| But there's a strange irony relating to this subject, that the better you do the job of exploiting oil and gas the sooner it is gone. | Но существует странная ирония по отношению к этому - чем быстрее вы добываете нефть и газ, тем раньше она закончиться. |
| At least revel in the irony that they've chosen a single-theater town to shoot their bazillion-dollar "warrior angel" film. | Но какова ирония, они выбрали городок с одним театром для съемок миллиардного Ангела-Воителя. |
| The irony is clear here: we had spent too much time behind the iron curtain to understand their life quickly. | Ирония понятна, мы слишком долго находились за «железным занавесом», чтобы быстро понять их жизнь. |
| What utter irony that you would then take the self-same thing from me. | Какая ирония, затем ты забрал у меня именно ее. |
| The irony for you is not getting an "a" would cause you shame. | Ирония в том, что для тебя получить не высшую оценку будет позором. |
| The irony is the only way we were able to crack implosion was by stealing... | Ирония в том, что именно обман позволял решить проблему имплозии... |
| It is politics, and the irony here is that the law they created is one now boomeranging against its creators. | Это политика, и ирония судьбы заключается в том, что принятый закон теперь обращается против его создателей. |
| Now, the irony is, of course, that every large company started off as a small, entrepreneurial company. | Ирония заключается в том, что каждая крупная компания была небольшим предприятием. |
| Well, headquarters must have a rather cruel sense of irony sending you back here just for a promotion. | Довольно циничная ирония со стороны Главного Управления - посылать вас обратно сюда просто для повышения. |
| And then to have him end up saving my life was the irony of the whole thing. | И который в итоге спас мне жизнь, в чем была немалая ирония. |
| Yes, the sweetest irony of the lot. | Да, в этом вся ирония. |
| I'm smiling out of the irony that while I'm sitting here, stuck, listening to your incessant babble... | Я усмехаюсь над тем, какая ирония заключается в том, что, пока я сижу тут, липучка, слушая твою постоянную болтовню... |
| And the irony was this is a guy who bought a mug for himself that said "World's Best Boss". | И вся ирония заключалась в том, что это парень, купивший себе кружку с надписью "Лучший босс в мире". |
| And the irony is that they don't need to be. | Ирония заключается в том, что они могут избежать слепоты. |
| Now, the irony is, of course, that every large company started off as a small, entrepreneurial company. | Ирония заключается в том, что каждая крупная компания была небольшим предприятием. |
| One delicious irony in Europe is that Chinese banks are contesting the requirement to subsidiarize in London on precisely those grounds. | Тонкая ирония в Европе состоит в том, что китайские банки оспаривают требования о субсидиаризации в Лондоне именно на этих основаниях. |
| But the irony is that it might only be in recognizing our limitations that we can really actually overcome them. | Но ирония в том, что, возможно, для того, чтоб преодолеть свои ограничения, нужно их сначала распознать. |
| But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together. | Но загадка и ирония в том, что наибольшее разнообразие языков встречается там, где люди теснее всего живут вместе. |
| [Thinking] The irony of our chance encounter... with what we now believe to have been a shipload... of nonhuman colonists in the far reaches of space... has just begun to strike us. | Ирония нашей неожиданной встречи с кораблём, управляемым, как мы теперь считаем, инопланетных колонистов вдали от своей планеты только сейчас была осознана нами. |
| I think there's a really deep irony to the fact that actions women are taking - and I see this all the time - with the objective of staying in the workforce actually lead to their eventually leaving. | Я считаю, что есть глубокая ирония в том, что женщины совершают поступки - и я постоянно это наблюдаю - с целью продолжать делать карьеру, а на самом деле готовятся к своему уходу. |
| The irony here - not lost on the major banks' finance directors - is that as fast as banks add capital from rights issues and retained earnings to meet the demands of prudential regulators, the funds are drained away by conduct regulators. | Ирония (и это понимают финансовые директора крупнейших банков) в том, что как только банки увеличивают свой капитал, выпуская акции или используя прибыль, в соответствии с требования регулятора, следящего за устойчивостью банковской системы, эти деньги тут же утекают к надзорному регулятору. |
| The irony is that, even in that slogan's heyday, Sino-Russian relations were deteriorating fast, culminating in spasms of combat along the Amur River in Siberia less than a decade later. | Ирония в том, что даже в период наибольшей популярности этого лозунга китайско-российские отношения быстро ухудшались, что привело к военным действиям вдоль реки Амур в Сибири менее чем десять лет спустя. |
| And the irony of it is, that this is one occasion of a paradigm collapse where we didn't have to wait for a new paradigm to come up. | И ирония в том, что как раз в случае крушения этой парадигмы нам не нужно было искать новую. |
| Of course, the irony here is if we'd had a clearer take on the fundamentals in your life... we'd have seen how really unlikely these charges were. | Ирония в том, что, если бы мы больше знали о ваших жизненных принципах... мы бы увидели как по настоящему маловероятен был такой поступок. |
| At least revel in the irony that they've chosen a single-theater town to shoot their bazillion-dollar "warrior angel" film. | Что ж, ирония ситуации заключается в том, что они выбрали городишко с одним кинотеатром чтобы снять мегаблокбастер про "Ангелов-воителей". |