The Field Administration and Logistics Division has again stressed the importance of the timely issuance of receiving and inspection reports covering goods received by missions. |
На важность своевременной подготовки и представления отчетов о приемке и проверке товаров, получаемых миссиями, вновь указал также Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
[has] proved difficult, in particular in regard to the time of submission and eventual issuance of reports in all official languages. |
оказалось трудной задачей, особенно в отношении времени представления и окончательного выпуска докладов на всех официальных языках. |
This rapid overview is presented in order to highlight the main trends and issues that have emerged since the issuance of the 1993 Report on the World Social Situation. |
Цель представления настоящего краткого обзора заключается в том, чтобы осветить основные тенденции и вопросы, которые возникли со времени выпуска "Доклада о мировом социальном положении, 1993 год". |
Reporting cycles of intergovernmental bodies that end too close to the opening of the session of the General Assembly or the Economic and Social Council by definition make timely submission impossible and result in late issuance. |
Циклы представления докладов межправительственных органов, которые заканчиваются перед самым открытием сессии Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета, по определению не позволяют обеспечить своевременное представление и влекут за собой выпуск документации с опозданием. |
The Secretary-General had thus been somewhat constrained with regard to the timing of the issuance of his report. |
В этой связи Генеральный секретарь был несколько ограничен в своих возможностях в том, что касается сроков представления этого документа. |
Since the issuance of my last report, President Bozizé has continued to express his support for inclusive political dialogue; he has also indicated that improved security is a precondition for such an initiative. |
После представления моего последнего доклада президент Бозизе продолжал выступать в поддержку всеобъемлющего политического диалога; он также указал, что необходимым предварительным условием для осуществления этой инициативы является укрепление безопасности. |
It regretted the late issuance of much of the documentation before the Committee, which had increased the already onerous burden of work of small delegations such as her own. |
Она сожалеет по поводу позднего представления значительной части документов, находящихся на рассмотрении Комитета, что увеличило и без того огромную нагрузку, которую несут небольшие делегации, такие, как ее собственная. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it: (a) determine a standard time frame for the timely issuance of reports; and (b) monitor compliance with these standards on a regular basis while documenting and following up the reasons for any significant delays. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует: а) определить стандартные сроки для своевременного представления докладов; и Ь) регулярно следить за соблюдением этих стандартов, документально отражая и расследуя причины значительных задержек. |
Further progress has been made since the issuance of the previous report on the strengthening of the ICT operations and increasing their effectiveness through further standardization and unification of infrastructures and ICT processes. |
Со времени представления предыдущего доклада о расширении операций в области ИКТ и повышении их эффективности посредством дальнейшей стандартизации и унификации инфраструктуры и процессов в области ИКТ достигнут дополнительный прогресс. |
In paragraphs 16 to 23 of its report, the Board details the main areas in which progress has been achieved since the issuance of its previous report. |
В пунктах 16 - 23 своего доклада Комиссия подробно рассуждает об основных направлениях достижения прогресса за время, прошедшее после представления ее предыдущего доклада. |
The Unit is pleased to note that since the issuance of the report, the UNWTO Executive Council has established a working group to consider the recommendations addressed to the General Assembly. |
Группа с удовлетворением отмечает, что в период после представления ее доклада Исполнительный совет ЮНВТО учредил рабочую группу в целях рассмотрения рекомендаций, адресованных Генеральной Ассамблее. |
In order to be taken into account, however, it had to be submitted within the working hours established for the issuance of statements by the courts. |
Однако чтобы быть принятым во внимание, оно должно быть направлено в рабочие часы, предусмотренные для представления документов в суд. |
In accordance with the mandate of the General Assembly in its resolution 60/236 B, a clear accountability mechanism has been set up in the Secretariat for the submission, processing and issuance of documents. |
В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 60/236 B, в Секретариате был создан четкий механизм отчетности о процессе представления, обработки и выпуска документации. |
The Group of 77 and China was concerned at the tendency for budgets of peacekeeping operations to be submitted late and in breach of the six-week rule for document issuance set by the Assembly. |
У Группы 77 и Китая вызывает тревогу тенденция позднего представления бюджетов операций по поддержанию мира в нарушение установленного Ассамблеей правила шестинедельного срока выпуска документов. |
