But the accords, reached in Islamabad on 7 March 1993 and in Jalalabad on 18 May 1993, still have not resolved difficulties within the Government nor have they yet removed the potential threat of renewed fighting in Kabul. |
Однако в рамках соглашений, достигнутых в Исламабаде 7 марта 1993 года и в Джелалабаде 18 мая 1993 года, еще не разрешены трудности внутри правительства и не устранена потенциальная угроза возобновления боевых действий в Кабуле. |
Since June 1993, the development programmes of WHO have been carried out through the WHO representative's office in Kabul and Islamabad, under the administrative and financial control of the WHO Regional Office for the Eastern Mediterranean in Alexandria (EMRO). |
С июня 1993 года программы развития ВОЗ осуществляются при посредничестве Представительства ВОЗ в Кабуле и Исламабаде под административным и финансовым контролем со стороны Регионального отделения ВОЗ для Восточного Средиземноморья в Александрии. |
(b) Establishment of six WHO sub-offices in Jalalabad, Kandahar, Herat, Mazar-i-Sharif, Bamyan and Faizabad, with a central coordination office in Islamabad and Kabul; |
Ь) создание шести подотделений ВОЗ в Джелалабаде, Кандагаре, Герате, Мазари-Шарифе, Бамиане и Файзабаде, руководимые из центрального координационного отделения в Исламабаде и Кабуле; |
During the course of both his missions, the Special Rapporteur had discussions in Islamabad with Sardar Khalid, Secretary of the Ministry of States and Frontier Regions (SAFRON), as well as the Commissioner of Refugees in Peshawar. |
В ходе обеих миссий Специальный докладчик имел беседы в Исламабаде с секретарем министерства по делам территорий и Пограничной провинции (САФРОН), а также с комиссаром по делам беженцев в Пешаваре. |
The data and information used in the present report have been provided by UNOCHA, UNHCR, the Division for the Advancement of Women, UNICEF and other agencies and NGOs in Afghanistan, Islamabad and Peshawar. |
Данные и информация, использованные в настоящем докладе, были предоставлены ЮНОК, УВКБ, Отделом по улучшению положения женщин, ЮНИСЕФ, а также другими учреждениями и НПО, действующими в Афганистане, Исламабаде и Пешаваре. |
In Pakistan, the Special Rapporteur met in Islamabad with the director general, Afghanistan Desk, at the Ministry for Foreign Affairs, with the chief commissioner for Afghan refugees and with a number of prominent Afghan personalities. |
Во время поездки в Пакистан Специальный докладчик встречался в Исламабаде с генеральным директором отдела Афганистана министерства иностранных дел, главным уполномоченным по делам афганских беженцев и рядом видных афганских деятелей. |
On 8 July 1997, the Special Rapporteur made an urgent appeal on behalf of Humayun Far, a journalist, who was allegedly arrested on 28 June 1997 in Islamabad. |
8 июля 1997 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в защиту Хумаюна Фара, журналиста, который, согласно сообщениям, был арестован 28 июня 1997 года в Исламабаде. |
In addition, he had meetings with the Foreign Ministers of the Russian Federation (in Moscow), Kazakstan (in Almaty), Pakistan (in Islamabad) and Afghanistan (in Kabul) on issues related to the inter-Tajik political process. |
Кроме того, он имел встречи с министрами иностранных дел Российской Федерации (в Москве), Казахстана (в Алматы), Пакистана (в Исламабаде) и Афганистана (в Кабуле) по вопросам, относящимся к межтаджикскому политическому процессу. |
In that regard we welcome the generous pledges made by a number of Member States to the long-term reconstruction projects in the affected areas and look forward to the concrete expression of support at the reconstruction conference in Islamabad on 19 November. |
В этой связи мы приветствуем объявление целым рядом государств-членов щедрых взносов на осуществление долгосрочных проектов восстановления в пострадавших районах и с нетерпением ожидаем конкретной поддержки в ходе конференции по реконструкции, которую планируется провести 19 ноября в Исламабаде. |
The Head of the Special Mission held consultations in various capitals in the region and beyond, including Washington, London, Islamabad, Moscow and New Delhi, and met officials of several other interested countries. |
Глава Специальной миссии провел консультации в различных столицах региона и за его пределами, в том числе в Вашингтоне, Лондоне, Исламабаде, Москве и Дели, а также встречи с должностными лицами ряда других заинтересованных стран. |
Given the magnitude and risks involved in the UNHCR Afghanistan operation, a resident audit team has been established in Islamabad to ensure continuous audit coverage and provide advice to the operation on effective internal controls. |
Ввиду масштабности операции УВКБ в Афганистане и сопряженных с нею рисков в Исламабаде была создана группа ревизоров-резидентов для обеспечения постоянного охвата операции ревизиями и оказания в связи с ней консультационной помощи по вопросам повышения эффективности механизмов внутреннего контроля. |
For the Afghan Operation, given its magnitude and the risks involved, a Resident Audit team is based in Islamabad to ensure continuous audit coverage and to provide advice to the managers of the operation on effective internal controls. |
Для операции в Афганистане, учитывая ее масштабность и сопутствующие факторы риска, создана группа ревизоров-резидентов с месторасположением в Исламабаде в целях обеспечения непрерывного ревизорского контроля, а также оказания консультативной помощи руководителям этой операции в осуществлении эффективного внутреннего контроля. |
Two additional workshops will be held this year: in Moscow in May, for the countries of the Commonwealth of Independent States, and in Islamabad in August, for south-west Asia. |
