Appointing a group of focal points instead of one focal point may diminish the institutional rivalry that so frequently manifests itself in our work. Kenya also supports the Secretariat's recommendations to biennialize reporting on implementation of the action plan. |
Назначение группы координаторов вместо одного координатора может привести к снижению межучрежденческого соперничества, которое так часто проявляется в нашей работе. Кения также поддерживает рекомендации Секретариата о переводе представления докладов об осуществлении плана действий на двухгодичную основу. |
The same logic imposes itself even more in cases of State succession other than those of transfer of part of the territory, where a right of option was granted by the successor State. |
Такая же логика проявляется с еще большей силой в случаях правопреемства государств, за исключением тех, которые связаны с передачей части территории, когда право оптации предоставляется государством-преемником. |
This has manifested itself in the weak representative status of some regimes, lack of accountability and transparency in the role of the Government, and insufficient participation of stakeholders in the policymaking process. |
Это проявляется в неудовлетворительном представительном статусе некоторых режимов, в неадекватной подотчетности правительства и транспарентности их роли, а также в недостаточно широком участии заинтересованных сторон в процессе выработки политики. |
Perhaps humanity's greatest problem lies in its propensity for violence, which manifests itself in all levels of society, starting with the abusive individual in the family household and ending in armed conflict in the international arena. |
Возможно, самая большая проблема человечества заключается в его склонности к насилию, которая проявляется на всех уровнях общества, начиная со злоупотреблений в семье и заканчивая вооруженными конфликтами на международной арене. |
Inequality manifests itself in various forms: income inequality, asset inequality, and inequality in access to education, health services and labour markets. |
Неравенство проявляется в самых различных формах: неравенство доходов, неравенство сбережений и неравенство в доступе к образованию, здравоохранению и в сфере трудоустройства. |
Much attention and many efforts and resources have been dedicated to the fight against terrorism, and yet terrorism persists and manifests itself in worrying developments. |
Серьезное внимание и всесторонние усилия и ресурсы направляются на борьбу с терроризмом, и тем не менее терроризм не исчезает и проявляется при вызывающих тревогу обстоятельствах. |
Bolivia is experiencing an economic crisis that is affecting activities in both the public and private sectors, and is manifesting itself in various fields and on various scales. |
Боливия переживает экономический кризис, сказывающийся на функционировании как общественных и государственных институтов, так и частного сектора, который проявляется в различных сферах и имеет различные измерения. |
Violence against children was a shameful violation of the very principle of human rights; it manifested itself in many forms and occurred even in the home. |
Насилие в отношении детей осуждается и расценивается как покушение на основные права человека, которое выражается в самых разнообразных формах и проявляется в том числе в семье. |
New Zealand has dedicated itself to reform of both the Secretariat and the intergovernmental machinery, not least through our vigorous commitment to the work of the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System. |
Новая Зеландия привержена реформе как Секретариата, так и межправительственного механизма, и это не в последнюю очередь проявляется в нашей активной работе в Рабочей группе высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
In many countries, the process of transition itself permitted policy makers to accumulate invaluable practical experience and to obtain improved understanding of the conditions under which various employment-generating policies can work, as well as regarding the linkages between economic growth and employment promotion. |
Во многих странах осуществляемый процесс перестройки открыл возможности руководителям накопить бесценный практический опыт и лучше понять, при каких условиях может быть эффективной та или иная политика, направленная на расширение занятости, и в чем проявляется взаимозависимость между экономическим ростом и стимулированием расширения занятости. |
Son preference, the preference of parents for male children, often manifests itself in neglect, deprivation or discriminatory treatment of girls to the detriment of their physical and mental health. |
Предпочтение, отдаваемое родителями детям мужского пола, часто проявляется в невнимании, пренебрежении или дискриминационном подходе по отношению к девочкам в ущерб их физическому и психическому здоровью. |
She suggested that, as one of the activities of the specialized research and study centres (para. 66), the Government should undertake studies in areas in which racial discrimination manifested itself in society. |
В этом отношении она рекомендует правительству провести в рамках деятельности исследовательских центров и специализированных исследований (пункт 66) исследования в тех областях, где проявляется расовая дискриминация. |
