Along with a group of faculty, staff and students from my university in Islamabad, I journeyed to Balakot, close to the center of the Kashmir earthquake. |
Вместе с группой профессоров, сотрудников и студентов своего университета в Исламабаде я совершил поездку в Балакот, находящийся недалеко от эпицентра кашмирского землетрясения. |
This is clear in Islamabad, where over the past two months, Kalashnikov-toting students have openly challenged the state, following a government order for the demolition of dozens of illegally built mosques and seminaries. |
Это явно чувствуется в Исламабаде, где за последние два месяца вооруженные автоматами Калашникова студенты открыто выступили против государства после приказа правительства разрушить десятки нелегально построенных мечетей и семинарий. |
The Special Rapporteur met in Islamabad with Mr. Arif Ayub, Director General, Afghanistan Desk, Ministry for Foreign Affairs of Pakistan, with whom he exchanged views regarding the situation of Afghan refugees in Pakistan. |
Специальный докладчик был принят в Исламабаде г-ном Арифом Айюбом, генеральным директором отделения Афганистана Министерства иностранных дел Пакистана, с которым он обменялся мнениями в отношении положения афганских беженцев в Пакистане. |
There is clearly room for doubt: on December 18, President Musharraf declared that, at the Islamabad SAARC summit, he would demand a UN-sponsored plebiscite in Kashmir. |
Конечно, сомневаться есть причины: 18 декабря президент Мушарраф заявил, что на встрече SAARC в Исламабаде он будет требовать проведения плебисцита в Кашкире под эгидой ООН. |
During his stay in Islamabad, Shoigu and Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif signed an unprecedented agreement that could establish a framework for joint military exercises, reciprocal port visits, and a wide-ranging dialogue on regional security issues. |
В период своего пребывания в Исламабаде Шойгу и премьер-министр Пакистана Наваз Шариф подписали беспрецедентное соглашение, которое позволяет проводить совместные военные учения, взаимные визиты военно-морских сил, а также осуществлять широкомасштабные диалоги по вопросам региональной безопасности. |
Speakers singled out for commendation the work of specific centres in their countries and regions, including UNICs in Accra, Moscow, Islamabad, Kathmandu, Bucharest, Port of Spain and Tokyo. |
Выступавшие особо отметили деятельность конкретных центров в своих странах и регионах, включая информационные центры Организации Объединенных Наций в Аккре, Москве, Исламабаде, Катманду, Бухаресте, Порт-оф-Спейне и Токио. |
At the Fourth SAARC Summit at Islamabad (December 1988), the Heads of State or Governments decided that a joint study be undertaken on the Greenhouse Effect and its Impact on the Region. |
На четвертой Встрече на высшем уровне стран - членов СААРК, состоявшейся в Исламабаде (декабрь 1988 года), главы государств и правительств постановили провести исследования, посвященные парниковому эффекту и его последствиям для стран региона. |
An OIC observer also participated in the third round of United-Nations-sponsored inter-Tajik talks, which recently took place in Islamabad from 20 to 31 October 1994. |
Наблюдатель ОИК также принял участие в третьем раунде межтаджикских переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций, которые состоялись в Исламабаде с 20 по 31 октября 1994 года. |
Based on accumulated experience in industrial projects in Afghanistan and participation at three Technical Working Group meetings in Islamabad, UNIDO submitted a draft Action Plan for Immediate Rehabilitation-Industry Sector, dated 9 June 1993. |
Опираясь на опыт, накопленный в ходе осуществления промышленных проектов в Афганистане и участия в работе трех заседаний Технической рабочей группы в Исламабаде, ЮНИДО представила проект Плана действий в интересах немедленного восстановления (сектор промышленности) от 9 июня 1993 года. |
He also had consultations with diplomatic representatives of some countries based in Islamabad and exchanged views regarding the situation of refugees from Afghanistan currently in their respective countries. |
дипломатическими представителями ряда стран, аккредитованными в Исламабаде, и обменялся с ними мнениями относительно положения афганских беженцев, находящихся в настоящее время в их соответствующих странах. |
In mid-September 1996, my Special Representative had consultations with President Rakhmonov in Dushanbe and UTO deputy leader Himmatzodah in Islamabad on substantive and organizational aspects of arranging the meeting of the two leaders. |
В середине сентября 1996 года мой Специальный представитель провел консультации с президентом Рахмоновым в Душанбе и заместителем лидера Объединенной таджикской оппозиции Химматзодой в Исламабаде по вопросам существа и организационным аспектам подготавливаемой встречи двух руководителей. |
UNICEF's Afghan female assistant programme officer for health, who is based in Islamabad, was able to travel and conduct training sessions inside Afghanistan, accompanied by her "mahram" and under somewhat difficult circumstances. |
Помощница координатора программы по вопросам здравоохранения, работающая в ЮНИСЕФ и афганка по происхождению, бюро которой находится в Исламабаде, сумела осуществить поездку в Афганистан и провести там подготовительные сессии в сопровождении своего "махрама" и при несколько сложных обстоятельствах. |
As a follow-up to the Paris meeting, experts met in Brussels two days ago to identify priority projects in preparation for the regional economic cooperation conference in Islamabad. |
