| Exactly, it'd be like drinking irony. | Вот именно, это будет как ирония. |
| The irony is I was about to give up until you and your partner helped solve the final piece of the puzzle. | И ирония в том, что я уже собирался сдаться, но тут ты со своим напарником помогли собрать последний кусочек головоломки. |
| The sad irony is that the ruling elite still seeks to make the population dependent on the State, even in the face of increasing deprivations. | Печальная ирония заключается в том, что правящая элита по-прежнему стремится обеспечить зависимость населения от государства, даже в условиях усиливающихся лишений. |
| So, the irony is that Foucault's analysis of power structures ends up being an argument against the institutions of social inequality. | Итак, ирония в том, что анализ силовых структур Фокалта в итоге получается аргументом против учреждений социального неравенства. |
| Some irony there, one feels. | В этом слышится некоторая ирония. |
| The irony of it is... he was the first baby I saw being born. | Парадокс в том, что это был первый ребенок, рождение которого я видела... |
| The irony of those Acts is that they keep on coming back, with a vengeance, extending their provisions to new areas. | Парадокс этих законов заключается в том, что они возвращаются, как мстители, распространяя свои положения на новые сферы. |
| Despite this demographic and political irony, the Bosnian Government will continue fully to cooperate with the Tribunal and address justice through our national courts and institutions. | Несмотря на этот демографический и политический парадокс, боснийское правительство будет в полной мере продолжать сотрудничать с Трибуналом и содействовать восстановлению справедливости в рамках наших национальных судов и учреждений. |
| The irony is that some of the materials are sometimes produced by defence witnesses in the Milosevic case. | Весь парадокс в том, что некоторые из этих материалов иногда используются свидетелями защиты в деле Милошевича. |
| Indeed, it is a bitter irony that policies aimed at eliminating stereotypes in the field of gender may themselves produce or reproduce stereotypes and prejudices in a different area, namely in the area of religion or belief. | Действительно, парадокс заключается в том, что политика, направленная на устранение стереотипов в гендерной области, сама по себе может порождать или воссоздавать стереотипы и предрассудки в другой области, а именно в области религии или убеждений. |
| Given our current situation, this counts as irony. | Учитывая наше положение - звучит достаточно иронично. |
| Which, by the way, coming from you is so steeped in irony. | Не говоря о том, что с твоих уст это звучит довольно-таки иронично. |
| I mean, you know, for the irony. | Знаете, это было бы иронично. |
| More than ever we need to make sure that this body does not become a kind of moribund machine reminiscent of those vivid but factual descriptions of the League of Nations described with irony by the writer-diplomat Albert Cohen. | Нам следует более чем когда-либо стремиться к тому, чтобы этот орган не превратился в своего рода отмирающий механизм, напоминающий умозрительные, но весьма реальные образы Лиги Наций, столь иронично описанные писателем и дипломатом Альбертом Коэном. |
| The irony is, a lot of them prefer coffee. | Очень иронично, что многие из них предпочитают кофе. |
| But a desperate irony is developing: Member States are willing to send unarmed civilians into places where they will not send well armed soldiers. | Однако складывается парадоксальная ситуация, когда государства-члены готовы направлять невооруженных гражданских лиц туда, куда они не хотят посылать вооруженных солдат. |
| The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. | Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
| It continues to be an irony that while we proclaim the goal of expanding the Council's representative nature, we are proceeding in a manner that perpetuates restricted representation. | До сих пор сохраняется парадоксальная ситуация: мы провозглашаем цель повышения представительности Совета, но в то же время продолжаем действовать таким образом, что это увековечивает ограниченную представленность. |
| Tom, what could the irony in a bandana be? | Том, что ироничного может быть в бандане? |
| The expression is used as a joke, sometimes irony indicating the often fictitious place of well-being, where a person who is not burdened with routine, rests, leads a carefree, unladen, and idle lifestyle. | Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни. |
