In doing so - and this is the irony of the matter - Serbs themselves are preventing the early implementation of the wide-ranging community rights foreseen in the Ahtisaari Plan, which would bring to them a normal and secure life. | Таким образом - и в этом заключается ирония конфликта - сербы сами препятствуют скорейшему применению широкомасштабных общественных прав, предусмотренных в плане Ахтисаари, который должен принести им нормальную и защищенную жизнь. |
What is that, irony? | Что это, ирония? |
You know the irony here? | Вы знаете в чем ирония? |
The greatest tragedy and irony of the contemporary world was seeing exceedingly high levels of affluence existing side by side with abject poverty. | Величайшая трагедия и ирония современного мира - это наблюдать, как чрезмерное богатство соседствует с крайней нищетой. |
And the irony of this particular system is the place where he did the research, which was Mexico, didn't adopt this technology, ignored this technology, talked about why this technology should be thought about, but not really applied. | Ирония в данном случае в том, что Мексика, где он проводил свои исследования, не приняла эту технологию, игнорировала результаты, обсуждала, почему эта технология интересна для изучения, но не для применения. |
The irony of fate is that in the developed world the education sector develops the technical labour force for productive sectors of the economy, but in Chitral educated youth are more vulnerable than their illiterate counterparts. | Парадокс в том, что в развитых странах сфера образования обеспечивает подготовку технических специалистов для производственных отраслей экономики, а в Читрале образованные молодые люди более уязвимы, чем их неграмотные сверстники. |
However, regrettably - and here lies the irony, I must say - it was reluctant, in my view - I am not saying it failed - to tell its parent body, the General Assembly, that it had reached such an agreement. | Однако, к сожалению, - и это, надо сказать, парадокс, - Комиссия, как мне кажется, не пожелала - я не говорю «не сумела» - доложить вышестоящему органу - Генеральной Ассамблее, что она «вышла» на такую договоренность. |
This terrible irony requires the application to the global trade in such weapons of a principle that has already been accepted in the fight against drug trafficking: the principle of shared responsibility". | Этот ужасный парадокс диктует необходимость применения к мировой торговле такими видами оружия принципа, который уже является общепризнанным в борьбе с незаконной торговлей наркотиками, - принципа общей ответственности...». |
But in a cruel irony, just as iodine deficiency in the affected area made children more vulnerable 20 years ago to the radioactive iodine fallout, even now it continues to affect thousands of children. | Трагический парадокс состоит в том, что из-за дефицита йода в затронутых районах 20 лет назад дети оказались более восприимчивыми к радиоактивным осадкам йода, и эта проблема по-прежнему сказывается на здоровье тысяч детей. |
What a sorry irony this has been and continues to be. | Горький парадокс заключается в том, что ситуация не меняется. |
I mean, that's the irony. | Я имею ввиду, это иронично. |
And the irony was that I was the one keeping us apart. | И как иронично, что останавливаю нас сейчас только я сама. |
It would be unfortunate, and indeed an irony of our times, if we, who have conceived and successfully implemented innovative wildlife conservation policies, should find ourselves being penalized for our success and the failure of others. | Было бы прискорбно и действительно иронично для нашего времени, что мы, те, кто задумал и успешно осуществил новаторскую политику охраны животного мира, оказались бы наказанными за свой успех и неудачу других. |
It is a very sad irony that a regime which is rooted in, and continues, unfortunately, to be nourished by occupation, suppression and aggression, is complaining about terrorism. | Весьма прискорбно и иронично, что режим, который основывается на оккупации, угнетении и агрессии и продолжает, к сожалению, подпитываться за их счет, жалуется на терроризм. |
Is it not a monumental irony that aggression is being threatened against a country for urging the implementation of Security Council resolutions on Kashmir? | Поистине иронично то, что стране угрожают агрессивными действиями в интересах выполнения резолюций Совета Безопасности по Кашмиру. |
But a desperate irony is developing: Member States are willing to send unarmed civilians into places where they will not send well armed soldiers. | Однако складывается парадоксальная ситуация, когда государства-члены готовы направлять невооруженных гражданских лиц туда, куда они не хотят посылать вооруженных солдат. |
The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. | Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
