| The irony would be too huge. | Ирония была бы просто нереальной. |
| The irony appeals to me. | Мне импонирует эта ирония. |
| Well, how about this for irony? | Представляешь, какая ирония. |
| The irony of it all. | Да уж, ирония судьбы. |
| Want to know the big irony? | Знайте в чём большая ирония? |
| How's that for dramatic irony? | Ну разве не драматическая ирония? |
| Delicious irony, don't you think? | Тонкая ирония, не находите? |
| The greatest irony in global health is that the poorest countries carry the largest disease burden. | Величайшая ирония мирового здравоохранения заключается в том, что беднейшие страны страдают от болезней больше всего. |
| The irony is, though, that we have cashed-out prosperity almost literally in terms of money and economic growth. | Ирония, однако, заключается в том, что мы конвертировали процветание практически буквально в денежные знаки и экономический рост. |
| So, the irony is that Foucault's analysis of power structures ends up being an argument against the institutions of social inequality. | Итак, ирония в том, что анализ силовых структур Фокалта в итоге получается аргументом против учреждений социального неравенства. |
| But, strange irony, this civility is due to the remnants of the social protections left behind by the distinctly uncivilized communists. | Но, странная ирония: эта цивилизованность в нас является наследием социальной защищенности, оставленной позади явно нецивилизованными коммунистами. |
| But in fact, the irony is; snake oil has been shown to be rather good. | Но вообще-то ирония в том, что змеиное масло хорошо себя зарекомендовало. |
| The irony of it doesn't escape me, of course. | Ирония не прошла и мимо меня. |
| You know the irony of all this? | Знаешь в чём ирония? |
| You know the cruel irony? | Знаете, в чём злая ирония? |
| Its quiet achievements are mostly unheralded; indeed it suffers from the irony that when it does succeed, nothing happens. | Ее негромкие достижения, как правило, не афишируются; в самом деле, вся ирония в том, что, когда она добивается успеха, ничего не происходит. |
| The irony is that each betrayal can only lead deeper into the loneliness you were trying to escape from in the first place. | Ирония заключается в том, что каждое предательство еще больше углубляет одиночество, которого ты пытаешься избежать. |
| The irony (if there is an irony at all) is that this tragedy came at a time when mistrust seemed, at long last, to be giving way to better, more businesslike relations and greater understanding between the two countries. | Ирония (если в данном случае можно говорить об иронии) заключается в том, что данная трагедия произошла в то время, когда казалось, что недоверие, наконец-то, начало уступать лучшим, более деловым отношениям и лучшему пониманию между двумя странами. |
| The irony is changed his mind. | Вся ирония в том, что Рекс передумал. |
| The irony is... with really could've been her son. | Ирония в том, что... с таким складом ума... вы вполне могли бы быть её сыном. |
| 'This novel has a delicious sense of irony, although I think Mabel's character is more trope than substance. | В данном романе заключена великолепная ирония, хотя мне кажется, что характер Мейбл слишком условен. |
| The irony of bringing this to you, Adelle, is not lost on me, I promise you. | От меня не скрылась ирония обращения с такой просьбой к вам Адэль, я вас уверяю. |
| The irony matters not as many people spend these final hours fulfilling their last wishes doing things they've never taken time to do. | Ирония ни к чему... свои последние часы люди проводят исполняя свои желания. |
| The irony is, he's probably never needed you as much as he does right now. | Ирония в том, что ты ему нужна как никогда. |
| The greatest tragedy and irony of the contemporary world was seeing exceedingly high levels of affluence existing side by side with abject poverty. | Величайшая трагедия и ирония современного мира - это наблюдать, как чрезмерное богатство соседствует с крайней нищетой. |