| It manifests itself in many ways and should be tackled in an integrated manner, since economic development and social progress are interrelated. | Она по-разному проявляется, и преодолевать ее необходимо на комплексной основе, поскольку экономическое развитие и социальный прогресс взаимосвязаны. |
| Violence against the girl child manifests itself as enforced malnutrition, unequal access to medical care, as well as physical and emotional abuse. | Насилие в отношении девочек проявляется в таких формах, как принудительное недостаточное питание, неравный доступ к медицинскому уходу, а также злоупотребления физического и психического характера. |
| Such a relationship manifests itself in the elements of indigenous peoples' cultures, such as language. | Подобная связь проявляется в культуре коренных народов, например в языке. |
| Such victimization tends to manifest itself in direct hostility, violence or violations of the right to life and physical integrity. | Такая тенденция проявляется в прямой враждебности, насилии и нарушениях права на жизнь и физическую неприкосновенность. |
| This session should also address the disturbing phenomenon of de-industrialization that is now manifesting itself in a number of countries. | На этой сессии должен быть также рассмотрен тревожный феномен деиндустриализации, который проявляется сейчас в ряде стран. |
| It is in the deprivation of the lives people lead that poverty manifests itself. | Нищета проявляется в тех лишениях, которые люди испытывают в своей жизни. |
| Secondly, the practice of States in that field manifested itself in different forms. | Во-вторых, практика государств в рассматриваемой области проявляется в многообразных формах. |
| This process plays itself out differently in different parts of the world. | Этот процесс в разных частях мира проявляется по-разному. |
| Poverty was multidimensional and expressed itself in the form of hunger, malnutrition, illiteracy and lack of basic services. | Нищета обладает многими аспектами и проявляется в голоде, недоедании, неграмотности и отсутствии основных видов услуг. |
| In situations of war as well as peace, violence against women manifested itself. | Насилие в отношении женщин проявляется как в военные, так и в мирные времена. |
| Discrimination against ethnic minorities manifests itself, for example, through restricted access to work and higher education. | Дискриминация в отношении этнических меньшинств проявляется, например, в ограничении возможностей трудоустройства и получения высшего образования66. |
| The loss of confidence in the international system was manifesting itself in numerous ways. | Утрата доверия к международной системе проявляется самым различным образом. |
| Our common humanity manifests itself in ways that are infinitely variable, and therefore not necessarily mutually compatible. | Наша общая принадлежность к человечеству проявляется в таких формах, которые имеют бесконечно разнообразные и тем самым, не обязательно взаимосовместимые проявления. |
| Poverty manifested itself in different forms and involved a set of multisectoral issues that had to be addressed in a holistic fashion. | Нищета проявляется в различных формах и влечет за собой целый ряд межсекторальных проблем, которые должны решаться с помощью глобального подхода. |
| Poverty in African manifests itself in various forms and pertains to a great number of questions related to the multiple aspects of socio-economic development. | Нищета в Африке проявляется в различных формах и связана с огромным числом проблем, затрагивающим многочисленные аспекты социально-экономического развития. |
| Instead, the problem manifests itself in a different manner because the structure of enterprises and the survey objectives are markedly different. | В данном случае проблема проявляется по-иному, поскольку структура предприятий и цели наблюдения характеризуются значительными различиями. |
| This manifests itself through the near universal availability of the same consumer goods and the emergence of English as the means of communicating internationally. | Это проявляется почти через повсеместное предложение одинаковых потребительских товаров и становление английского языка в качестве средства международного общения. |
| The much talked about digital divide manifests itself in many ways in Africa. | Цифровой разрыв, о котором так много говорили, проявляется в Африке самым различным образом. |
| The nexus between natural resources and conflicts manifests itself in different ways in different countries. | Связь между природными ресурсами и конфликтами проявляется различным образом в разных странах. |
| But at the same time, the phenomenon manifests itself on a larger scale. | Однако в то же время данное явление проявляется в более широких масштабах. |
| It also manifests itself in the new profile needed for senior policy advisers and public senior managers. | Она также проявляется в новой характеристике, которой должны обладать старшие политические советники и государственные руководители старшего звена. |
| Racial discrimination against children in the field of education and training manifests itself in many ways. | Расовая дискриминация в отношении детей в области образования и профессиональной подготовки проявляется в самых различных формах. |
| Racism was an assault on human dignity which also manifested itself in the systematic ethnic cleansing recently witnessed in several parts of the world. | Расизм представляет собой посягательство на человеческое достоинство, что наглядно проявляется также в систематической этнической чистке, свидетелями которой мы были в последнее время в различных районах мира. |
| Freedom of information manifested itself first of all in complete freedom to express views and publish them in writing. | Свобода информации проявляется прежде всего в полной свободе выражения мнений и их публикации в прессе. |
| The Committee would also appreciate more information about how the problem manifested itself in practice. | Комитет хотел бы также получить дополнительную информацию о том, как эта проблема проявляется на практике. |