Ms. Casar (Controller) said that she had taken note of Member States' concerns regarding the late issuance of documentation and would make every effort to resolve the issue in conjunction with the Advisory Committee. |
Г-жа Касар (Контролер) говорит, что она приняла к сведению озабоченности государств-членов по поводу позднего представления документов и сделает все возможное для решения вопроса в связи с Консультативным комитетом. |
UNDP informed the Board that it had set a benchmark of three months for the issuance of the internal audit report after the completion of the mission audit in 2006. |
ПРООН сообщила Комиссии, что после завершения ревизии миссий в 2006 году она установила трехмесячный срок для представления доклада о внутренней ревизии. |
DOS is proceeding with the implementation of the recommendations, in particular with regard to documenting practices and procedures, staffing resources for investigations, supervision over assignments and issuance of audit reports. |
ОСН продолжает выполнять рекомендации, особенно по вопросам документального оформления используемых методов и процедур, кадровых ресурсов для проведения расследований, контроля за выполнением поставленных задач и представления докладов о ревизии. |
The Committee emphasizes the importance of timely issuance of all guidance materials that are crucial to the attainment of the goal of strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations. |
Комитет подчеркивает важность своевременного представления всех директивных материалов, необходимых для достижения цели укрепления способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их. |
The report describes the activities carried out by the Office of the Ombudsperson during the six-month period since the issuance of the previous report, from 21 July 2011 to 20 January 2012. |
В докладе описывается деятельность Канцелярии Омбудсмена за шесть месяцев со времени представления предыдущего доклада - с 21 июля 2011 года по 20 января 2012 года. |
At the time of the State party's observations, the author had submitted no application for the issuance of a residence permit on the grounds of exceptional, individual circumstances. |
На момент представления государством-участником своих замечаний от автора сообщения не поступало никаких прошений о предоставлении ей вида на жительство в связи с исключительными личными обстоятельствами. |
The availability of documents sufficiently in advance of their discussion remained a concern, despite the Secretariat's praiseworthy efforts to ensure timely issuance and the fact that the situation had somewhat improved. |
Несмотря на похвальные усилия Секретариата по обеспечению своевременности выпуска документации и тот факт, что ситуация несколько улучшилась, продолжает вызывать обеспокоенность проблема заблаговременного представления документов перед их обсуждением. |
It had specifically taken note of the high utilization rate across the four main duty stations, the increased emphasis on accountability in regard to the timely submission, processing and issuance of documentation and the Department's stated emphasis on strengthening its technological applications. |
Говоря конкретно, она приняла к сведению высокий уровень использования ресурсов в четырех основных местах службы, больший акцент на подотчетность в том, что касается своевременного представления, обработки и издания документации, и то внимание, которое Департамент уделяет расширению применения прикладных технологических средств. |
Identification provisions include those relating to the use of an internationally recognized symbol, the issuance of identity cards to individual members of disaster relief teams and the submission of personnel lists to the authorities of the receiving State. |
К положениям об опознавании относятся те, которые касаются использования международно признанного символа, выдачи удостоверения личности каждому члену группы по оказанию помощи и представления списков персонала властям принимающего государства. |
UNHCR has also finalized the United Nations Office for Project Services (UNOPS) Field Guide, which was shared with UNOPS Geneva for comments and clearance before issuance. |
УВКБ также завершило подготовку полевого руководства Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), которое было представлено Отделению ЮНОПС в Женеве для представления замечаний и утверждения перед публикацией. |
The submission dates were agreed upon, taking into account realistically achievable targets, with a view to facilitating the issuance of the reports in all official languages for consideration by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions at its winter session in 2009. |
Сроки представления были согласованы с учетом реально достижимых целей, с тем чтобы содействовать выпуску докладов на всех официальных языках для рассмотрения Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам на его зимней сессии в 2009 году. |
Since adjustments in submission dates would have an impact on the issuance dates, any deviation from the original plan was immediately brought to the attention of all parties concerned, including all Department processing units. |
Поскольку корректировка сроков представления окажет воздействие на сроки выпуска, любое отклонение от первоначального плана было незамедлительно доведено до внимания всех заинтересованных сторон, включая все подразделения Департамента, занимающиеся обработкой документации. |
The manual covers all stages from validation to requesting issuance, and defines key concepts including means of validation and reporting requirements for DOEs. |
Это руководство охватывает все этапы - от одобрения до представления просьбы о вводе в обращение - и определяет ключевые концепции, включая средства одобрения и предъявляемые к НОО требования о представлении информации. |