В этом году будут проведены два дополнительных практикума: в Москве в мае для стран Содружества Независимых Государств и в Исламабаде в августе для Юго-Западной Азии. |
In Brussels, Buenos Aires, Cairo, Islamabad, Lima, London, Mexico City, New Delhi and Pretoria, press conferences, radio, television and newspaper interviews and other meetings were organized for the High Commissioner. |
В Брюсселе, Буэнос-Айресе, Исламабаде, Каире, Лиме, Лондоне, Мехико, Нью-Дели и Претории для Верховного комиссара были организованы пресс-конференции, радио-, теле- и газетные интервью и другие встречи. |
The agreement for the construction of the new gas pipeline was signed in May of this year, in Islamabad, by the Presidents of Turkmenistan, Afghanistan and Pakistan. |
Соглашение о строительстве этой газовой магистрали было подписано в мае нынешнего года в Исламабаде президентом Туркменистана, президентом Афганистана и президентом Пакистана. |
But all still maintain offices in Islamabad, which will be required for some time to come, as procurement, banking and other needs cannot yet be catered to in Kabul. |
Однако все они до сих пор имеют отделения в Исламабаде, потребность в которых в какое-то время будет сохраняться, поскольку в Кабуле до сих пор нет возможности осуществлять закупочные, банковские и иные операции. |
The European Union troika, represented by their ambassadors in Islamabad, paid a visit to Kandahar and to Faizabad in late April and early May, respectively, to explain to the Taliban and United Front leadership the Union's common position on Afghanistan. |
Тройка Европейского союза, представленная их послами в Исламабаде, совершила поездку в Кандагар и Файзабад, соответственно, в конце апреля и начале мая для того, чтобы разъяснить руководству движения «Талибан» и Объединенного фронта общую позицию Союза по Афганистану. |
In addition, SUPARCO has established an Aerospace Institute in Islamabad for regular training and education of scientists and engineers in the fields of space science and space technology, including telecommunications, information technology and their applications. |
Кроме того, для профессиональной подготовки и обучения на регулярной основе научных работников и технических специалистов в области космической науки и техники, включая телекоммуникации, информационные технологии и их применение, в Исламабаде под эгидой СУПАРКО был создан Аэрокосмический институт. |
For the foreseeable future, the Country Office in Afghanistan and the Regional Office in Pakistan will continue to share premises in Islamabad because of the continuing security situation in Afghanistan. |
В обозримом будущем Страновое отделение в Афганистане и Региональное отделение в Пакистане по-прежнему будут сообща использовать одни и те же помещения в Исламабаде ввиду сохраняющегося небезопасного положения в Афганистане. |
Mr. Vendrell has also held meetings in London and Geneva with members of the executive committee of the Cyprus process and, in Islamabad, with Pir Sayid Ahmad Gailani, leader of the National Islamic Front of Afghanistan. |
Г-н Вендрель имел также в Лондоне и Женеве встречи с членами исполнительного комитета «Кипрского процесса», а в Исламабаде - с Пиром Сайидом Ахмадом Гайлани, лидером Национального исламского фронта Афганистана. |
She claims that the letter referred to by the State party has no evidentiary value in Norwegian courts, because the Norwegian Embassy in Islamabad concluded, in its report, that the case was genuine. |
Она утверждает, что письмо, упомянутое государством-участником, не имеет доказательной силы в норвежских судах, поскольку норвежское посольство в Исламабаде в своем отчете пришло к выводу, что данное дело является подлинным. |
The Chief of the Office of the Executive Director said that UNDCP was part of the United Nations team in Afghanistan, which was based in Islamabad. |
Начальник канцелярии Директора-исполнителя заявил, что представители МПКНООН входят в состав группы Организации Объединенных Наций в Афганистане, которая базируется в Исламабаде. |
The most recent and substantial dialogue was held between Pakistan's Foreign Secretary, Mr. Shamshad Ahmad, and the United States Deputy Secretary of State, Mr. Strobe Talbott, in Islamabad last week. |
Самый недавний и существенный диалог был проведен на прошлой неделе в Исламабаде между министром иностранных дел Пакистана г-ном Шамшадом Ахмадом и заместителем государственного секретаря Соединенных Штатов г-ном Строубом Тэлботтом. |
The Integrated Women's Development Programme, implemented by UNESCO Islamabad (Lahore, Pakistan, August 1998- November 1998) is an example of this type of approach. It provided basic training skills training for women on water and sanitation, water maintenance and management. |
Примером такого подхода, в рамках которого обеспечивается базовая профессиональная подготовка женщин по вопросам водоснабжения и санитарии, эксплуатации и рационального использования водных ресурсов, является осуществленная отделением ЮНЕСКО в Исламабаде (Лахор, Пакистан, август-ноябрь 1998 года) Комплексная программа развития женщин. |
The Special Mission would continue to operate in Islamabad and Kabul and, for reasons indicated in paragraph 5 of the Secretary-General's statement, three additional small offices/liaison outposts would be opened in Kandahar, Mazar-I-Sharif and Turkmenistan in 1998. |
Специальная миссия будет продолжать действовать в Исламабаде и Кабуле, и по причинам, указанным в пункте 5 заявления Генерального секретаря, в 1998 году в Кандагаре, Мазари-Шарифе и Туркменистане будут открыты еще три небольшие отделения/передовые отделения связи. |