| Exactly, it'd be like drinking irony. | Вот именно, это будет как ирония. |
| You know what the irony is here? | Знаешь, в чем самая ирония? |
| But the irony is that it might only be in recognizing our limitations that we can really actually overcome them. | Но ирония в том, что, возможно, для того, чтоб преодолеть свои ограничения, нужно их сначала распознать. |
| To me, the irony about the Facit story is hearing about the Facit engineers, who had bought cheap, small electronic calculators in Japan that they used to double-check their calculators. | Ирония всей истории с Facit в том, что пошли слухи об инженерах компании, покупавших дешёвые маленькие электронные калькуляторы в Японии для проверки точности своих механических калькуляторов. |
| You see, that's the irony of running a boutique agency. | Видите ли, в этом такая ирония |
| Hence, the widening gap between rich and poor nations in the face of unlimited opportunity is the disturbing irony that we now contemplate. | Поэтому сейчас нам приходится созерцать тревожный парадокс, что в условиях неограниченных возможностей разрыв между богатыми и бедными нациями только ширится. |
| The irony of those Acts is that they keep on coming back, with a vengeance, extending their provisions to new areas. | Парадокс этих законов заключается в том, что они возвращаются, как мстители, распространяя свои положения на новые сферы. |
| Is it not the greatest irony of our times that those who assiduously resist the democratization of relations between nations are the most vocal in insisting on democratic governance within nations? | Разве это не величайший парадокс нашего времени, что те, кто так усердно противятся демократизации отношений между государствами, громче всех настаивают на демократическом правлении внутри государств? |
| This terrible irony requires the application to the global trade in such weapons of a principle that has already been accepted in the fight against drug trafficking: the principle of shared responsibility". | Этот ужасный парадокс диктует необходимость применения к мировой торговле такими видами оружия принципа, который уже является общепризнанным в борьбе с незаконной торговлей наркотиками, - принципа общей ответственности...». |
| The irony of the Rome outcome on article 12 was that it left open the potential for situations such as the following. | Парадокс достигнутого в Риме результата в отношении статьи 12 заключается в том, что она оставляет открытой возможность для следующих ситуаций. |
| The irony of religion is that because of its power to divert man to destructive courses, the world actually could come to an end. | Иронично в религии то, что из-за ее способности, склонять человека на разрушительные пути, миру на самом деле может придти конец. |
| And the irony was that I was the one keeping us apart. | И как иронично, что останавливаю нас сейчас только я сама. |
| Mom was getting her degree in family therapy which, given our family, should've earned her a minor in irony. | Мама получала степень по семейной терапии, что, глядя на нашу семью, было слегка иронично. |
| Irony's not lost on me that a high school is my last stop before prison, as they are about the same. | Иронично, что средняя школа стала моей последней остановкой перед тюрьмой, ведь по сути это одно и то же. |
| The irony's not lost. | Не нашел в темноте свою шахтерскую каску, что звучит иронично. |
| But a desperate irony is developing: Member States are willing to send unarmed civilians into places where they will not send well armed soldiers. | Однако складывается парадоксальная ситуация, когда государства-члены готовы направлять невооруженных гражданских лиц туда, куда они не хотят посылать вооруженных солдат. |
| The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. | Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
| It continues to be an irony that while we proclaim the goal of expanding the Council's representative nature, we are proceeding in a manner that perpetuates restricted representation. | До сих пор сохраняется парадоксальная ситуация: мы провозглашаем цель повышения представительности Совета, но в то же время продолжаем действовать таким образом, что это увековечивает ограниченную представленность. |
| Tom, what could the irony in a bandana be? | Том, что ироничного может быть в бандане? |