It continues to be an irony that while we proclaim the goal of expanding the Council's representative nature, we are proceeding in a manner that perpetuates restricted representation. | До сих пор сохраняется парадоксальная ситуация: мы провозглашаем цель повышения представительности Совета, но в то же время продолжаем действовать таким образом, что это увековечивает ограниченную представленность. |
Tom, what could the irony in a bandana be? | Том, что ироничного может быть в бандане? |
The expression is used as a joke, sometimes irony indicating the often fictitious place of well-being, where a person who is not burdened with routine, rests, leads a carefree, unladen, and idle lifestyle. | Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни. |
In fact, I will go so far as to say it is never worth pointing out the irony... | На самом деле, я никогда не устраивал такого, ироничного... |
You know, the irony is, I actually started getting excited about the prospect of leaving L.A., which we still might do. | наете, ирони€ в том, что мен€ уже начала радовать перспектива уехать из Ћос -јнджелеса |
It is a sad irony. | ака€ горька€ ирони€. |
The tragic irony of Boltzmann's story is that when he took his own life in 1906, he was unaware that he'd been vindicated. | крыта€ ирони€ истории Ѕольцмана заключаетс€ в том, что когда он покончил с собой в 1906 году, он не знал, что был бы оправдан. |
The irony, James... when you end up hanging yourself. | А самое смешное, Джеймс... что ты сам повесишься. |
And that's the irony, Marge. | И вот что самое смешное, Мардж. |
And the irony for me was of course, I didn't do that for the sake of science progress. | Самое смешное, что я этим занимался, конечно, не ради прогресса науки. |
You know the irony is, you won't even find a better lawyer than me. | А ведь самое смешное, что ты не сможешь найти адвоката лучше меня. |
And irony of ironies, because of some prisoners' rights lawsuit way back when, there are no cameras in cells. | А самое смешное, что по закону о правах заключенных в камерах нет камер наблюдения. |
Somebody up there has a divine sense of irony. | У кого-то наверху очень утонченное чувство юмора. |
George Johnson wrote on the similarity of the two books that "both works were written tongue in cheek, with a high sense of irony." | Писатель George Johnson также говорил о схожести двух этих книг, что «обе работы были написаны в ироничной манере с большим чувством юмора». |
I suppose that censors never have much of a sense of humor, and that irony and parody are usually beyond their intellectual grasp. | Думаю, что у цензоров обычно нет особого чувства юмора, и что ирония и пародия обычно находятся за пределами их интеллектуальных способностей. |
Jack also explained that they aspired to invoke an innocent childishness without any intention of irony or humor. | Джек, в свою очередь, объяснял, что они стремились вызвать этим невинную ребячливость без намерения иронии или юмора. |
In such texts we come across different figures of speech, metaphors, idioms, elements of humour, sarcasm, irony etc. | Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и прочее. |
The irony, however, is that these countries need to invest in environmental management activities in order to achieve long-term economic recovery. | Вместе с тем как ни парадоксально, но для того, чтобы обеспечить долгосрочный экономический подъем, эти страны должны вкладывать средства именно в рациональное использование ресурсов окружающей среды. |
It is an irony that those who suffer most are not the active combatants, but civilians, especially women and children. | И как это ни парадоксально, но больше всего от них страдают не активные комбатанты, а гражданские люди, особенно женщины и дети. |
In a stunning irony, the new debate on human rights includes some States and some human rights scholars who now advocate curtailing the very human rights the risk of curtailment of which was one of their major concerns that led to this mandate. | Как это ни парадоксально, в новую дискуссию по правам человека вовлечены некоторые государства и ученые, специализирующиеся в правозащитной области, которые отстаивают сейчас сворачивание именно тех права человека, опасность урезания которых являлась предметом их главной обеспокоенности и привела к выработке настоящего мандата. |
Irony being, it's not even me in the tape. | Как это ни парадоксально, на той пленке даже не я. |
It is an unfortunate irony that the fragile state of the Kimberley Process Certification Scheme in Liberia is now actively encouraging cross-border trafficking to Sierra Leone simply because the Kimberley Process mechanism in Sierra Leone provides an easier and more effective conduit for the marketing of Liberian rough diamonds. | Как это ни парадоксально, уязвимость Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в Либерии ныне активно способствует трансграничной контрабанде алмазов в Сьерра-Леоне и всего лишь потому, что механизм Кимберлийского процесса в Сьерра-Леоне обеспечивает более простой и эффективный канал сбыта либерийских необработанных алмазов. |