| Legalization procedures were often cumbersome and time-consuming, and might in some cases involve various authorities at different levels or offices. | Процедуры легализации зачастую являются весьма громоздкими и продолжительными и в некоторых случаях могут предполагать участие тех или иных властей на различных уровнях или в различных учреждениях. |
| Such agreements or arrangements may involve specialized intergovernmental organizations; | Такие соглашения или договоренности могут предполагать участие специализированных межправительственных организаций; |
| In our view, this approach must be anchored in a comprehensive and integrated strategy and must involve all partners. | На наш взгляд, этот подход должен опираться на комплексную и целостную стратегию и должен предполагать участие всех партнеров. |
| Development initiatives at a local level should systematically involve users who are willing to invest their own time - an investment that should be recognized and rewarded. | Инициативы в области развития на местном уровне должны предполагать систематическое участие потребителей, которые желают жертвовать своим временем - вклад, который следует признавать и вознаграждать. |
| Dissemination can also be understood as an up-scaling process of best practices, which, as is noted above, will involve a whole system of knowledge management, decision-making and implementation which, in case of SLM technologies, will involve capacity-building and extension. | Распространение также может быть понято как процесс расширения масштабов применения передовой практики, который, как отмечалось выше, будет предполагать наличие целой системы управления знаниями, принятия решений и осуществления, предусматривающей, в случае технологий УУЗР, наращивание потенциала и пропаганду и внедрение знаний. |
| 18.3 The implementation of the overall strategy would involve the following: | 18.3 Осуществление общей стратегии будет предполагать следующее: |
| Moreover, it would be legally contested, since it would involve the withdrawal of an acquired right. | Кроме того, такая схема будет спорной с юридической точки зрения, поскольку будет предполагать отмену существующего права. |
| Application of the principle of equity could involve the development of a differential and contextual norm in the evolving and interconnected areas of economic development, human rights and environmental protection/ resources management law. | Применение принципа справедливости может предполагать разработку дифференцированной и учитывающей реальные условия нормы в развивающихся и взаимосвязанных областях экономического развития, прав человека и защиты окружающей среды/права рационального использования ресурсов. |
| This will involve using the legal expertise and experience of countries which have passed through transition and will join the EU in 2004. | Указанная деятельность будет предполагать использование экспертных услуг и опыта, накопленного в правовой области странами, которые прошли переходный период и присоединятся к ЕС в 2004 году. |
| Reform should involve not only enlarging the Security Council, but also making its working methods and the implementation of its decisions more efficient. | Реформа должна предполагать не только расширение членского состава Совета Безопасности, но и повышение эффективности методов его работы, механизма принятия решений и их реализации. |
| Promulgation may involve some or all of the following: | Промульгация может предполагать все или кое-что из следующего: |
| In some cases, in order to address specific project proposals, this may involve direct support from member States or through a United Nations Trust Fund. | В некоторых случаях для проработки конкретных проектных предложений это может предполагать прямую поддержку со стороны государств-членов или через целевой фонд Организации Объединенных Наций. |
| Finally, a challenge inspection that might conceivably involve close contact with some weapons-related activities in order to clarify uncertainties would be the upper-most limit in terms of sensitivity. | И наконец, инспекция по запросу, которая потенциально может предполагать тесный контакт с некоторыми видами деятельности, связанными с оружием, в целях прояснения неопределенностей, была бы верхним пределом в плане чувствительности. |
| It should be comprehensive and involve the fair distribution of benefits, where the human person was the main participant and beneficiary. | Оно должно быть всеобъемлющим и предполагать справедливое распределение благ, а его основным участником и бенефициаром должен быть человек. |
| Those new modes could in some instances involve a further intensification in the interaction between the public and private sectors (including FDI). | В ряде случаев эти новые формы партнерства могут предполагать дальнейшую активизацию взаимодействия между государственным и частным секторами (включая ПИИ). |
| The third option would involve UNMEE's transformation into an observer mission, either on both sides of the Temporary Security Zone or exclusively on the Ethiopian side. | Третий вариант будет предполагать преобразование МООНЭЭ в миссию наблюдателей либо по обеим сторонам временной зоны безопасности, либо исключительно на эфиопской стороне. |
| The review of the Act will involve, inter alia, a review of the role, powers and composition of the National Human Rights Commission. | Процесс рассмотрения Закона будет предполагать, в частности, рассмотрение роли, полномочий и состава Национальной комиссии по правам человека. |
| This will involve up to 25 technical assistance visits to States Parties with a view to providing advice for the full implementation of the Convention. | Это будет предполагать до 25 визитов в государства-участники по линии технического содействия с целью предоставления консультаций в целях полного осуществления Конвенции. |
| The latter may involve a change of focus towards science-based management aimed at the conservation and sustainable use of ecosystems, their components and functions. | Последняя может предполагать переориентацию на научное хозяйствование, преследующее цель обеспечить сохранение и неистощительное использование экосистем, их компонентов и функций. |
| Vetting sanctions can involve different degrees of publicity and prospective limitations in seeking employment in various sectors in the future; | Санкции, применяемые по итогам проверки на соответствие, могут предполагать разную степень публичности и потенциальных ограничений на будущее трудоустройство в различных секторах; |
| This new, comprehensive approach will involve actions at the national level to address the outstanding tasks of State-building, consolidate democratic institutions for the benefit of the Congolese people and create conditions for sustainable development. | Этот новый, всеобъемлющий поход будет предполагать принятие на национальном уровне мер по завершению выполнения остающихся задач государственного строительства, укреплению демократических институтов на благо конголезского народа и созданию условий для устойчивого развития. |
| Such processes could be undertaken by ad hoc expert groups or the secretariat and might involve entrusting tasks to existing groups of tool developers; | Такие процессы могли бы осуществляться специальными группами экспертов или секретариатом и предполагать постановку различных задач перед существующими группами специалистов по разработке инструментов; |
| Whether and to what extent such "simplified documentation and expeditious methods with regard to customs" may involve electronic communications is a matter left for domestic law implementing the Convention. | Могут ли - и в какой степени могут -такая "упрощенная документация и быстрые методы выполнения таможенных формальностей" предполагать обмен электронными сообщениями представляет собой вопрос, оставленный на урегулирование на основании внутренних законодательных актов, принятых во исполнение Конвенции. |
| Sir Nigel Rodley said that changing the reporting format to a "super list of issues" might ultimately overcome the translation problem since it would involve word limits. | Сэр Найджел Родли говорит, что изменение формата представления докладов на "суперперечень вопросов" может в конечном счете позволить преодолеть проблему письменного перевода, так как такой формат будет предполагать введение ограничений на объем слов. |
| (m) Where possible, involve several Secretariat entities; | м) по возможности предполагать участие нескольких подразделений Секретариата; |