The irony is that it was the Euro-sceptics who originally secured the commitment to a referendum on the euro. |
Ирония судьбы заключается в том, что именно евро-скептики изначально добивались обязательного проведения референдума по евро. |
The irony is that trade has collapsed just when these countries were becoming increasingly active in global markets, with their exports rising by more than 20% during this decade. |
Ирония заключается в том, что торговля рухнула как раз в тот момент, когда эти страны начали по нарастающей увеличивать свою активность на глобальных рынках, увеличив свой экспорт более чем на 20% за последнее десятилетие. |
The irony here is that China is widely hailed as a success story, while Zimbabwe is generally viewed as a failed state. |
Ирония заключается в том, что Китай часто приводится в качестве примера успешного развития, в то время как Зимбабве обычно считается "несостоявшимся государством". |
But the irony is, of course, that Angela can do this because she's the one person who you know would never, ever break any rules of Wikipedia. |
Ирония заключается в том, что Анжела может все это проделывать, потому что она единственный человек, который никогда и низачто не нарушит ни одного правила википедии. |
Far too often, the stereotypes and stigmas that have been directed at those who suffer from mental illnesses and behavioral disorders create an insurmountable obstacle-a tragic irony because, in many cases, mental illnesses are more treatable than common physical ailments. |
Слишком часто непреодолимые препятствия на этом пути создают сложившиеся стереотипы и предубеждения в отношении людей с психическими и поведенческими нарушениями. Трагическая ирония заключается в том, что во многих случаях психические заболевания вылечить легче, чем распространенные физические недуги. |
The inescapable irony is that teenagers and young women pursue a tan to look more attractive, but trade a moment or two of sunny radiance for a whole lifetime of premature wrinkles, fine lines, and haggard-looking skin. |
Неизбежная ирония заключается в том, что подростки и молодые женщины стараются загореть для того, чтобы выглядеть привлекательнее, но меняют одно или два мгновения солнечного великолепия на целую жизнь с преждевременными складками, морщинами и изможденной кожей. |
The irony is that, while America's pursuit of a stronger defense relationship with India is aimed largely at offsetting an increasingly assertive China, US President Barack Obama has charted a neutral course in Sino-Indian disputes. |
Ирония заключается в том, что, в то время как Америка стремится укрепить отношения с Индией с целью нейтрализации чрезмерно настойчивого Китая, президент США Барак Обама занял нейтральную позицию в китайско-индийских разногласиях. |
And the irony is that they don't need to be. |
Ирония заключается в том, что они могут избежать слепоты. |
The irony is that donors then respond with very expensive emergency food aid, which typically proves to be too little and too late. |
Ирония происходящего заключается в том, что доноры реагируют на это выделением очень дорогой продовольственной помощи, которой, как правило, бывает слишком мало, и она чаще всего прибывает слишком поздно. |
And the irony of it is, that this is one occasion of a paradigm collapse where we didn't have to wait for a new paradigm to come up. |
И ирония в том, что как раз в случае крушения этой парадигмы нам не нужно было искать новую. |
The irony of scientists accepting this belief about themselves at face value is that, among the innumerable kinds of human errors, bias is a relentless nemesis to which scientists are as likely to succumb as anyone else. |
Ирония принятия учеными такого мнения о себе за чистую монету заключается в том, что, будучи одним из бесчисленного множества человеческих ошибок, предубеждение, по сути, является неумолимым возмездием, перед которым ученые не смогут устоять, как и любой другой. |
I think there's a really deep irony to the fact that actions women are taking - and I see this all the time - with the objective of staying in the workforce actually lead to their eventually leaving. |
Я считаю, что есть глубокая ирония в том, что женщины совершают поступки - и я постоянно это наблюдаю - с целью продолжать делать карьеру, а на самом деле готовятся к своему уходу. |
So the irony is that as these things became easier to use a less technical, broader audience was coming into contact with this equipment for the first time. |
Ирония в том, что всем этим стало значительно проще пользоваться, и это привлекало менее технически продвинутых людей, которые начали пользоваться этим оборудованием впервые. |
The irony is palpable; technical access has never been greater, cultural access never weaker. |
Ирония очевидна; к технике никогда не было такого большого доступа, а к культуре - такого слабого. |
A tragic irony of many of the crises that continue to go unnoticed and unchallenged today is that they could be dealt with by far less perilous acts of intervention than the one we witnessed recently in Yugoslavia. |
Трагическая ирония многих кризисов, которые сегодня остаются незамеченными и в отношении которых не предпринимается никаких мер, заключается в том, что их можно было бы урегулировать с помощью гораздо менее опасных методов вмешательства, чем тот, который мы недавно видели в Югославии. |
The tragic irony is that, in running roughshod over a sovereign people and depriving them of their inalienable right to express themselves in a popular referendum, those who carried out the coup claim to be acting in favour of democracy. |
Есть своя трагическая ирония в том, что те, кто совершил переворот, применив силу в суверенном государстве и нарушив неотчуждаемое право его граждан выражать свою волю во время всенародного референдума, утверждают, что действуют ради демократии. |
And of course, who could escape the irony of a member ofRupert Murdoch's News Corp. |
И конечно, от кого ускользнёт ирония ситуации, когдажертвой взлома, разнообразия ради, |
To me, the irony about the Facit story is hearing about the Facit engineers, who had bought cheap, small electronic calculators in Japan that they used to double-check their calculators. |
Ирония всей истории с Facit в том, что пошли слухи об инженерах компании, покупавших дешёвые маленькие электронные калькуляторы в Японии для проверки точности своих механических калькуляторов. |
The real irony is, for every 100 dollars worth of assets this program gave someone, they spent another 99 dollars to do it. |
Ирония в том, что на каждое вложение стоимостью в 100 долларов, которое программа обеспечивала, было затрачено ещё лишних 99 долларов. |
You see, that's the irony of running a boutique agency. |
Видите ли, в этом такая ирония |
It's been observed, it's measured, it's bomb-proof the great irony and tragedy of our time is that a lot of the general public thinks that science is still arguing about that. |
Великая ирония и трагедия нашего времени заключается в том, что широкая общественность в основном считает, что учёные до сих пор спорят по этому вопросу. |
Now the irony is that these ideas are actually taking us back to old market principles and collaborative behaviors that are hard-wired in all of us. |
Ирония заключается в том, что эти идеи относят нас к старым рыночным принципам и совместным занятиям, которые укоренены в каждом из нас. |
The irony is that with federal and private funding of science at an all-time high, and with a record number of researchers working at laboratory benches, there is a narrowing of research activities and a shortening of the time horizon. |
Ирония заключается в том, что, несмотря на небывало высокий объем федерального и частного финансирования науки и рекордное количество исследователей, работающих за лабораторными станками, происходит сужение исследовательской деятельности и сокращение горизонта времени. |
The irony is with all the drugs they pumped in me, this is the best I've felt all week. |
Вся ирония в том... что благодаря наркоте, которой они вкачали, это был лучший момент за всю неделю. |
Especially early on, there's a fairly obvious irony in that everyone else in the world is assuming that you're this brave hero when in fact you're clearly a sociopath . |
Особенно в начале игры очевидная ирония заключается в том, что все считают тебя храбрым героем, когда в действительности ты социопат». |