At the national level, this must involve more developmentalist poverty reduction strategies that sought to increase investment and productivity in key sectors, as well as exports. |
На национальном уровне это должно предполагать проведение в жизнь таких в большей степени ориентированных на развитие стратегий борьбы с нищетой, которые имеют целью увеличение инвестиций и повышения производительности в ключевых секторах, равно как и в области экспорта. |
Effective oversight will involve the scrutiny of the extent of purchases made under the framework agreement to identify over- or under-use as described above (see...). |
Эффективный контроль будет предполагать тщательное изучение объема закупок, произведенных на основе рамочного соглашения, в целях выявления фактов чрезмерного или же недостаточного их использования, что рассматривается выше (см...). |
Necessary steps for the establishment of a commission of justice and reconciliation, foreseen in the Provisional Constitution, should include the holding of such a conference, which should be fully Somali-owned and involve wide and inclusive participation of all categories of Somali society. |
Необходимые меры по учреждению комиссии по справедливости и примирению, предусматриваемой во Временной конституции, должны включать проведение такой конференции, которая должна в полной мере носить самостоятельный характер с точки зрения Сомали и предполагать широкое и всеобъемлющее участие всех категорий сомалийского общества. |
The process should be designed to satisfy three conditions. It should involve a partnership between AU and the United Nations to ensure regional legitimacy and international credibility. |
Этот процесс должен отвечать трем следующим условиям: предполагать партнерство между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, чтобы заручиться поддержкой на региональном и доверием на международном уровнях. |
In order to be patentable, an invention must be new, involve an inventive step and be capable of industrial application. |
Для получения патента изобретение должно быть новым, должно предполагать новаторскую деятельность и должно подлежать использованию в промышленных целях. |
Within the framework of negotiations with the United Kingdom on the European Union savings tax directive, the Government of the Territory made an attempt to acquire financial aid for the reconstruction of the airport, which will involve restructuring the buildings, grounds and runways. |
В ходе переговоров с Соединенным Королевством, касающихся директивы Европейского союза в отношении налогообложения сберегательных счетов, правительство территории предприняло попытку получить финансовую помощь в целях реконструкции аэропорта, что будет предполагать перестройку зданий, земляные работы и сооружение взлетно-посадочных полос. |
It follows that the conduct denounced must involve far more than the expression of an idea or a sentiment and that the circumstance of its having discriminatory connotations cannot alone ensure that the conduct falls within the definition of this offence". |
Поэтому вменяемое поведение должно предполагать нечто значительно большее, нежели выражение какой-либо идеи или чувства, а обстоятельства, содержащие дискриминационные свойства, не являются исключающим элементом для целей их соизмерения с деянием такого рода...". |
This will involve holding a workshop of scientific/marine reserve/management specialists to peer-review and critique the existing proposal, and the data and assumptions on which the proposal was based (and any new data and information from the contractors). |
Это будет предполагать проведение практикума с участием ученых, специалистов по морским заповедникам и экспертов по вопросам управления, которые авторитетно и критически разберут внесенное предложение, а также данные и выкладки, легшие в его основу (и любые новые данные и информацию от контракторов). |
This will involve a reduction in costs of $302,900 in 1994-1995 and requirements estimated at $1,526,900 in 1996-1997, for a net increase of $1,224,000. |
Это будет предполагать сокращение расходов на 302900 долл. США в 1994-1995 годах, а сметные потребности в 1996-1997 годах составят 1526900 долл. США с учетом чистого увеличения на 1224000 долл. США. |
This could involve undertaking user surveys to gain feedback on existing/desired outputs, as well as distributing statistical summaries in formats that meet the needs of various end-users (e.g. periodic reporting of production, trade and price trends in trade journals, etc.). |
Это может предполагать проведение опросов пользователей для выяснения их мнения о существующих/желаемых материалах, а также распространение статистических резюме в форматах, которые удовлетворяют потребности различных конечных пользователей (например, периодическая публикация информации о динамике производства, торговли и цен в торговых журналах и т.д.). |
This approach will involve UNICEF in working closely with the wider UNCTs and Bretton Woods agencies to assist governments, including their finance ministries, to: |
Данный подход будет предполагать тесное сотрудничество ЮНИСЕФ с расширенными страновыми группами Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями по оказанию правительствам, в том числе министерствам финансов, помощи в следующих областях: |
The latter are on a larger scale, since they may involve the verification and supervision of the electoral process and even the whole organization and management of that process. |
В последнем случае эти миссии обладают гораздо более широкими полномочиями, которые могут предполагать проверку избирательного процесса, наблюдение за ним и даже организацию самого избирательного процесса и управление им. |
Environmental requirements take the form of product standards and regulations, voluntary measures, standards set by the private sector, buyers' requirements and supply chain management, which may involve non-product-related production and process methods, such as recycling requirements. |
Экологические требования принимают форму стандартов и спецификаций на продукцию, добровольных мер, стандартов, устанавливаемых частным сектором, покупательских требований и систем управления цепочкой поставок, которые могут предполагать использование таких неспецифических товарных параметров процессов и методов производства, как требования, касающиеся рециркуляции. |
Many of the measures that will be required will involve resource allocations and policy initiatives of a general kind. Nevertheless, the role of formal legislative and administrative measures should not be underestimated in this context. |
Многие меры, которые потребуется принять, будут предполагать выделение ресурсов и выступление с политическими инициативами общего типа. |
Such a consensus-oriented approach could result in a code of conduct, a road map or other tools and should involve Governments and relevant stakeholders from industry, research, academia and civil society. |
Использование такого подхода, ориентированного на достижение консенсуса, могло бы привести к выработке кодекса поведения, «дорожной карты» или иных инструментов и должно предполагать участие правительств и других заинтересованных сторон, представляющих промышленные, научные и академические круги и гражданское общество. |
This process should remain country-driven and country-specific, and involve sharing of information and experiences between countries; |
Этот процесс должен осуществляться силами самих стран и с учетом их специфики и должен предполагать обмен информацией и опытом между странами; |
Aboriginal persons and visible minorities who are employed within the civil service are eligible for the programme, which may involve directing individuals to career counselling or arranging for work assignments to enhance skills. |
Эта программа может также предполагать предоставление заинтересованным лицам рекомендаций, касающихся их продвижения по службе, или их участия в решении конкретных задач на рабочем месте для развития соответствующих навыков. |