| This would involve granting a better preferential access to one developing country, which would not be extended to other developing countries. | Это будет предполагать предоставление более преференциального доступа одной развивающейся стране, который не будет распространяться на другие развивающиеся страны. |
| It can also involve the application of cutting-edge technology to stubborn problems and impediments to development. | Это может также предполагать применение самой современной технологии к решению давнишних проблем и преодолению препятствий на пути развития. |
| Coordination in priority setting should also involve consultations and activities with key stakeholders and the public at large. | Координация процесса определения приоритетов должна предполагать также проведение консультаций и совместных мероприятий с основными заинтересованными сторонами и широкой общественностью. |
| That will involve pilot projects and assessment where necessary; | Соответствующие меры при необходимости будут предполагать осуществление экспериментальных проектов и оценки; |
| While their views may divert from our advice, meaningful advice must involve a two-way dialogue, not one-way transmission. | Хотя их точки зрения могут отличаться от наших рекомендаций, значимые рекомендации должны предполагать двусторонний диалог, а не одностороннее вещание. |
| Such test cases would involve combined monitoring and research, transferable experience and results, and training and capacity-building. | Такие предметные исследования будут предполагать объединение усилий в области мониторинга и исследований, обмен опытом и результатами, подготовку кадров и наращивание потенциала. |
| Development-friendly implementation mechanisms could involve the resolution of information asymmetries through information-sharing clauses and priority access to information channels. | Механизмы осуществления, отвечающие потребностям развития, могут предполагать устранение информационных диспропорций на основе оговорок об обмене данными и приоритетного доступа к информационным каналам. |
| Nevertheless, the transfer of patented technology may involve excessive and unnecessary restrictions on competition, depending on the specific contractual arrangements and market conditions. | Тем не менее передача запатентованной технологии может предполагать ненужные и чрезмерные ограничения конкуренции, зависящие от конкретных договорных и рыночных условий. |
| Building on initial Needs Assessments and subsequent work, this will involve formulating country-specific integration strategies as part of the mainstreaming process. | Мероприятия, основывающиеся на изначальных оценках потребностей и последующей работе, будут предполагать разработку конкретных страновых стратегий интеграции в качестве составной части процесса рационализации. |
| Decisions on transport and planning should also undergo integrated assessments on their environmental and health impacts, and involve participation of the public and other stakeholders. | Решения в области транспорта и планирования также должны подвергаться комплексным оценкам в том, что касается их воздействия на окружающую среду и здоровье, и предполагать участие общественности и других заинтересованных субъектов. |
| Audits at any stage may involve the need to reconsider criteria from previous stages. | Аудит безопасности на любой стадии может предполагать необходимость пересмотра критериев для предыдущих стадий. |
| This may involve measuring temperature at various locations within transfer lines and fittings. | Это может предполагать измерение температуры в различных местах переходных труб и трубных соединений. |
| Models for sustainable development must involve proper management of waste from farming operations. | Модели устойчивого развития должны предполагать надлежащее регулирование отходов сельскохозяйственного производства. |
| The discussions will also involve learning components, thus making a direct contribution to capacity-building. | Проводимые обсуждения будут также предполагать элементы обучения и тем самым обеспечивать непосредственный вклад в формирование потенциала. |
| Both smuggling and trafficking may involve ancillary activities that can play roles in the network as well. | З. Как незаконный ввоз мигрантов, так и торговля людьми могут предполагать смежные виды деятельности, которым также могут отводиться определенные роли внутри сети. |
| In many situations that will involve providing seed funding for project activities. | Во многих случаях это будет предполагать предоставление начального финансирования для осуществления проектов. |
| Development of any oversight mechanism must involve engagement of the synthetic nucleic acid industry, the scientific community, and other stakeholders. | Разработка любого надзорного механизма должна предполагать привлечение индустрии синтетических нуклеиновых кислот, научного сообщества и других заинтересованных субъектов. |
| Depending on the case, it would involve looking at questions like procedural fairness and jurisdictional issues. | В зависимости от дела обзор может предполагать рассмотрение таких вопросов, как должное соблюдение процедур и справедливое рассмотрение связанных с делом юридических вопросов. |
| This will involve migrating the IT business systems to an integrated IPSAS-compliant ERP, beginning 2010. | Это будет предполагать, начиная с 2010 года, перевод рабочих систем на базе ИТ в интегрированную систему ОПР, совместимую с МСУГС. |
| A treaty of alliance may be concluded as a formal process, while an informal process could involve providing assistance to or establishing a common cause with belligerent forces. | Союзнический договор может быть заключен в рамках формального процесса, в то время как неформальный процесс может предполагать оказание помощи или установление общей цели для воюющих сил. |
| For human resource managers in competition agencies, this will involve: | Для лиц, отвечающих за управление людскими ресурсами в органах по вопросам конкуренции, это будет предполагать: |
| Accountability functions can involve an individual complaints process, known as a "communications procedure", or an "inquiry procedure". | Функции подотчетности могут предполагать процесс рассмотрения индивидуальных жалоб, известный как «процедура сообщений», или «процедура проведения расследования». |
| What is important to note here is that persecution can involve the violation of a number of fundamental rights and that it must be committed on discriminatory grounds. | Здесь важно отметить, что преследование может предполагать нарушение целого ряда основных прав и что оно должно совершаться по дискриминационным мотивам. |
| Strengthening the non-proliferation regime must involve strengthening international cooperation, which would make it possible to identify and limit transfers of equipment or technologies leading to proliferation. | Укрепление режима нераспространения должно предполагать и укрепление международного сотрудничества, в рамках которого появится возможность выявлять и ограничивать операции по передаче оборудования или технологий, чреватые распространением ядерного оружия. |
| The Trial Chamber notes that abuse amounting to torture need not necessarily involve physical injury, as mental harm is a prevalent form of inflicting torture. | Судебная палата отмечает, что насилие, равносильное пытке, необязательно должно предполагать физические увечья, поскольку психический ущерб является распространенной формой совершения пыток. |