Английский - русский
Перевод слова Irony
Вариант перевода Ирония

Примеры в контексте "Irony - Ирония"

Примеры: Irony - Ирония
But there's a strange irony relating to this subject, that the better you do the job of exploiting oil and gas the sooner it is gone. Но существует странная ирония по отношению к этому - чем быстрее вы добываете нефть и газ, тем раньше она закончиться.
At least revel in the irony that they've chosen a single-theater town to shoot their bazillion-dollar "warrior angel" film. Но какова ирония, они выбрали городок с одним театром для съемок миллиардного Ангела-Воителя.
The irony is clear here: we had spent too much time behind the iron curtain to understand their life quickly. Ирония понятна, мы слишком долго находились за «железным занавесом», чтобы быстро понять их жизнь.
What utter irony that you would then take the self-same thing from me. Какая ирония, затем ты забрал у меня именно ее.
The irony for you is not getting an "a" would cause you shame. Ирония в том, что для тебя получить не высшую оценку будет позором.
The irony is the only way we were able to crack implosion was by stealing... Ирония в том, что именно обман позволял решить проблему имплозии...
It is politics, and the irony here is that the law they created is one now boomeranging against its creators. Это политика, и ирония судьбы заключается в том, что принятый закон теперь обращается против его создателей.
Now, the irony is, of course, that every large company started off as a small, entrepreneurial company. Ирония заключается в том, что каждая крупная компания была небольшим предприятием.
Well, headquarters must have a rather cruel sense of irony sending you back here just for a promotion. Довольно циничная ирония со стороны Главного Управления - посылать вас обратно сюда просто для повышения.
And then to have him end up saving my life was the irony of the whole thing. И который в итоге спас мне жизнь, в чем была немалая ирония.
Yes, the sweetest irony of the lot. Да, в этом вся ирония.
I'm smiling out of the irony that while I'm sitting here, stuck, listening to your incessant babble... Я усмехаюсь над тем, какая ирония заключается в том, что, пока я сижу тут, липучка, слушая твою постоянную болтовню...
And the irony was this is a guy who bought a mug for himself that said "World's Best Boss". И вся ирония заключалась в том, что это парень, купивший себе кружку с надписью "Лучший босс в мире".
And the irony is that they don't need to be. Ирония заключается в том, что они могут избежать слепоты.
Now, the irony is, of course, that every large company started off as a small, entrepreneurial company. Ирония заключается в том, что каждая крупная компания была небольшим предприятием.
One delicious irony in Europe is that Chinese banks are contesting the requirement to subsidiarize in London on precisely those grounds. Тонкая ирония в Европе состоит в том, что китайские банки оспаривают требования о субсидиаризации в Лондоне именно на этих основаниях.
But the irony is that it might only be in recognizing our limitations that we can really actually overcome them. Но ирония в том, что, возможно, для того, чтоб преодолеть свои ограничения, нужно их сначала распознать.
But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together. Но загадка и ирония в том, что наибольшее разнообразие языков встречается там, где люди теснее всего живут вместе.
[Thinking] The irony of our chance encounter... with what we now believe to have been a shipload... of nonhuman colonists in the far reaches of space... has just begun to strike us. Ирония нашей неожиданной встречи с кораблём, управляемым, как мы теперь считаем, инопланетных колонистов вдали от своей планеты только сейчас была осознана нами.
I think there's a really deep irony to the fact that actions women are taking - and I see this all the time - with the objective of staying in the workforce actually lead to their eventually leaving. Я считаю, что есть глубокая ирония в том, что женщины совершают поступки - и я постоянно это наблюдаю - с целью продолжать делать карьеру, а на самом деле готовятся к своему уходу.
The irony here - not lost on the major banks' finance directors - is that as fast as banks add capital from rights issues and retained earnings to meet the demands of prudential regulators, the funds are drained away by conduct regulators. Ирония (и это понимают финансовые директора крупнейших банков) в том, что как только банки увеличивают свой капитал, выпуская акции или используя прибыль, в соответствии с требования регулятора, следящего за устойчивостью банковской системы, эти деньги тут же утекают к надзорному регулятору.
The irony is that, even in that slogan's heyday, Sino-Russian relations were deteriorating fast, culminating in spasms of combat along the Amur River in Siberia less than a decade later. Ирония в том, что даже в период наибольшей популярности этого лозунга китайско-российские отношения быстро ухудшались, что привело к военным действиям вдоль реки Амур в Сибири менее чем десять лет спустя.
And the irony of it is, that this is one occasion of a paradigm collapse where we didn't have to wait for a new paradigm to come up. И ирония в том, что как раз в случае крушения этой парадигмы нам не нужно было искать новую.
Of course, the irony here is if we'd had a clearer take on the fundamentals in your life... we'd have seen how really unlikely these charges were. Ирония в том, что, если бы мы больше знали о ваших жизненных принципах... мы бы увидели как по настоящему маловероятен был такой поступок.
At least revel in the irony that they've chosen a single-theater town to shoot their bazillion-dollar "warrior angel" film. Что ж, ирония ситуации заключается в том, что они выбрали городишко с одним кинотеатром чтобы снять мегаблокбастер про "Ангелов-воителей".