Reviewing the experience of the unemployed population as a whole reveals the instability that is the rule in many of their working lives, manifesting itself in a dynamic whereby periods of poor-quality work repeatedly alternate with bouts of joblessness. |
Анализ предыдущей деятельности всех безработных указывает на наличие фактора нестабильности на рынке труда, который определяет возможность трудоустройства для значительной части населения и проявляется в чередовании периодов безработицы и нестабильной занятости. |
It manifests itself in self-exclusion from services or opportunities, low self-esteem, negative self-perceptions, social withdrawal, and fear of disclosure of one's stigmatized status. |
Она проявляется в виде самоотречения от услуг или возможностей, низким уровнем самоуважения, негативным самовосприятием, самоизоляцией и страхом проявить свое состояние стигматизации. |
As discrimination manifests itself differently across regions and in countries and discriminated against groups vary by country, the formulation "most disadvantaged groups" is recommended, allowing for national specificity while making global monitoring possible. |
Поскольку дискриминация в различных регионах проявляется по-разному, а в зависимости от страны дискриминации подвергаются различные группы, рекомендуется использовать формулировку «группы населения, находящиеся в самом неблагоприятном положении», что позволяет проводить глобальный мониторинг с учетом национальных особенностей. |
As with the slow, sure movement of the earth's plates, this deep, broad, underlying transformation is manifesting itself in local, destructive eruptions. |
Эта глубокая, широкая и латентная трансформация, так же как и медленное, но верное движение плит земной коры, проявляется в виде локальных, разрушительных извержений. |
The phenomenon actually shows itself in a variety of different guises: insecurity resulting from land-management conflicts between farmers, and cattlemen and others; poaching; the trend towards widespread self-defence; and large-scale cross-border or urban banditry. |
Явление действительно проявляется в различных формах: это отсутствие безопасности в результате конфликтов, в том что касается рационального использования земли, между фермерами и скотоводами и другими; браконьерство; тенденция в направлении повсеместной самообороны; широкомасштабный бандитизм в приграничных или городских районах. |
On the other hand, the more a country defined itself in terms of a core ethnicity, the greater the tensions would be between equality and identity. |
С другой стороны, чем жестче страна ассоциирует себя с титульной этнической группой, тем острее проявляется разнонаправленность равноправия и самобытности. |
She is clearly intelligent, and this usually manifests itself through art and music. |
Она совершенно интеллигентна, что проявляется в её увлечении музыкой и искусством. |
The resolve of the human spirit continues to show itself to me in a myriad of unexpected ways. |
Я продолжаю удивляться силе человеческой души, которая проявляется самым неожиданным образом. |
This difficulty leads in more general terms to a tendency for the heteronomous social system to repeat itself. |
Как правило, наличие таких трудностей проявляется в форме тенденции к воспроизводству гетерономной модели социального устройства. |
I am continually amazed by the way in which the subject of race can take itself in many places that we don't imagine it should be. |
Я продолжаю поражаться тому, как расовая проблема проявляется во многих вопросах, где мы и не ожидаем ее увидеть. |
With all its advantages, disadvantages and disappointments, and transcending the limits of the economic framework, globalization is today expressing itself in terms of insecurity. |
Со всеми своими преимуществами, недостатками и разочаровывающими сторонами глобализация, которая охватывает не только сферу экономики, проявляется сегодня в таком феномене, как отсутствие безопасности. |
Such fear, in particular in women, leads to severe depression which manifests itself in various forms, including sadness, lack of energy and courage, feelings of uselessness and contemplation of suicide. |
Такой страх, особенно у женщин, вызывает тяжелую депрессию, которая проявляется в различных формах, включая угнетенное состояние, недомогание, нерешительность, чувство собственной бесполезности и появление мысли о самоубийстве. |
In most of our countries, volunteerism began to manifest itself in two ways: first, through certain leaders of civil society who tackled social work aimed at sectors they had identified where States were ineffective or had even neglected to take them into account. |
В большинстве наших стран добровольчество проявляется в двух формах: во-первых, через некоторых лидеров гражданского общества, которые занимаются социальной работой в определенных ими секторах, в которых государство было неэффективным или которые оно даже игнорировало. |
Globalization, manifesting itself through increased trade and mobility of financial capital, has prompted the view that a global marketplace has been created with "winners" and "losers". |
