Well, the irony of this is that this money, which is in the billions is coming from your country. |
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны. |
The irony of a view you can't enjoy is not lost on me. |
Горькая ирония, ты не можешь наслаждаться видом, я это не мог не заметить. |
Thick with irony, isn't it? |
Ирония судьбы, не так ли? |
The irony is that we've addressed a sports cheating issue by creating a law that affects all the folks who aren't cheating in sports. |
Вся ирония в том, что мы сделали закон в спорте который относится ко всем людям но эффективен он был над теми людьми, которые изначально не обманывали. |
The irony is that it is Azerbaijan that has imposed a blockade on Nagorno Karabakh and has exercised unilateral coercive measures against Armenia for almost two decades now. |
Ирония такого подхода состоит в том, что именно Азербайджан ввел блокаду в отношении Нагорного Карабаха и вот уже в течение почти двух десятилетий осуществляет односторонние принудительные меры в отношении Армении. |
The irony, of course, was that most of the 15 old member states had refused to give the new members full and immediate access to the Western job markets. |
Ирония, конечно, заключалась в том, что большинство из 15 старых членов ЕС отказались предоставить новым членам полный и незамедлительный доступ на Западные рынки труда. |
I suppose that censors never have much of a sense of humor, and that irony and parody are usually beyond their intellectual grasp. |
Думаю, что у цензоров обычно нет особого чувства юмора, и что ирония и пародия обычно находятся за пределами их интеллектуальных способностей. |
Sasha, what's 'irony' mean? |
Саша, а как понять "ирония"? |
And the great irony and tragedy of our time is that a lot of the general public thinks that science is still arguing about that. |
Великая ирония и трагедия нашего времени заключается в том, что широкая общественность в основном считает, что учёные до сих пор спорят по этому вопросу. |
The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker. |
Ирония очевидна; к технике никогда не было такого большого доступа, а к культуре - такого слабого. |
And the irony is, is that they were only together for a few months, and then he left her like he left me. |
Ирония в том, что они были вместе лишь несколько месяцев, а затем, он бросил ее, так же как и меня. |
The irony is that I took for granted I'd outlive you all. |
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех. |
And yes, the irony of saying those words to you on Halloween, of all days, is not lost on me. |
И да, ирония сказать эти слова к вам на Хеллоуин, все дни, не теряется на меня. |
The irony is... the more chaotic the system, the more effective the underground. |
Ирония в том... что чем меньше порядка в системе, тем более эффективна подводная часть. |
The irony is, if your team members had just left it alone, you could've gotten away with all of it. |
Ирония в том, что если бы ваши спортсмены просто оставили все как есть, им бы все сошло с рук. |
Now, the irony is, you don't even have the evidence they're looking for. |
Так вот, ирония в том, что у тебя даже нет доказательств что они ищут. |
And the irony of all this Is that they hold you in such esteem That I'll get the job. |
И ирония этого всего в том, что вас держат в таком почёте, что я получу это место. |
The irony is that, to compensate for a crisis that America's own policies have created in global financial markets, the US is now getting what it has long sought from China. |
Ирония заключается в том, что для компенсации последствий кризиса, который создала американская политика на глобальных финансовых рынках, США теперь получат то, чего они так долго добивались от Китая. |
The irony here is that Myriad's discovery would have been made in any case, owing to a publicly funded, international effort to decode the entire human genome that was a singular achievement of modern science. |
Ирония заключается в том, что открытие Myriad было бы сделано в любом случае благодаря финансируемым государствами международным усилиям по расшифровке всего генома человека, что стало выдающимся достижением современной науки. |
The irony is that military superiority could weaken US leaders' willingness to make the kinds of concessions, particularly with regard to security matters, that an equal partnership would require. |
Ирония заключается в том, что военное превосходство может ослабить желание американских лидеров идти на всевозможные уступки, особенно связанные с вопросами безопасности, а именно этого потребует равноправное партнерство. |
Simply put, dramatic irony is when a person makes a remark, and someone who hears it knows something, which makes the remark have a different, usually unpleasant, meaning. |
Простой пример: злая ирония - это когда человек делает безобидное замечание, а другой, тот, кто его слышит, знает что-то такое, что придает этому замечанию совершенно иной, часто неприятный, смысл. |
The irony being that everyone assumed I was lying anyhow. |
Ирония состоит в том, что все думают, что я постоянно лгу |
And the irony of the thing is, that if you had simply left her in her bath, Billy we'd not have been any the wiser. |
А ирония состоит в том, что если бы вы просто оставили её в ванной, Билли, мы бы не смогли догадаться. |
It is a source of irony that the European Union and most of its members which are sponsors of this draft resolution rejected that phrase last year. |
Ирония состоит в том, что Европейский союз и большинство входящих в него государств, являющихся соавторами данного проекта резолюции, отклонили эту фразу в прошлом году. |
This is the irony, the real paradox of our time, because this picture validates the unsuccessful attempt by the General Assembly to have a greater say and oversight in this selection process. |
В этом заключается ирония, парадокс нашего времени, поскольку это описание подтверждает неудачную попытку Генеральной Ассамблеи получить большее влияние и возможность осуществлять контроль за процессом выбора. |