We are all well aware of the fact that terrorism manifests itself in a number of different ways, and that we must therefore respond to it on various levels. |
Мы хорошо осознаем то обстоятельство, что терроризм проявляется в различных формах, и поэтому необходимо вести борьбу с ним на различных уровнях. |
It should be remembered that, although the problem of small arms was global in nature, it manifested itself differently from region to region and therefore called for solutions adapted to regional circumstances. |
Следует отметить, что, хотя проблема стрелкового оружия носит международный характер, в различных регионах она проявляется по-разному, что делает необходимым поиски решений, которые корректируются с учетом региональных условий. |
Mr. Lavalle-Valdés said that terrorism not only manifested itself in horrendous crimes but also tended to exacerbate the tensions already poisoning international relations and to feed into cultural prejudices damaging to harmony among nations. |
Г-н Лавалье-Вальдес говорит, что терроризм не только проявляется в совершении ужасных преступлений, но и имеет также тенденцию к усилению напряженности, уже отравляющей международные отношения, и усилению культурных предрассудков, пагубно сказывающихся на гармонии отношений между странами. |
We know that, unfortunately, Africa is a place of perpetual conflict, but a new impetus is manifesting itself in the search for lasting peace and reconciliation. |
Известно, что Африка, к сожалению, - это арена вечных конфликтов, однако в последнее время там проявляется новый импульс стремления к прочному миру и примирению. |
While the Commission has also become more open to NGO participation over the years, the unique role of the Sub-Commission manifests itself in particular in the functioning of its thematic working groups. |
Хотя с течением времени Комиссия также становится все более открытой для участия представителей неправительственных организаций, уникальная роль Подкомиссии, в частности, проявляется в деятельности ее тематических рабочих групп. |
The problem presents itself today more acutely than ever, as the population of Egypt grows and the need for expansion outside the narrow Nile valley into the surrounding affected areas becomes a vital necessity. |
Сегодня эта проблема проявляется более ярко, чем когда-либо, поскольку население Египта растет и потребность в освоении заминированных районов за пределами узкой долины Нила превращается в острую необходимость. |
It manifests itself in hunger, malnutrition, inadequate access to education, unhealthy living conditions, inadequate physical security and a lack of participation in social activities. |
Она проявляется в голоде, недоедании, недостаточном доступе к образованию, антисанитарных условиях жизни, недостаточном обеспечении физической безопасности и низком уровне участия в социальной жизни. |
As demonstrated by an evaluation, a favourable trend has manifested itself: a relatively large number of fathers do take advantage of part-time work, even though their number remains low. |
Как свидетельствует проведенная оценка, проявляется благоприятная тенденция: относительно большое число отцов пользуются преимуществом работы неполный рабочий день, хотя их количество и остается низким. |
Likewise, the specific rank of human rights manifests itself in the "inalienability" of those rights that are aimed at the legal protection of everyone's dignity. |
Аналогичным образом, особое место, отводимое правам человека, проявляется в "неотъемлемости" таких прав, направленных на правовую защиту достоинства каждого человека. |
The Working Group is conscious of the fact that structural discrimination against people of African descent has deep historic roots and manifests itself in a unique and multidimensional manner due to the double legacy of slavery and colonialism. |
Рабочая группа отдает себе отчет в том, что структурная дискриминация в отношении лиц африканского происхождения имеет глубокие исторические корни и проявляется в уникальной и многосторонней форме ввиду двойного наследия рабства и колониализма. |
Transnational organized crime is facilitated by corruption at many levels, often manifests itself in acts of extreme violence, generally between rival groups, and is mostly limited to the areas in which the organized crime groups operate. |
Транснациональная организованная преступность существует во многом благодаря многоуровневой коррупции, зачастую проявляется в совершении актов чрезвычайно жестокого насилия, как правило, в отношениях между конкурирующими группами, и при этом ее деятельность ограничена преимущественно теми районами, в которых действуют организованные преступные группы. |
To establish the evidence base, States should undertake a comprehensive study on stigma, understand who is affected, for what reasons, and how stigma manifests itself. |
Для создания соответствующей базы данных государствам следует провести всестороннее исследование по проблематике стигматизации, понять, на ком она сказывается и по каким причинам и как она проявляется. |
More than simply a lack of money, extreme poverty thus manifests itself as a lack of other resources necessary for establishing a healthy, productive and dignified life. |
Таким образом, крайняя нищета проявляется не просто в отсутствии денег у людей, а в отсутствии у них доступа к другим ресурсам, позволяющим вести здоровую, продуктивную и достойную жизнь. |