He outlined some ideas of what such disciplines might involve and hoped that the non-paper to be prepared by the secretariat would reflect those considerations and also set forth the positive measures. |
Он выдвинул несколько идей по поводу того, что могут предполагать такие требования, и выразил надежду, что в неофициальном документе, который должен быть подготовлен секретариатом, будут отражены эти соображения и также изложены позитивные меры. |
Disarmament is necessary to produce system-wide changes in the world's political, social, and economic conditions, and must involve the active participation of all States and their peoples. |
Разоружение необходимо для общесистемного изменения мировой политической и социально-экономической обстановки и должно предполагать активное участие всех государств и их народов. |
Since any reform would affect the interests of all Member States and involve a revision of the Charter, views from all quarters must be heard. |
Поскольку любая реформа будет затрагивать интересы всех государств-членов и предполагать пересмотр положений Устава, должно быть заслушано мнение всех сторон. |
This will involve technical cooperation in the following specific areas: |
Это будет предполагать техническое сотрудничество в следующих конкретных областях: |
This will involve assigning East Timorese to positions within the transitional administrative structures to be established, where qualified individuals are available and can be identified. |
Это будет предполагать назначение восточнотиморцев на должности в создаваемых переходных административных структурах в тех случаях, когда будут выявлены имеющие соответствующую квалификацию люди. |
This will involve continued efforts in the development of agreed-upon data collection protocols, accelerated efforts in country capacity-building, as well as identification of emerging needs for information. |
Это будет предполагать дальнейшие усилия по разработке согласованных протоколов для сбора данных, ускорение работы по созданию национального потенциала, а также выявление возникающих потребностей в информации. |
This would involve an analysis of the actual resources being channelled to population activities, compared to the target levels cited in the Programme of Action. |
Это будет предполагать сопоставление фактического объема ресурсов, выделяемых на деятельность в области народонаселения, с целевыми показателями, указанными в Программе действий. |
This may involve cross-border information sharing and cooperation; |
Это может предполагать трансграничный информационный обмен и сотрудничество; |
This may involve assessing the options against a set of evaluation criteria such as: |
Это может предполагать оценку альтернатив с использованием набора оценочных критериев: |
That will involve pilot projects and assessment where necessary; recognizing and rewarding success: we will encourage all those involved to strive for the highest standards. |
Соответствующие меры при необходимости будут предполагать осуществление экспериментальных проектов и оценки; - признание и должная оценка заслуг: мы будем поощрять всех сотрудников, стремящихся добиться наивысших показателей в работе. |
This step will involve the recruitment and deployment of personnel and equipment. |
Она будет предполагать набор персонала и доставку персонала и оборудования на места. |
It was stated that registration in a secured transactions registry could involve registration of the transaction document or a notice about the transaction. |
Было указано, что регистрация в реестре обеспеченных сделок может предполагать регистрацию документа, оформляющего сделку, или уведомления о такой сделке. |
The use of the logical framework format will involve better definition of objectives and activities, as well as of the related benchmarks and indicators. |
Использование логической интегрированной системы будет предполагать более четкое определение задач и плановых мероприятий, а также относящихся к ним критериев и показателей. |
Equality in law precludes discrimination of any kind: whereas equality in fact may involve the necessity of different treatment in order to attain a result which establishes an equilibrium between different situations. |
Равенство по закону исключает любого рода дискриминацию, в то время как фактическое равенство может предполагать необходимость неодинакового обращения ради достижения некоего результата, устанавливающего баланс между различными ситуациями. |
That would very likely involve NGOs. |
Эта работа, вероятнее всего, будет предполагать участие НПО. |
This approach could involve various sources, including the GEF and regional partnership platforms that are outside the Convention budget. |
Такой подход мог бы предполагать задействование различных источников, включая ГЭФ и платформы для регионального партнерства, которые из бюджета Конвенции не финансируются. |
Such a rethinking should involve thorough social, economic, and environmental sustainability impact assessments. |
Такое переосмысление должно предполагать проведение тщательных оценок воздействия на социальную, экономическую и экологическую устойчивость. |
Mastering the challenge to prevent a recurrence of genocide must involve decisive international action against groups like the Interahamwe. |
Решение этой задачи во избежание повторения геноцида должно предполагать принятие решительных международных мер против таких групп, как «интерахамве». |
And it's unthinkable to assume the FBI would involve itself in an election. |
И было бы нелепо предполагать, что ФБР могло вмешиваться в выборы. |
To this end, any support should involve the people in the conception, implementation and monitoring of democratic processes. |
Поэтому любая поддержка должна предполагать участие людей в разработке, осуществлении демократических процессов и в контроле за ними. |
Such an arrangement should involve the authorities designated by a Party to perform tasks covered by the Convention. |
Такой механизм должен предполагать задействование органов, назначаемых той или иной Стороной, для реализации задач, охватываемых Конвенцией. |
That must necessarily involve the United Nations Secretariat working hand in hand with countries that contribute military and police peacekeepers. |
Это непременно должно предполагать участие Секретариата Организации Объединенных Наций, работающего бок о бок со странами, которые предоставляют свой воинский и полицейских персонал в состав миротворческих миссий. |
However, many energy options could involve endogenous technology production, creating new local infrastructure and employment. |
Тем не менее многие варианты развития в области энергетики могли бы предполагать разработку передовых технологий на местном уровне, ведущую к формированию на местах новой инфраструктуры и созданию новых рабочих мест. |
Both kinds of proceedings may involve alternative dispute mechanisms such as mediation and arbitration. |
Оба вида разбирательства могут предполагать использование таких альтернативных механизмов разрешения споров, как посредничество или арбитраж. |
Further, best practices for organizational independence should involve the audit/oversight committee in reviewing the internal audit plan and any changes proposed to it. |
Кроме того, передовая практика обеспечения организационной независимости должна предполагать участие комитета по аудиту/надзору в рассмотрении плана внутренних аудиторских проверок и любых изменений, которые предлагается в него внести. |