| The expression is used as a joke, sometimes irony indicating the often fictitious place of well-being, where a person who is not burdened with routine, rests, leads a carefree, unladen, and idle lifestyle. | Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни. |
| In fact, I will go so far as to say it is never worth pointing out the irony... | На самом деле, я никогда не устраивал такого, ироничного... |
| You know, the irony is, I actually started getting excited about the prospect of leaving L.A., which we still might do. | наете, ирони€ в том, что мен€ уже начала радовать перспектива уехать из Ћос -јнджелеса |
| It is a sad irony. | ака€ горька€ ирони€. |
| The tragic irony of Boltzmann's story is that when he took his own life in 1906, he was unaware that he'd been vindicated. | крыта€ ирони€ истории Ѕольцмана заключаетс€ в том, что когда он покончил с собой в 1906 году, он не знал, что был бы оправдан. |
| The irony, James... when you end up hanging yourself. | А самое смешное, Джеймс... что ты сам повесишься. |
| And that's the irony, Marge. | И вот что самое смешное, Мардж. |
| And the irony for me was of course, I didn't do that for the sake of science progress. | Самое смешное, что я этим занимался, конечно, не ради прогресса науки. |
| You know the irony is, you won't even find a better lawyer than me. | А ведь самое смешное, что ты не сможешь найти адвоката лучше меня. |
| And irony of ironies, because of some prisoners' rights lawsuit way back when, there are no cameras in cells. | А самое смешное, что по закону о правах заключенных в камерах нет камер наблюдения. |
| The trend in recent years has been to address traditional gender stereotypes, including by using irony and less stereotyped imagery. | В последние годы наметилась тенденция борьбы с традиционными гендерными стереотипами, в том числе с помощью юмора и создания менее стереотипных образов. |
| It's so rare to find an American with a sense of irony. | Так странно встретить американца с чувством юмора. |
| George Johnson wrote on the similarity of the two books that "both works were written tongue in cheek, with a high sense of irony." | Писатель George Johnson также говорил о схожести двух этих книг, что «обе работы были написаны в ироничной манере с большим чувством юмора». |
| I suppose that censors never have much of a sense of humor, and that irony and parody are usually beyond their intellectual grasp. | Думаю, что у цензоров обычно нет особого чувства юмора, и что ирония и пародия обычно находятся за пределами их интеллектуальных способностей. |
| Irony is often a source of humor. | Ирония - часто источник юмора. |
| The irony is that it is these people who are least to blame for climate change, but stand to lose the most. | Как ни парадоксально, люди, которые меньше всех виновны в изменении климата, пострадают из-за него больше всего. |
| At a time when world hunger and poverty in absolute terms are at an all-time high, we live with the irony of higher and heavier than ever global military expenditure. | В то время как голод и нищета в мире в абсолютном выражении достигают небывалых уровней, наши глобальные военные расходы, как это ни парадоксально, сегодня выше и обременительнее, чем когда-либо ранее. |
| In a stunning irony, the new debate on human rights includes some States and some human rights scholars who now advocate curtailing the very human rights the risk of curtailment of which was one of their major concerns that led to this mandate. | Как это ни парадоксально, в новую дискуссию по правам человека вовлечены некоторые государства и ученые, специализирующиеся в правозащитной области, которые отстаивают сейчас сворачивание именно тех права человека, опасность урезания которых являлась предметом их главной обеспокоенности и привела к выработке настоящего мандата. |
| Irony being, it's not even me in the tape. | Как это ни парадоксально, на той пленке даже не я. |
| It is an unfortunate irony that the fragile state of the Kimberley Process Certification Scheme in Liberia is now actively encouraging cross-border trafficking to Sierra Leone simply because the Kimberley Process mechanism in Sierra Leone provides an easier and more effective conduit for the marketing of Liberian rough diamonds. | Как это ни парадоксально, уязвимость Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в Либерии ныне активно способствует трансграничной контрабанде алмазов в Сьерра-Леоне и всего лишь потому, что механизм Кимберлийского процесса в Сьерра-Леоне обеспечивает более простой и эффективный канал сбыта либерийских необработанных алмазов. |