It will be recalled that, at the time of the issuance of the oral statement, the conference-servicing costs for the convening of the three-day session of the Preparatory Committee in New York in February 2012 were estimated at $339,300. |
Напоминаю, что во время представления этого устного заявления расходы на конференционное обслуживание намечаемой на февраль 2012 года трехдневной сессии Подготовительного комитета, которая должна состояться в Нью-Йорке, оценивались в 339300 долл. США. |
Mr. HALBWACHS (Controller) said that the change of date in the issuance of reports on peacekeeping operations was due to a change in the financial year for peacekeeping operations, which would thenceforth run from 1 July to 30 June. |
Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер) уточняет, что изменение сроков представления докладов об операциях по поддержанию мира соответствует изменению рамок финансового года, ибо отныне для операций по поддержанию мира они установлены начиная с 1 июля по 30 июня. |
Since the issuance of the report, the Field Administration and Logistics Division has received additional personnel and developed a quality assurance training programme to train mission quality assurance evaluators on how to design and implement an objective quality assurance programme. |
С момента представления этого доклада Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения был укомплектован дополнительными сотрудниками и разработал учебную программу по вопросам обеспечения качества для подготовки специалистов миссии по вопросам разработки и осуществления объективной программы оценки качества. |
The Committee expressed deep concern about the question of late issuance of documentation and emphasized that the six-week rule should continue to be observed. |
Комитет выразил серьезную обеспокоенность в связи с проблемой запоздалого выпуска документации и подчеркнул необходимость неукоснительного соблюдения правила, устанавливающего шестинедельный предельный срок представления документации. |
The issuance of the report, and its subsequent discussion, should be carried out in time for the regular budget submission of OHCHR, in order to provide context for submission for the treaty body system. |
Сроки представления доклада и его последующего обсуждения должны быть увязаны со сроками представления регулярного бюджета УВКПЧ, с тем чтобы обеспечить соответствующий контекст для системы договорных органов. |
The current system of report forecasting and planning is based on the 10-week rule for the submission of reports by author entities for processing and the 6-week rule for the issuance of reports, both of which go largely unobserved. |
В основе нынешней системы прогнозирования и планирования докладов лежат правило 10 недель для представления докладов подразделениями-авторами и правило 6 недель для их публикации, причем оба эти правила в основном не соблюдаются. |
He requested the representative of the Secretary-General to comment on whether any progress had been made since the information had been provided to the Advisory Committee, especially in the light of the forthcoming issuance of the Secretary-General's report on the measures taken to address the issue. |
Он просит представителя Генерального секретаря сообщить, что было сделано после представления Консультативному комитету соответствующей информации, особенно в свете предстоящего выпуска доклада Генерального секретаря о мерах, принятых для решения этого вопроса. |
"[(9) The party who requested the issuance of an interim measure of protection shall, from the time of the request onwards, inform the court promptly of any substantial change of circumstances referred to in paragraph (2).]" |
[9) Сторона, которая запросила принятие обеспечительной меры, с момента представления такой просьбы незамедлительно сообщает суду о любом существенном изменении обстоятельств, указанных в пункте 2.] |
The ten-week rule for the submission of pre-session documentation and the six-week rule for its issuance were basic documentation control rules deriving from resolutions of the General Assembly; it was regrettable that they had not been conscientiously observed for some time. |
Правило десяти недель в отношении представления предсессионной документации и правило шести недель в отношении выпуска такой документации являются основными правилами в области контроля за документацией, предусмотренными в резолюциях Генеральной Ассамблеи; вызывает сожаление тот факт, что эти правила в течение определенного периода времени выполнялись недобросовестно. |
In the discussion of documentation and publication-related matters, familiar concerns had been raised about the equality of the six official languages, delayed and late issuance and distribution of documentation, partial compliance with page limits and late submission of manuscripts for processing. |
В ходе обсуждения вопросов, касающихся документации и связанных с подготовкой публикаций, традиционно высказывалась озабоченность по вопросам, касающимся равенства шести официальных языков, задержек и запоздалого выпуска и распространения документации, неполного соблюдения ограничений в отношении объема документации и запоздалого представления документов на обработку. |
Drastic action should be taken to ensure that the Secretariat complied with the ten-week rule applicable to the submission of reports by the authoring departments and the six-week rule applicable to their issuance and to establish clear responsibilities. |
Необходимо принять радикальные меры для обеспечения того, чтобы Секретариат соблюдал правило 10 недель в отношении представления докладов подготавливающими их департаментами и правило 6 недель в отношении выпуска документов, и для четкого определения обязанностей. |
(a) Providing a written response to the rapporteur's report, submitted to the Human Rights Council, within six months of the report's issuance. |
а) представления письменных ответов на замечания, фигурирующие в докладах докладчиков, представленных Совету по правам человека, в течение шести месяцев со времени выхода докладов. |
(a) Review of the late issuance of documentation; study on relationship between late issuance of documentation and low utilization of conference services; detailed data on reasons for delays and analysis of additional costs/financial implications of late submission; |
а) рассмотрение вопроса о несвоевременном выпуске документации; исследование по вопросу о взаимосвязи между несвоевременным выпуском документации и низким показателем использования конференционных услуг; подробная информация о причинах задержек и анализ дополнительных расходов/ финансовых последствий несвоевременного представления документов; |