However, he regretted the late issuance of documentation and the failure to respect the deadlines for the submission of draft resolutions, which had prevented the Committee from devoting adequate time to consideration of the very important issues before it. |
Вместе с тем он выражает сожаление в связи с запоздалой подготовкой документации и несоблюдением сроков представления проектов резолюций, что помешало Комитету уделить надлежащее время рассмотрению весьма важных вопросов. |
The Committee reaffirmed the importance of timely submission and issuance of documentation, which had a direct effect on the efficiency of the work of United Nations bodies, while expressing appreciation for the efforts of the Secretariat to improve the situation. |
Комитет вновь подтвердил важное значение своевременного представления и выпуска документации, что самым непосредственным образом сказывается на эффективности работы органов Организации Объединенных Наций, и одновременно выразил благодарность Секретариату за предпринятые им усилия по улучшению положения дел в этой области. |
The Committee understands that the Commission is attempting to respond to these findings through the use of its web site and the Internet to publicize the issuance of publications and to provide executive summaries as appropriate. |
Комитет исходит из того понимания, что Комиссия стремится отреагировать на эти выводы на основе использования веб-сайта и Интернета в целях расширения осведомленности о выходе публикаций и представления кратких резюме, при необходимости. |
In order to reduce late issuance in the future, the Secretariat was urged to take stronger and more effective managerial action to ensure more timely preparation and submission of documentation. |
С тем чтобы в будущем сократить задержки с выпуском документов, Секретариату настоятельно предлагалось принимать более решительные и эффективные управленческие меры по обеспечению более своевременной подготовки и представления документов. |
Mr. Darwish (Egypt) said that while his delegation was flexible, it felt that it would facilitate the issuance of documents for submission to the General Assembly if the Committee continued with its formal meeting. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что, придерживаясь гибкой позиции, его делегация, тем не менее, считает, что, если Комитет продолжит свое официальное заседание, это ускорит подготовку документов для представления Генеральной Ассамблее. |
The UNFPA Procurement Services Section further stated that it was also continuously working with the Finance Branch to improve the process of reporting to third-party donor institutions, in particular with regard to timely and coordinated issuance of fund balance reports. |
Секция закупок ЮНФПА заявила далее, что она также постоянно взаимодействует с Финансовым сектором в целях совершенствования процесса представления отчетности внешним донорским учреждениям, в частности в том, что касается своевременной и скоординированной подготовки отчетов об остатках средств. |
Increasing the transparency of decision-making processes and increasing understanding by external stakeholders of the standards expected for submissions of requests for registration and issuance and related processes. |
Ь) повышение транспарентности процесса принятия решений и уровня понимания внешними заинтересованными кругами стандартов, предусмотренных для представления просьб о регистрации и вводе в обращение, а также связанных с этим процедур. |
The JISC recommends that the registration of JI activities by the host Party and issuance of offset credits by the governing body should be carried out immediately upon the submission of appropriate validation and verification reports by accredited verifiers. |
КНСО рекомендует, чтобы регистрация деятельности в области СО принимающей Стороной и ввод в обращение компенсационных кредитов руководящим органом осуществлялись сразу же после представления аккредитованными проверяющими органами докладов об одобрении и проверке. |
It had taken steps to ensure that it received the Unit's reports shortly after their issuance, and had urged organizations to provide their comments in a more timely manner. |
Он предпринимает шаги к тому, чтобы получать доклады ОИГ сразу после их выпуска, добиваясь при этом от организаций более быстрого представления их замечаний. |
Building upon both the Programme of Action and the Firearms Protocol, the Instrument establishes a relatively detailed set of rules governing the issuance of and response to a tracing request. |
В Документе, который был разработан на основе Программы действий и Протокола по огнестрельному оружию, содержится довольно подробный свод правил, регулирующих подготовку просьб об отслеживании и представления ответов на такие просьбы. |
The current architecture of the system hampers the consolidation of data from offices away from Headquarters for reporting purposes and requires extra efforts in transaction processing, relating for example to the transfer of staff, the issuance of allotments, and inter-office financial authorizations. |
Нынешняя архитектура системы препятствует объединению данных, получаемых из отделений за пределами Центральных учреждений для целей представления отчетности, и требует дополнительных усилий при обработке операций, связанных, например, с переводом сотрудников, выделением ассигнований и получением межучрежденческих разрешений на расходование финансовых средств. |