В развитие итогов совещания в Париже два дня назад в Брюсселе состоялась встреча экспертов, перед участниками которой стояла задача определить приоритетные проекты в порядке подготовки к региональной конференции в Исламабаде, посвященной вопросам экономического сотрудничества. |
You know, there was that case officer you told me about- the one who was fired in Islamabad about the same time you got there. |
Знаешь, там был тот оперативник, которого уволили в Исламабаде, как раз когда ты туда приехал. |
We hope that the positive trends in relations between Afghanistan and Pakistan will contribute to achieving concrete results during the upcoming Regional Economic Cooperation Conference in Islamabad. UNAMA will have to face many challenges in the coming year. |
Мы надеемся, что эти положительные тенденции в отношениях между Афганистаном и Пакистаном будут способствовать достижению конкретных результатов в ходе предстоящей конференции по вопросам регионального экономического сотрудничества в Исламабаде. |
The Country Office for Afghanistan, located temporarily in Islamabad (budget: $781,100), will be strengthened by the addition of one local-level post, ensuring an adequate support to the planned programme activities. |
Временно размещенное в Исламабаде страновое отделение для Афганистана (бюджет: 781100 долл. США) будет укреплено за счет добавления одной должности местного разряда, с тем чтобы обеспечить надлежащую поддержку планируемых программных мероприятий. |
For example, UNESCO and UNEP collaborated with CHEC-Pakistan in 1995 to organize a week-long workshop at Islamabad on the theme "Promoting the role of women in fostering environmental education for sustainable development". |
Например, ЮНЕСКО и ЮНЕП работали в тесном взаимодействии с отделением ССЭЧ в Пакистане в 1995 году при организации недельного семинара в Исламабаде на тему "Поощрение роли женщин в укреплении экологического образования для целей устойчивого развития". |
It is stated that the increase of $1,018,700 is related mainly to the refurbishment of the existing UNMOGIP headquarters complex in Islamabad, which consists of prefabricated structures requiring extension of their useful life beyond 2012. |
Утверждается, что увеличение потребностей на 1018700 долл. США объясняется в основном капитальным ремонтом существующего штабного комплекса ГВНООНИП в Исламабаде, собранного из готовых конструкций, для продления срока их полезной службы после 2012 года. |
Negotiations on the question of the old cases were turned over to high-level representatives of the PML-Q and PPP, who met in September at an ISI safe house in Islamabad at least twice. |
Переговоры по вопросу о старых делах были поручены высокопоставленным представителям ПМЛ-К и ПНП, которые встречались в сентябре в Исламабаде по крайней мере два раза на одной из явочных квартир Межведомственной разведки. |
The evil terrorist attack in Islamabad on the Marriott Hotel on 20 September resulted in the loss of many innocent lives. Most of those who died were Pakistanis, but other nationalities were also included, one Danish person among them. |
Совершенное в Исламабаде 20 сентября преступное террористическое нападение на гостиницу «Мэрриотт» привело к гибели многих ни в чем не повинных людей, среди которых были в основном пакистанцы, а также один гражданин Дании. |
The deployment of a humanitarian information centre in Islamabad after the earthquake contributed to the overall response by providing a central information hub in support of international and national relief efforts. |
Открытие в Исламабаде после землетрясения центра гуманитарной информации стало подспорьем в осуществлении общей деятельности по ликвидации последствий стихийного бедствия, поскольку туда стекалась вся информация, необходимая для осуществления международной и национальной деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
Mr. Niu Qiang led a CPAPD delegation to the International Conference on Gender Mainstreaming and the MDGs con-sponsored by Pakistan government & NGOs and the UN system, held from 28-30 March 2005 in Islamabad, Pakistan. |
Г-н Ню Цян возглавлял делегацию КНАМР, которая приняла участие в работе Международной конференции по учету гендерной проблематики и целям в области развития, провозглашенным в Декларации тысячелетия, организованной совместно правительством и неправительственными организациями Пакистана и системой Организации Объединенных Наций и состоявшейся 28-30 марта 2005 года в Исламабаде. |
For example, they posted policemen outside Zardari House in Islamabad and Bilawal House in Karachi and provided some police escorts when she travelled, but these escorts were generally minimal. |
Они, к примеру, разместили полицейских у Зардари Хаус в Исламабаде и Билаваль Хаус в Карачи и при ее поездках обеспечивали определенное полицейское сопровождение, однако оно, как правило, было минимальным. |
Ms. Sathar, Senior Programme Associate with the Population Council in Islamabad, would speak on "Gender, population and the achievement of the Millennium Development Goals". |
Г-жа Сатар, старший сотрудник по вопросам программ Совета по народонаселению в Исламабаде, посвятит свое выступление проблеме «Гендерная проблематика, народонаселение и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
A consolidation and streamlining of the Islamabad-based offices for Afghanistan is required, however, to minimize the duplication of overhead costs being incurred in both Kabul and Islamabad. |
Однако для сведения к минимуму дублирования накладных расходов как в Кабуле, так и в Исламабаде необходимо будет объединить базирующиеся в Исламабаде отделения для Афганистана и упорядочить их деятельность. |