Глобализация, которая проявляется в расширении торговли и повышении мобильности финансового капитала, породила мнение, что сложился глобальный рынок, на котором существуют «выигравшие» и «проигравшие». |
This theoretical consciousness of movement, in which the very trace of movement should be present, manifests itself by the overturning of established... relations between concepts, and by the detournement of all the acquisitions of previous critique. |
Данное теоретическое сознание движения, на котором должен быть чётко виден след самого движения, проявляется через отрицание установившихся отношений между понятиями, а также через ревизию всей предыдущей критики. |
Enough for me the mystery of the eternity of life, and the inkling of the marvellous structure of reality, together with the single-hearted endeavour to comprehend a portion, be it ever so tiny, of the reason that manifests itself in nature. |
В конце концов, для меня достаточно тайны вечной жизни и намёка на чудесную структуру реальности, вместе с единодушным порывом понять часть мельчайшей причины того, что проявляется в природе». |
Since it is much more likely to find a self-crossing trajectory in low dimensions, the weak localization effect manifests itself much stronger in low-dimensional systems (films and wires). |
Так как намного более вероятно найти самопересекающиеся траектории в низкоразмерных системах, то эффект слабой локализации проявляется намного сильнее в двумерных системах и квантовых проводках. |
Mr. Ife Ajewdle (Nigeria) said that his country was concerned about the phenomenon of racism and racial discrimination which was on the increase and manifesting itself in diverse forms, including the Internet. |
Г-н ИФЕ АДЖЕВДЛЕ (Нигерия) говорит, что Нигерия обеспокоена усилением явления расизма и расовой дискриминации, которое проявляется в различных формах, в частности в Интернете. |
If we understand the root causes of the behavior and where it manifests itself and where it doesn't, we can start to design solutions to it. |
Если мы поймём основные причины такого поведения, увидим, где оно проявляется, а где нет, мы сможем придумать, как это исправить. |
This manifests itself in the frequent complaints from employers that the products of the education system are often unprepared for work; one estimate puts the resources devoted to remedial teaching and on-the-job training spent by employers at a level equal to the entire public education budget. |
Она проявляется в частых жалобах нанимателей на то, что система образования нередко выпускает людей, не подготовленных к труду; согласно одной из оценок, ресурсы, ассигнуемые нанимателями на дополнительные занятия и профессиональную подготовку на рабочем месте, по своему объему примерно равны всему бюджету государственного образования. |
This has manifested itself in, among other things, the initiatives taken by the countries that participated in the United Nations-sponsored International Conferences of New or Restored Democracies held in Manila in 1988, in Managua in 1994 and in Bucharest in 1997. |
Это проявляется, среди прочего, в инициативах, выдвинутых странами, которые принимали участие в проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций Международных конференциях стран новой или возрожденной демократии, проходивших в 1998 году в Маниле, в 1994 году в Манагуа и в 1997 году в Бухаресте. |
The general characteristic of capital depreciation during the crisis does not manifest itself proportionally in all states, sectors and enterprises (private or share capital). |
Общее явление обесценивания капитала на протяжении развития кризиса не проявляется равномерно среди государств, отраслей, предприятий (частного капитала и акционерного частного капитала). |
Are we going to let the fact that what's unveiling itself right now in war sounds like science fiction and therefore keeps us in denial? |
Можем ли мы не обращать внимания на всё то, что проявляется в военных действиях прямо перед нашими глазами только потому, что это похоже на научную фантастику? |
The global trend towards regionalism also manifests itself in IS, with regional trade in IS increasing (including South - South) and regional trade agreements (RTAs) covering IS (particularly through services and/or investment liberalization chapters). |
Глобальная тенденция к регионализму проявляется и в случае ИУ, при этом региональная торговля ИУ расширяется (в том числе по линии Юг-Юг) и инфраструктурные услуги охватываются региональными торговыми соглашениями (РТС) (в частности, положениями их разделов, посвященных либерализации услуг и/или инвестиций). |
In developing countries, the employment problem manifests itself not in high unemployment but in the high incidence of underemployment which is obscured in self-employment and casual wage employment outside the formal sector. |
В развивающихся странах проблема занятости проявляется не в высоком уровне безработицы, а в высоких показателях неполной занятости, которую скрывают индивидуально-трудовая деятельность и временная работа по найму в неформальном секторе. |