Английский - русский
Перевод слова Involve
Вариант перевода Предполагать

Примеры в контексте "Involve - Предполагать"

Примеры: Involve - Предполагать
This could involve applying, at the civilian level, norms of equality in recruitment, selection and assignment, and at the military operations level, of encouraging Governments to include women in their national contingents. На гражданском уровне это могло бы предполагать применение принципов равенства при найме, отборе и назначении на должности, а на уровне военных операций - поощрение правительств к тому, чтобы они включали женщин в свои национальные контингенты.
Financing through voluntary contributions may involve the use of scales of assessments, including the United Nations scale of assessments, and the "shares" approach. Финансирование путем внесения добровольных взносов может предполагать использование шкалы взносов, в том числе шкалы взносов Организации Объединенных Наций, и "долевого" подхода.
Any lasting settlement must also involve the participation of non-belligerent Afghans, from both inside and outside Afghanistan, for the shaping of Afghanistan's future cannot be left solely to those who brandish weapons. Любое долговременное урегулирование должно предполагать также привлечение невоюющих афганцев как внутри страны, так и за рубежом к участию в строительстве будущей жизни в Афганистане, которое не должно стать прерогативой тех, кто бряцает оружием.
In a parallel initiative, the Government's Rural White Paper published last year, announced that the Government would consult on a national ambient noise strategy, which would involve mapping the main sources and areas of noise. Параллельно с этим по инициативе, содержащейся в Белой книге правительства по сельскому хозяйству, опубликованной в прошлом году, было объявлено, что правительство проведет консультации по национальной стратегии борьбы с окружающим шумом, которая будет предполагать составление карт основных источников и районов шума.
Finally, it was emphasized that the development of the policy itself should involve the active participation of NGOs, civil society and academic experts, in particular in conducting research, monitoring situations, deciding on the components of the policy and mobilizing broad public support for it. Наконец, было подчеркнуто, что разработка самой политики должна предполагать активное участие НПО, гражданского общества и экспертов по гуманитарным вопросам, в частности, в контексте проведения исследований, контроля за развитием ситуации, принятия решений относительно составляющих элементов политики и мобилизации на ее поддержку широкой общественности.
In the view of the Committee, detention on remand should not involve a return to police custody, but rather to a separate facility under different authority, where risks to the rights of the detainee can be more easily mitigated. По мнению Комитета, содержание под стражей не должно предусматривать возвращение в место содержания в органах полиции, а должно предполагать содержание в отдельном изоляторе в ведении иного органа, где проще уменьшить риск нарушения прав задержанного.
Reform initiatives in the area of conference, language and publishing services, as in any other area, should involve staff in the design and implementation stages, in order to take full advantage of their experience and expertise to ensure that maximum benefits are attained. Инициативы по реформе в конференционных, языковых и издательских службах - как ни в одной другой сфере - должны предполагать участие персонала на этапах разработки и осуществления, с тем чтобы в полной мере использовать их опыт и знания для обеспечения максимальных выгод.
Activity in the area of disaster reduction must in the first instance involve the relevant organizations in the area of development, which themselves operated at country level and at the request of Governments. Мероприятия в области уменьшения опасности бедствий должны в первую очередь предполагать участие соответствующих организаций, занимающихся вопросами развития, которые действуют на страновом уровне и на основании запросов правительств.
However, the Advisory Committee acknowledges the fact that, based on experience in the past, it might be prudent for the Department to assume that implementation of some of the subsequent mandates decided upon by the legislative bodies might involve consultancy resources. Вместе с тем Консультативный комитет признает тот факт, что исходя из предыдущего опыта Департамент может вполне обоснованно предполагать, что осуществление некоторых из мандатов, решение о которых в будущем будет принято директивными органами, может быть связано с использованием консультантов.
Many governmental departments and bodies will have contact with the cooperative movement, while a policy of enabling and supporting cooperatives and operating an effective partnership with the movement will involve actions by a wide range of governmental institutions. Многие правительственные департаменты и органы будут иметь контакт с представителями кооперативного движения, в то время как стратегия поощрения и поддержки кооперативов и налаживание эффективного сотрудничества с кооперативным движением будет предполагать проведение соответствующих мероприятий самым широким кругом правительственных учреждений.
The Tribunal suggested that crimes against humanity must involve a course of conduct and not just a particular act, but a single act may qualify as long as there is a link with the widespread or systematic attack against a civilian population. Трибунал указал, что преступления против человечности должны предполагать устойчивое поведение, а не просто отдельное деяние, однако отдельное деяние может подпадать под данную категорию, если оно связано с широкомасштабными или систематическими нападениями на гражданское население.
This can involve difficult trade-offs, for example between the benefits of increasing public spending at the cost of experiencing higher inflation or choosing to keep public spending within low targets in order to ensure the growth effects of macroeconomic stability. Это может предполагать трудный компромиссный выбор, например между преимуществами увеличения государственных расходов ценою повышения инфляции или поддержания государственных расходов в низком профиле с целью обеспечения эффекта роста под воздействием макроэкономической стабильности.
