All parties should abide by the time limits for submission of original documents; statistics have shown a clear correlation between late submission and the lack of compliance with the issuance deadlines for official documents. |
Все стороны должны соблюдать предельные сроки, установленные для представления оригиналов документов; статистика показывает четкую связь между поздним представлением и несоблюдением предельных сроков выпуска официальных документов. |
The upsurge in anti-Semitism recorded between 2001 and 2004 also led to the issuance of a number of guidelines on prosecution policy, as well as the setting up of a working group and the adoption of new statistical tool. |
Рост антисемитизма, отмеченный в период между 2001 годом и концом 2004 года, также послужил причиной разработки целого ряда директив, связанных с политикой в сфере борьбы с уголовными преступлениями, а также создания рабочей группы и нового инструмента представления статистических данных. |
We need to be flexible, but we also need to be disciplined in the planning of our work, because if we request a change by two days that will have implications for the issuance of the documents. |
Нам необходимо проявлять гибкость, но в то же время ответственно подходить к планированию нашей работы, поскольку если мы перенесем сроки представления проектов на два дня, то возникнут проблемы с выпуском документов. |
The executive summaries would be included in the reports of the Secretary-General, while the submissions in extenso would be posted on ODA's website, if so requested and agreed by Member States, prior to the issuance of the official United Nations documents. |
Такие резюме могли бы включаться в доклады Генерального секретаря, тогда как представления в полном виде размещались бы на веб-сайте УВР по просьбе и с согласия соответствующих государств-членов до выпуска официальных документов Организации Объединенных Наций. |
Integration of upstream and downstream documentation databases for up-to-date information on slotted documentation and production of statistics on submission, turnaround time and issuance. |
Объединение баз данных о начальных и конечных этапах подготовки документации в целях получения последней информации о запланированных к выпуску документах и подготовки статистических данных о времени представления, о сроках обработки и времени публикации документов. |
Resubmission of rejected issuance requests is permitted within 60 days after the date of rejection (EB 31 report, para. 86); |
Ь) возможность повторного представления отклоненных просьб о введении в обращение в течение 60 дней после даты отклонения (доклад ИС 31, пункт 86); |
The General Assembly may wish to request intergovernmental bodies to keep in mind the legislative mandates on the timely submission and issuance of documents, as well as the control and limitation of documentation. |
Генеральная Ассамблея может пожелать обратиться с просьбой к межправительственным органам учитывать решения директивных органов в отношении своевременности представления и выпуска документов, а также в отношении контроля и ограничения документации. |
The secretariats of both the Fifth Committee and the Advisory Committee participated in the task force meetings and were provided with up-to-date information on submission and issuance dates for all the pre-session documentation so as to facilitate the preparation of their respective programmes of work. |
Секретариаты Пятого комитета и Консультативного комитета приняли участие в заседаниях специальной группы, и им была представлена обновленная информация о сроках представления и выпуска всей предсессионной документации в целях содействия подготовке их соответствующих программ работы. |
The Committee on Conferences, in its draft resolution, had recognized the work of the task force in addressing the issuance of documents for the Fifth Committee and had urged author departments to fully adhere to deadlines. |
Комитет по конференциям в проекте своей резолюции отметил работу целевой группы по решению вопроса выпуска документов для Пятого комитета и настоятельно призвал департаменты-составители строго придерживаться установленных сроков представления документов. |
In order to further improve document issuance, the Philippines proposes that the Committee on Conferences consider stronger measures to ensure compliance by author departments with their document submission deadline obligations to the Department for General Assembly and Conference Management. |
В целях дальнейшего улучшения порядка выпуска документов Филиппины предлагают Комитету по конференциям рассмотреть более действенные меры для обеспечения соблюдения авторскими департаментами сроков представления документов в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The Board discussed the implications of the issuance of financial reports on an annual basis for the schedule of the work of various stakeholders, including the Fifth Committee of the General Assembly, the Advisory Committee and the Board itself (ibid., paras. 31-33). |
Комиссия обсудила последствия ежегодного представления финансовой отчетности для графика работы различных подразделений, включая Пятый комитет Генеральной Ассамблеи, Консультативный комитет и саму Комиссию (там же, пункты 31 - 33). |
The Committee on Conferences had also considered the question of the control and limitation of documentation and had paid particular attention to the preparation of summary records and compliance with the six-week rule for the issuance of pre-session documentation. |
Комитет по конференциям также рассмотрел вопрос о контроле и ограничении объема документации и уделил особое внимание подготовке кратких отчетов и соблюдению правила о шести неделях, касающегося представления предсессионной документации. |
The Committee regretted that the problem of timely submission of documentation had again not been settled, and stressed that the schedule of issuance of documentation to review groups as set out in the relevant regulations and rules must be strictly adhered to. |
Комитет с сожалением отметил, что проблему своевременного представления документации опять решить не удалось, и подчеркнул необходимость строгого соблюдения графика представления документации группам по обзору, установленного в соответствующих положениях и правилах. |