| In fact, I will go so far as to say it is never worth pointing out the irony... | На самом деле, я никогда не устраивал такого, ироничного... |
| You know, the irony is, I actually started getting excited about the prospect of leaving L.A., which we still might do. | наете, ирони€ в том, что мен€ уже начала радовать перспектива уехать из Ћос -јнджелеса |
| It is a sad irony. | ака€ горька€ ирони€. |
| The tragic irony of Boltzmann's story is that when he took his own life in 1906, he was unaware that he'd been vindicated. | крыта€ ирони€ истории Ѕольцмана заключаетс€ в том, что когда он покончил с собой в 1906 году, он не знал, что был бы оправдан. |
| The irony, James... when you end up hanging yourself. | А самое смешное, Джеймс... что ты сам повесишься. |
| And that's the irony, Marge. | И вот что самое смешное, Мардж. |
| Irony is that if I release those photos now, the people will love her even more. | Самое смешное, если показать эти фото, люди будут любить ее еще больше. |
| You know the irony is, you won't even find a better lawyer than me. | А ведь самое смешное, что ты не сможешь найти адвоката лучше меня. |
| And the irony for me was of course, I didn't do that for the sake of science progress. | Самое смешное, что я этим занимался, конечно, не ради прогресса науки. |
| George Johnson wrote on the similarity of the two books that "both works were written tongue in cheek, with a high sense of irony." | Писатель George Johnson также говорил о схожести двух этих книг, что «обе работы были написаны в ироничной манере с большим чувством юмора». |
| I suppose that censors never have much of a sense of humor, and that irony and parody are usually beyond their intellectual grasp. | Думаю, что у цензоров обычно нет особого чувства юмора, и что ирония и пародия обычно находятся за пределами их интеллектуальных способностей. |
| Jack also explained that they aspired to invoke an innocent childishness without any intention of irony or humor. | Джек, в свою очередь, объяснял, что они стремились вызвать этим невинную ребячливость без намерения иронии или юмора. |
| In such texts we come across different figures of speech, metaphors, idioms, elements of humour, sarcasm, irony etc. | Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и прочее. |
| Irony is often a source of humor. | Ирония - часто источник юмора. |
| It is an irony that those who suffer most are not the active combatants, but civilians, especially women and children. | И как это ни парадоксально, но больше всего от них страдают не активные комбатанты, а гражданские люди, особенно женщины и дети. |
| At a time when world hunger and poverty in absolute terms are at an all-time high, we live with the irony of higher and heavier than ever global military expenditure. | В то время как голод и нищета в мире в абсолютном выражении достигают небывалых уровней, наши глобальные военные расходы, как это ни парадоксально, сегодня выше и обременительнее, чем когда-либо ранее. |
| The irony of fate is that if the negotiations on the treaty are completed this year, the Conference on Disarmament will, judging by the present state of affairs, lose the only item on its agenda. | Как ни парадоксально, но если переговоры по этому договору будут завершены в этом году, то, судя по нынешнему состоянию дел, Конференция по разоружению утратит единственный пункт своей повестки дня. |
| In a stunning irony, the new debate on human rights includes some States and some human rights scholars who now advocate curtailing the very human rights the risk of curtailment of which was one of their major concerns that led to this mandate. | Как это ни парадоксально, в новую дискуссию по правам человека вовлечены некоторые государства и ученые, специализирующиеся в правозащитной области, которые отстаивают сейчас сворачивание именно тех права человека, опасность урезания которых являлась предметом их главной обеспокоенности и привела к выработке настоящего мандата. |
| It is an unfortunate irony that the fragile state of the Kimberley Process Certification Scheme in Liberia is now actively encouraging cross-border trafficking to Sierra Leone simply because the Kimberley Process mechanism in Sierra Leone provides an easier and more effective conduit for the marketing of Liberian rough diamonds. | Как это ни парадоксально, уязвимость Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в Либерии ныне активно способствует трансграничной контрабанде алмазов в Сьерра-Леоне и всего лишь потому, что механизм Кимберлийского процесса в Сьерра-Леоне обеспечивает более простой и эффективный канал сбыта либерийских необработанных алмазов. |