижении показателей смертности, уменьшении нежелательной рождаемости, в борьбе с бедностью, ВИЧ/СПИДом и недоеданием.
He underlined the fact that, instead of being open, violence manifested itself subtly, embedded in a normalization of racial asymmetry, which manifested in differences in opportunities and exposure to adverse social conditions. Он подчеркнул тот факт, что насилие, вместо того чтобы быть открытым, проявляет себя незаметно, выражается в нормализации расовой асимметрии, которая проявляется в наличии различных возможностей и подверженности воздействию негативных социальных условий.
Although I've always been fond of the way that element manifests itself in you, Jethro, I have never been entirely comfortable with the psychological makeup of your mentor. Хотя мне всегда нравилось, как этот элемент проявляется в тебе, Джетро, я никогда не переставал испытывать беспокойство по поводу особенностей характера твоего наставника.
This value is fundamental to constitutions and international treaties; it is a driving force in the economy; and in households it manifests itself in religious beliefs, traditions and culture. Эта ценность закреплена в качестве основополагающей в конституциях и международных договорах; она служит одной из движущих сил экономики, а в быту она проявляется в религиозных убеждениях, традициях и культуре.
It frequently manifests itself in the degradation of one's personal living environment, which in turn fuels the depression, which then worsens the living environment. Она часто проявляется в ухудшении личной среды обитания, а это, в свою очередь, подпитывает депрессию, которая еще больше ухудшает среду обитания.
Now, this condition presents itself in many ways, but there are a few common symptoms which indicate you are in the presence of someone with full blown Данное заболевание проявляется по-разному, но есть пара общих симптомов, указывающих на то, что сейчас появится кто-то у кого на лбу написано:
He noted that peace was indivisible, and thus manifested itself as a collective right of the human community of peoples and States while, at the same time, directly affecting each human being as an individual right. Он отметил, что право на мир является неделимым и в силу этого проявляется в качестве коллективного права человеческого сообщества народов и государств, но в то же время непосредственно затрагивает каждого человека в качестве индивидуального права.
This type of outsourcing manifests itself as the transformation over time of a manufacturing company into a distribution or wholesale trade company as the primary activity of the enterprise changes from selling products manufactured by its own plants to selling products manufactured by others. Этот тип аутсорсинга проявляется как постепенное преобразование обрабатывающей компании в распределительную или оптовую компанию в процессе того, как профильная функция данного предприятия меняется в связи с переходом от продажи продукции, производившейся ее собственными заводами, на продажу продукции, производимой другими.
The Minister emphasized the importance of the fight against corruption in his country, which manifested itself as embezzlement of public funds, illicit enrichment, money-laundering, traffic of influence and capital flight. Министр подчеркнул важное значение ведущейся в его стране борьбы против коррупции, которая проявляется как присвоение публичных средств, незаконное обогащение, отмывание денежных средств, использование влияния в корыстных целях и "бегство" капитала.
"Cultural heritage", as outlined in paragraph 1 manifests itself, inter alia, in the following domains: "Культурное наследие", описанное в пункте 1, проявляется, в частности, в следующих сферах:
The digital divide, characterized by highly unequal access to and use of information and communication technologies, manifests itself both at the international and domestic levels and therefore needs to be addressed by national policy makers, as well as the international community. Цифровой разрыв, характеризующийся крайне неравномерным доступом к ИКТ и их использованием, проявляется как на международном, так и национальном уровнях, и поэтому эту проблему должны решать как национальные политики, так и международное сообщество.
The advantage of the system "VEZHA" in this case shows itself in reliability and speed of obtaining information about the elevators, as well as in alternatives of delivering information and connection. Преимущество системы «ВЭЖА» в данном случае проявляется в надежности и скорости получения сведений о работе лифтов, а также в альтернативности способов доставки информации и связи.
And the answer to this quest, this need to solve life's mysteries finally shows itself, И цель всех поисков - жажда узнать тайны жизни, наконец, проявляется.
If we understand the root causes of the behavior and where it manifests itself and where it doesn't, we can start to design solutions to it. Если мы поймём основные причины такого поведения, увидим, где оно проявляется, а где нет, мы сможем придумать, как это исправить.
While the Regional Consultations revealed that illegal migration manifested itself in different ways and to different extents in the various countries in the region, all participants in the meeting suggested that it represented a growing problem for their Governments. Несмотря на то, что в ходе региональных консультаций по вопросу о незаконной миграции выяснилось, что незаконная миграция в различных странах региона проявляется по-разному и в разной степени, все участники встречи отмечали, что их правительства видят в этом серьезную проблему.
Although these views may be based solely on ignorance, it is this same ignorance which fuels the fire of war and destruction around the world, manifesting itself as racism, "ethnic cleansing", tribalism, religious persecution and so on. Хотя эти взгляды могут основываться только на невежестве, это самое невежество подпитывает огонь войны и разрушение по всему миру, что проявляется в виде расизма, "этнической чистки", трайбализма, преследовании на религиозной почве и так далее.
That proposition has long been acknowledged and incorporated into our decision-making processes, to the extent that today women have equal access to education at all levels and gender equality manifests itself in all facets of life in Dominica. Это утверждение давно уже получило признание и принималось во внимание в процессе принятий решений, что привело к тому, что сегодня женщины имеют равные права на образование на всех уровнях и равенство по признаку пола проявляется во всех аспектах жизни в Доминике.
Despite some variations at the national and local levels, the impact of urbanization on urban areas, and particularly on large cities, has manifested itself in a boom in housing construction coupled with the dual effect of soaring land and housing prices. Несмотря на некоторые различия в национальном и местном масштабах, влияние процесса урбанизации на городские районы и особенно на крупные города проявляется в бурном развитии жилищного строительства в сочетании с последствиями двоякого характера в виде стремительного роста цен на землю и жилье.
The results of the regional workshops organized by the Panel of Governmental Experts with a view to the preparation of the report show that the problem manifests itself in different ways in different parts of the world. Результаты региональных семинаров, организованных в рамках работы Группы правительственных экспертов по подготовке доклада, показывают, что данная проблема проявляется различным образом в различных частях мира.
Where the law itself does not grant men powers or rights that it denies women, in similar conditions, discrimination arises out of the events themselves, which are violations of the law. Там, где не существует закона, прямо наделяющего мужчин полномочиями или правами, в которых женщинам при таких же условиях отказано, дискриминация проявляется на практике, осуществляемой в нарушение действующего законодательства.
Economic violence, which manifests itself in the economic subordination of women, as traditional ancestral customs disqualify women and girls from inheriting land and real estate in certain areas. Экономическое насилие проявляется как экономическая зависимость женщины, сохранение традиционной и сложившейся практики, в соответствии с которой в некоторых районах страны женщины и девочки не имеют права наследовать землю и недвижимость.
Particularly acrobatic is the tactic of selecting some of those particles or morsels from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons itself and from final documents that issued from the NPT Review and Extension Conference, which took place last May. Особое акробатическое мастерство проявляется в тактике отбора лишь некоторых из этих частиц и кусочков из самого Договора о нераспространении ядерного оружия и из заключительных документов, опубликованных Конференцией по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, которая состоялась в мае нынешнего года.