Timely issuance, however, required a joint effort by the Secretariat and Member States, and the Department had worked hard to raise awareness of the need for the timely submission of documents and to develop ways of strengthening accountability. |
Вместе с тем для обеспечения своевременного представления документов требуются совместные усилия Секретариата и государств-членов, и Департамент предпринял огромные усилия для обеспечения более глубокого осознания необходимости своевременного представления документов и разработки методов укрепления подотчетности. |
In order to ensure that timely actions were taken on inspection recommendations, the Inspection Unit systematically followed up by requiring inspected offices to provide implementation reports at three and six month intervals following the issuance of the inspection report. |
В целях обеспечения своевременного принятия мер по выполнению рекомендаций Инспекционная секция систематически отслеживает ход работы, требуя от проинспектированных подразделений представления докладов о выполнении рекомендаций через три и шесть месяцев после выпуска доклада об инспекции. |
The lower output was attributable to difficulties in obtaining visas to enter the Sudan, to high vacancy rates in peacekeeping missions and to ongoing changes to the audit and reporting methodology, which slowed down the issuance of audit reports |
Более низкий показатель подготовки отчетов о ревизиях объясняется трудностями с получением виз в Судан, высокими показателями доли вакантных должностей в миссиях по поддержанию мира, а также продолжающимся процессом внесения изменений в методологию проведения ревизий и представления отчетности |
The CDM requirements applicable to the significant deficiencies in effect at the time of the submission of the request for registration or issuance of CERs and any interpretation of them applied to the facts; |
с) требования МЧР, применимые к серьезным недостаткам, которые действовали на момент представления просьбы о регистрации или ввода в обращение ССВ, и любое толкование их применительно к фактам; |
With regard to the issuance of documents, although the rates of documents submitted on time were satisfactory in New York and Geneva, efforts were needed to improve the situation in Nairobi and Vienna, where rates were very low. |
Что касается выпуска документов, то следует отметить, что, хотя показатели своевременности представления документов в Нью-Йорке и Женеве являются удовлетворительными, необходимо принять меры по улучшению ситуации в Найроби и Вене, где показатели очень низкие. |
Procedural clarification: a DOE shall, prior to requesting registration of a project activity or issuance of CERs, notify the Board of deviations from approved methodologies and/or provisions of registered project documentation and explain how it intends to address such deviations. |
с) процедурное уточнение: НОО до представления заявления на регистрацию деятельности по проекту или ввод в обращение ССВ уведомляет Совет об отклонениях от утвержденных методологий и/или положений зарегистрированной проектной документации, а также обосновывает причины такого отклонения. |
Delays in the issuance of documentation and any possible decline in quality that are attributable to the factors outlined in paragraphs 3 to 7 above, including the late submission of documentation by substantive departments, will be addressed within their relevant contexts. |
Вопросы задержки с изданием документации и любого возможного ухудшения качества, которые могут быть отнесены к воздействию факторов, упомянутых в пунктах 3-7 выше, включая задержки представления документации основными департаментами, будут рассмотрены в соответствующем контексте. |
The place of presentation is at the counters of the guarantor/issuer at the place of issuance, unless some other place or person is stipulated for payment purposes (article 15(2)). |
Местом представления является место выдачи обязательства гарантом/эмитентом, если для целей платежа не оговорено иное место или иное лицо (статья 15(2)). |
Rather than duplicating the work of committee secretaries and document coordinators in substantive departments, such officers would complement their work, relying on them to assess the requirements of the bodies and propose schedules for the submission and issuance of documents. |
Функции таких сотрудников будут дополнять функции секретарей комитетов и координаторов составления документов в основных департаментах, а не дублировать их, и они будут опираться на содействие таких секретарей и координаторов в оценке потребностей органов и разработке графиков представления и выпуска документов. |
In order to minimize the negative impact of late submissions by one intergovernmental organ on the timely issuance of documents for other organs, late submissions could be processed by rescheduling the processing of other documents submitted by the same department for consideration in the same body. |
В целях сведения к минимуму негативных последствий представления с опозданием документов одного межправительственного органа на своевременный выпуск документов других органов представленные с опозданием документы могли бы обрабатываться после пересмотра графика обработки других документов, представленных этим же департаментом для рассмотрения в этом же органе. |
On the topic of delayed reports, OIOS should explain the reasons for the delay in the issuance of the report on possible racial discrimination in the United Nations and carry out an investigation of the reasons for the delay in the submission of the report on UNDOF. |
По теме задержки представления докладов УСВН следует разъяснить причины задержки в выпуске доклада о возможной расовой дискриминации в Организации Объединенных Наций и проведении расследования причин задержки в представлении доклада о СООННР. |
As the focal point for the budget, the Executive Officer is responsible for data collection, the development of performance indicators, the calculation of budget proposals, the layout and presentation of budget and performance reports and the subsequent issuance of budget advice. |
В качестве координатора бюджета начальник Административной канцелярии отвечает за сбор данных, разработку показателей работы, расчет предлагаемых бюджетных сумм, структуру и форму представления бюджета и доклады об исполнении бюджета и последующую выписку авизо бюджетных расходов. |