It will involve establishing effective mechanisms for engaging the domestic financial service sector to develop products commensurate with the ability to pay of the urban poor, who often pay a higher per unit cost for such services but lack verifiable income, credit history and tenure security. Это будет предполагать создание эффективных механизмов для вовлечения местного сектора финансовых услуг в разработку продуктов соразмерно платежеспособности беднейшего населения городов, которое зачастую платит за такие услуги по более высоким удельным ставкам, но не имеет поддающихся проверке доходов, кредитной истории или гарантий сохранения постоянной работы.
The task of coordination will involve the conclusion of an agreement between the Federal State and the Communities, endeavours being made to regulate the methods of organization and funding establishments, and support. Эта координация будет предполагать заключение соглашения между федеральным государством и сообществами и будет также призвана регламентировать условия организации и функционирования учреждений, а также осуществления попечения".
It was also agreed that the wording used in subparagraph (a) was not sufficiently neutral in that it might be read as implying that the signature device would necessarily involve the use of a certificate. Было также достигнуто согласие с тем, что формулировка, использованная в подпункте (а), не является достаточно нейтральной, поскольку она может быть истолкована как подразумевающая, что подписывающее устройство будет обязательно предполагать использование сертификата.
It would only involve a one-time expenditure within the framework of the 1998-1999 biennium made possible because of extra resources that have been allocated as a result of underspending; Оно будет предполагать только одноразовое расходование средств в рамках двухгодичного периода 1998-1999 годов, которое станет возможным благодаря выделению дополнительных ресурсов из неизрасходованного остатка средств;
It considers that negotiations concerning stocks should not involve only an obligation to engage in the process but also an obligation to achieve results, the sole constraint being the rule of consensus, so that nuclear non-proliferation and disarmament can benefit fully. Она считает, что переговоры относительно запасов должны предполагать не только обязательство включиться в процесс, но и обязательство добиться результатов - причем в условиях, когда единственным ограничением является правило консенсуса, - с тем чтобы извлечь максимально возможную выгоду в плане ядерного нераспространения и разоружения.
For each country and each organization, the approach would need to vary and might or might not involve the host-country agreement. Для каждой страны и каждой организации подход будет разным и может предполагать, а может и не предполагать соглашение с принимающей страной.
This would involve the relocation of elements of UNPOS and the United Nations Support Office for AMISOM, as well as the United Nations country team. Это будет предполагать перевод элементов ПОООНС и Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ, а также страновой группы Организации Объединенных Наций.
Developing a market for special drawing right-denominated financial instruments might involve issuance of special drawing right-denominated bonds by sovereigns and multilateral financial institutions, to the extent possible without significantly increasing borrowing costs. Формирование рынка деноминированных в СДР финансовых инструментов может предполагать выпуск суверенными образованиями и многосторонними финансовыми учреждениями облигаций, деноминированных в СДР, по возможности без существенного завышения стоимости кредита.
A debt moratorium could be part of a multifaceted approach that would also involve a reassessment of eligibility criteria for the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative and of the current situation of HIPC countries. Мораторий на выплату долга может рассматриваться как один из компонентов многопланового подхода, который должен предполагать также переоценку критериев предоставления прав участия в Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и положения таких стран в настоящее время.
Online distance-learning can involve complete courses, such as that given by WIPO's Worldwide Academy, or a modular access to online training materials, that can be used in existing courses or as stand-alone learning material as offered by UNCTAD's Virtual Institute. Интерактивное дистанционное обучение может предполагать полные курсы, такие, как предлагаются Всемирной академией ВОИС, или модульный доступ к онлайновым учебным материалам, которые можно использовать в существующих курсах или в качестве самостоятельных учебных материалов, как это предлагается Виртуальным институтом ЮНКТАД.
In order to be consistent with the right to development, the conclusion and ratification of economic partnership agreements and the revision of the Cotonou Agreement should be transparent and involve parliamentary scrutiny and consultation with civil society. Для того чтобы быть созвучным с правом на развитие, заключение и ратификация соглашений об экономическом партнерстве и пересмотр соглашения Котону должны быть прозрачными и предполагать парламентский контроль и консультации с гражданским обществом.
The second Canadian "non-paper" on the human rights peer review mechanism described the areas of difficulty and emphasized that the development of peer review in the Human Rights Council and the reform of the treaty body system should not involve any duplication of work. Во втором неофициальном документе Канады по вопросу о механизме экспертного обзора описываются наиболее проблемные области и подчеркивается, что создание механизма экспертного обзора в Совете по правам человека и реформа системы договорных органов не должны предполагать какого-либо дублирования.
From an environmental policy perspective, the trade-off between environmental policies and existing trade patterns may also involve a consideration of the question as to how an appropriate balance can be established between environmental benefits and possible adverse trade effects. Если говорить об экологической политике, то выбор между экологической политикой и существующими торговыми структурами может также предполагать рассмотрение вопроса о том, каким образом можно установить соответствующую сбалансированность между экологическими благами и возможными отрицательными торговыми последствиями.