With regard to the issuance and availability of the JIU annual report, while individual JIU reports were completed on schedule, subsequent delays frequently occurred because the secretariats receiving those reports must then be given the opportunity to express their reactions. |
Что касается выпуска и представления ежегодного доклада ОИГ, то подготовка отдельных докладов ОИГ завершается в срок, а последующие задержки нередко связаны с тем, что секретариатам, получающим эти доклады, должна быть предоставлена возможность высказать свои соображения. |
The six-week rule for the availability of documentation, set out in various General Assembly resolutions, had not been complied with and, when introducing reports, Secretariat officials frequently failed to provide reasons for their delayed issuance. |
Закрепленное в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи правило шести недель для представления документов не соблюдается, причем должностные лица Секретариата, представляя доклады, зачастую никак не объясняют их запоздалый выпуск. |
Upon its issuance in all the official languages of the United Nations, it will be circulated for comment by States and interested international organizations, as requested by the Commission. |
После его издания на всех официальных языках Организации Объединенных Наций он будет распространен среди государств и заинтересованных международных организаций для представления замечаний, как об этом просила Комиссия. |
Minor adjustments have been made to the implementation schedule on the basis of organizational changes, for example, closed peacekeeping operations, since the issuance of that report. |
В график внедрения были внесены незначительные корректировки, обусловленные организационными изменениям, происшедшими за период после представления четвертого периодического доклада, такими как закрытие миротворческих операций, |
Despite improvements in terms of compliance with submission guidelines through proactive documents management, the rate of compliance for the issuance of documents consistently followed the same trend as for the processing of documents. |
Несмотря на улучшение показателя своевременного представления документов, достигнутое благодаря активному управлению документооборотом, динамика показателей выпуска документов неуклонно следовала за динамикой показателей их обработки. |
As at 1 November 2006, six requests for issuance remain within the 15-day period for requesting a review and a request for review of one request for issuance will be considered at the twenty-eighth meeting of the Executive Board. |
По состоянию на 1 ноября 2006 года шесть просьб о вводе в обращение находятся на стадии 15-дневного периода, выделяемого для представления просьб о пересмотре, и одна просьба о проведении пересмотра в отношении одной просьбы о вводе в обращение будет рассмотрена на двадцать восьмом совещании исполнительного совета. |
While the past few years have witnessed some improvement in the timely submission and issuance of documents, the overall compliance in New York with guidelines for submission was only 65 per cent in 2007 and the overall compliance with guidelines for issuance was only 61 per cent. |
Хотя за последние несколько лет наметилось определенное улучшение в плане своевременности представления и выпуска документов, общий показатель соблюдения сроков представления документов в Нью-Йорке в 2007 году составил лишь 65 процентов, а общий показатель соблюдения сроков выпуска документов - лишь 61 процент. |
The members of the Council have taken note of the request contained in your letter that the time frame for the issuance of the report be extended, and look forward to the submission of the report by 30 April 2013. |
Члены Совета приняли к сведению содержащуюся в Вашем письме просьбу о продлении срока представления доклада и рассчитывают получить этот доклад к 30 апреля 2013 года. |
In the 18 months since the issuance of my last report, the very fundamentals of international humanitarian law and human rights have been under great pressure, and there are concerns that counter-terrorism measures have not always complied with human rights obligations. |
В течение 18 месяцев со времени представления моего последнего доклада сами основы международного гуманитарного права и прав человека оказались под большим давлением и возникла озабоченность в связи с тем, что меры по борьбе с терроризмом не всегда сопровождаются соблюдением обязательств в области прав человека. |
Since the issuance of the 1997 report, the number of audit staff at UNDP, UNICEF, UNHCR and UNRWA has increased, enabling them to improve the extent and depth of their coverage. |
За период, прошедший после представления доклада 1997 года, численность персонала ревизионных подразделений ПРООН, ЮНИСЕФ, УВКБ и БАПОР возросла, что позволило им расширить и углубить свою деятельность. |
With respect to completion of UNOPS-executed projects, a review subsequent to the issuance of the follow-up audit report has indicated that UNOPS has significantly reduced the number of outstanding projects and has put into place practical measures for monitoring closure procedures. |
Что касается завершения осуществляемых ЮНОПС проектов, обзор, проведенный после представления доклада о ревизии относительно осуществления последующих мероприятий, показал, что ЮНОПС значительно уменьшило число невыполненных проектов и претворило в жизнь практические мероприятия по организации контроля за соблюдением процедуры закрытия проектов. |
The order of reports and rhythm of submissions is determined by the working group, including the time between issuance of a report and the adoption of the working group's conclusions. |
Очередность и сроки представления докладов, в том числе продолжительность времени между изданием доклада и подготовкой заключений Рабочей группы, определяется самой Рабочей группой. |