It's as light as gossamer, and that's the irony of it. |
Он лёгкий, как паутинка, и в этом его ирония. |
Of course, the irony is it isn't dark at all. |
Конечно, ирония в том, что это была вовсе не темнота. |
I doubt whether you've ever read the Scottish play, so the irony is lost. |
Сомневаюсь, что ты читал шотландскую пьесу, так что ирония потеряна. |
And the delicious irony is, I'm the one with a date. |
И приятная ирония в том, что как раз у меня здесь свидание. |
You know the real irony here? |
Знаете, в чём настоящая ирония? |
The irony of the situation is that this is happening in Europe, much vaunted as the cradle of Western humanist traditions and civilization. |
Ирония ситуации заключается в том, что все это происходит в Европе, в хваленой колыбели западных гуманистских традиций и цивилизации. |
So you have irony back in America, yes? |
Значит и в Америке есть ирония, да? |
It is a bitter irony that the countries whose soldiers' lives are on the line in Afghanistan are also the biggest markets for Afghan heroin. |
Это горькая ирония, что страны, жизни солдат которых поставлены на карту в Афганистане, одновременно являются самыми большими рынками для афганского героина. |
The irony is that Medvedev has almost no room for maneuver, despite holding one of the most powerful presidencies in the world. |
Ирония заключается в том, что у Медведева практически нет места для маневра, несмотря на то, что он занимает пост одного из самых влиятельных президентов в мире. |
Funny little irony they don't tell you, magic doesn't come from talent. |
Забавная ирония, о которой они не говорят: магия исходит не из таланта. |
That's what you call irony. |
Вот это я понимаю, ирония судьбы. |
The irony here being now it's his own ghost we've got to lay to rest. |
Ирония в том, что мы здесь, чтобы упокоить его собственный призрак. |
It's serious and there's no place for irony! |
Вопрос очень серьёзный, и ирония неуместна. |
It's supposed to be some kind of irony. |
Это у них типа ирония такая. |
And the irony is that, in the first year, our story was not working at all and Disney was panicking. |
Ирония в том, что первый год наша стратегия не работала, и Дисней начинала паниковать. |
The bitter irony of Gu's high-speed trial is that she was a true believer in China's legal system. |
Горькая ирония этого ускоренного судебного процесса над Гу заключается в том, что она действительно верила в китайскую правовую систему. |
HIV/AIDS and the cruel irony of the market: |
ВИЧ/СПИД и жестокая ирония рынка: как режим |
This intense irony, this profound paradox was at the core of cold war theories that seem well overdue for an upgrade. |
Эта горькая ирония, этот глубокий парадокс составлял сердцевину теорий времен "холодной войны", и эти теории, похоже, уже давно пора модернизировать. |
The irony of Asia's economic crisis was that it struck the "miracle" economies that maintained sound macroeconomic policies and carried out far-reaching financial liberalization. |
Ирония азиатского экономического кризиса была в том, что он ударил по «чуду» экономики стран, которые создали здоровую макроэкономическую политику и провели далеко идущую финансовую либерализацию. |
The sad irony is that recent scientific advances in biology and information technology actually make possible the development and use of innovative tools to face these killer diseases. |
Печальная ирония состоит в том, что недавние научные открытия в области биологии и информационной технологии делают реально возможным развитие и использование новых методов для лечения этих убийственных заболеваний. |
There's a certain irony that I'm the one doing this, but here goes. |
Есть определенная ирония, что это скажу именно я, но послушай меня. |
With all due respect, that's not irony. |
При всем уважении, это не ирония |
I don't know if "irony" is the right word for getting killed with your own gun. |
Не знаю, подходит ли слово "ирония" к тому, чтобы быть убитым из собственного оружия. |
The irony is, if Henry knew how close he was to exposing himself to his precious Vatican friends... |
Ирония в том, если бы Генри знал, как близок к тому, чтобы выдать себя своим драгоценным друзьям из Ватикана... |
And the irony is, I was travelling to find myself. |
и ирония в том, что я путешествовал, чтобы найти себя. |