The irony of the situation is that this is happening in Europe, much vaunted as the cradle of Western humanist traditions and civilization. | Ирония ситуации заключается в том, что все это происходит в Европе, в хваленой колыбели западных гуманистских традиций и цивилизации. |
Irony is when the apparent meaning of something differs from the actual meaning. | Ирония - это когда очевидное значение чего-либо отличается от настоящего. |
"Irony of Fate, or Enjoy Your Bath". | "Ирония судьбы, или С легким паром". |
The irony here - not lost on the major banks' finance directors - is that as fast as banks add capital from rights issues and retained earnings to meet the demands of prudential regulators, the funds are drained away by conduct regulators. | Ирония (и это понимают финансовые директора крупнейших банков) в том, что как только банки увеличивают свой капитал, выпуская акции или используя прибыль, в соответствии с требования регулятора, следящего за устойчивостью банковской системы, эти деньги тут же утекают к надзорному регулятору. |
The ultimate irony is, if your thing starts selling well, it gets a lot very mechanism you use to shore yourself up | Ирония в том, что, если вдруг твоя работа популярна и хорошо продается, ...тот механизм, которым ты возвышал себя над другими, |
The irony is that those least responsible for it will suffer most. | Парадокс состоит в том, что те, кто в наименьшей степени несет ответственность за это, страдают больше всех. |
The irony in it is that the Israelis never declared Bethlehem or Ramallah, for example, to be a foreign country, but those who live there are considered foreigners! | Парадокс в том, что израильтяне никогда не заявляли, что, например, Бейт-Лахм или Рамаллах - иностранные территории, однако лица, проживающие там, считаются иностранцами! |
But that's the irony. | Но здесь кроется парадокс. |
It is a tragic irony. | Это просто трагичный парадокс. |
Barbados considers it an irony of tragic proportions that, in the bicentennial year of Haiti's liberation from colonial control, that pioneer of independence has been plunged once again into crisis. | Трагический парадокс, по мнению Барбадоса, заключается в том, что в год двухсотлетия освобождения Гаити от колониального гнета эта страна, первой получившая независимость, вновь переживает кризис. |
I mean, that's the irony. | Я имею ввиду, это иронично. |
The irony of religion is that because of its power to divert man to destructive courses, the world actually could come to an end. | Иронично в религии то, что из-за ее способности, склонять человека на разрушительные пути, миру на самом деле может придти конец. |
And the irony was that I was the one keeping us apart. | И как иронично, что останавливаю нас сейчас только я сама. |
I mean, you know, for the irony. | Знаете, это было бы иронично. |
Mom was getting her degree in family therapy which, given our family, should've earned her a minor in irony. | Мама получала степень по семейной терапии, что, глядя на нашу семью, было слегка иронично. |
But a desperate irony is developing: Member States are willing to send unarmed civilians into places where they will not send well armed soldiers. | Однако складывается парадоксальная ситуация, когда государства-члены готовы направлять невооруженных гражданских лиц туда, куда они не хотят посылать вооруженных солдат. |
The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. | Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
It continues to be an irony that while we proclaim the goal of expanding the Council's representative nature, we are proceeding in a manner that perpetuates restricted representation. | До сих пор сохраняется парадоксальная ситуация: мы провозглашаем цель повышения представительности Совета, но в то же время продолжаем действовать таким образом, что это увековечивает ограниченную представленность. |
Tom, what could the irony in a bandana be? | Том, что ироничного может быть в бандане? |
The expression is used as a joke, sometimes irony indicating the often fictitious place of well-being, where a person who is not burdened with routine, rests, leads a carefree, unladen, and idle lifestyle. | Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни. |
In fact, I will go so far as to say it is never worth pointing out the irony... | На самом деле, я никогда не устраивал такого, ироничного... |
You know, the irony is, I actually started getting excited about the prospect of leaving L.A., which we still might do. | наете, ирони€ в том, что мен€ уже начала радовать перспектива уехать из Ћос -јнджелеса |
It is a sad irony. | ака€ горька€ ирони€. |
The tragic irony of Boltzmann's story is that when he took his own life in 1906, he was unaware that he'd been vindicated. | крыта€ ирони€ истории Ѕольцмана заключаетс€ в том, что когда он покончил с собой в 1906 году, он не знал, что был бы оправдан. |
The irony, James... when you end up hanging yourself. | А самое смешное, Джеймс... что ты сам повесишься. |
And that's the irony, Marge. | И вот что самое смешное, Мардж. |
And you want to hear an even greater irony? | Хочешь узнать, что самое смешное? |
And irony of ironies, because of some prisoners' rights lawsuit way back when, there are no cameras in cells. | А самое смешное, что по закону о правах заключенных в камерах нет камер наблюдения. |
And the irony for me was of course, I didn't do that for the sake of science progress. | Самое смешное, что я этим занимался, конечно, не ради прогресса науки. |
George Johnson wrote on the similarity of the two books that "both works were written tongue in cheek, with a high sense of irony." | Писатель George Johnson также говорил о схожести двух этих книг, что «обе работы были написаны в ироничной манере с большим чувством юмора». |
Bouncers - you know, just no appreciation for irony. | Вышибалы... не понимают юмора. |
He is democratic: he regularly catches employees for laziness, inactivity and mistakes at work, but he tells them about this with a bit of humor and irony. | Демократичен: регулярно ловит подчинённых за посторонними делами на рабочем месте и прочими ошибками, но указывает им на проступки с долей юмора и иронией. |
Irony is often a source of humor. | Ирония - часто источник юмора. |
He owes much of his fame to public appearances, in which he combines a dandyish pose with a curious mixture of popular city humor and irony, dished up in an uncut Rotterdam accent. | Более всего он известен благодаря своим выступлениям, в которых он сочетает экстравагантный внешний вид с любопытнейшим миксом из народного городского юмора, преподносимого с роттердамским акцентом. |
The irony, however, is that these countries need to invest in environmental management activities in order to achieve long-term economic recovery. | Вместе с тем как ни парадоксально, но для того, чтобы обеспечить долгосрочный экономический подъем, эти страны должны вкладывать средства именно в рациональное использование ресурсов окружающей среды. |
It is an irony that those who suffer most are not the active combatants, but civilians, especially women and children. | И как это ни парадоксально, но больше всего от них страдают не активные комбатанты, а гражданские люди, особенно женщины и дети. |
At a time when world hunger and poverty in absolute terms are at an all-time high, we live with the irony of higher and heavier than ever global military expenditure. | В то время как голод и нищета в мире в абсолютном выражении достигают небывалых уровней, наши глобальные военные расходы, как это ни парадоксально, сегодня выше и обременительнее, чем когда-либо ранее. |
The irony of fate is that if the negotiations on the treaty are completed this year, the Conference on Disarmament will, judging by the present state of affairs, lose the only item on its agenda. | Как ни парадоксально, но если переговоры по этому договору будут завершены в этом году, то, судя по нынешнему состоянию дел, Конференция по разоружению утратит единственный пункт своей повестки дня. |
Irony being, it's not even me in the tape. | Как это ни парадоксально, на той пленке даже не я. |