Therefore, granting access to a place of refuge may involve a political decision which can only be taken on a case-by-case basis, taking into consideration the need to balance the interests of the affected ship with those of the environment. |
Поэтому предоставление доступа в место убежища может предполагать политическое решение, которое может быть принято только по каждому конкретному случаю с должным учетом баланса между пользой для поврежденного судна и окружающей среды. |
Third, there is a need to move on to the next stage, which should involve working directly with individual or groups of Member States, building on what is already known. |
В-третьих, необходимо перейти к следующему этапу, который должен предполагать непосредственную работу с конкретными государствами-членами или группами государств-членов на основе того, что уже известно. |
Thus, while social action may involve the provision of goods and services in some form, its primary concern must be to build the capacity of a given population to participate in creating a better world. |
Таким образом, при том что социальные мероприятия могут предполагать предоставление товаров и услуг в той или иной форме, основная задача должна заключаться в наращивании потенциала конкретного населения по участию в создании лучшего мира. |
A single procedure can involve a large number of interactions, different civil servants in different locations, many forms and documents to submit, and queues and delays attached to each step. |
Отдельно взятая процедура может предполагать большое число форм взаимодействия с различными гражданскими служащими в разных местах, представление множества формуляров и документов, а также ожидание в очередях и проволочки на каждом этапе. |
Still more significantly, associations may involve the sharing of funds, as opposed to a common exploitation of identical funding channels, but reported incidents of this are extremely rare. |
Еще более важное значение имеет то, что такие связи могут предполагать совместное использование финансовых ресурсов в отличие от тех случаев, когда имеет место общее использование идентичных каналов финансирования, однако сообщения о такого рода случаях поступают чрезвычайно редко. |
We strongly believe that at the level of national government, they should involve incorporating a gender perspective into all policies, plans, programmes and projects to ensure that these impact on women, men and youth in an equitable way. |
Мы твердо считаем, что на уровне национального правительства это должно предполагать включение гендерного аспекта во все направления политики, планы, программы и проекты с целью обеспечения того, чтобы их воздействие на женщин, мужчин и молодежь было справедливым. |
Such an assessment may, in practice, involve the revival of treaties the status of which was ambiguous or which had been treated as terminated or suspended as a consequence of an armed conflict. |
На практике такая оценка может предполагать возобновление действия договоров, статус которых являлся неясным или которые рассматривались как прекращенные или приостановленные в результате вооруженного конфликта. |
Such a venture might involve an equal assumption of financial and development risk on the part of the joint-venture partners as well as agreements on transfer of technology and direct access to production. |
Подобное совместное предприятие может предполагать равное несение партнерами рисков, связанных с финансированием и освоением, а также заключение соглашений о передаче технологии и о непосредственном доступе к продукции. |
The Supply Section will administer complex service contracts for the provision of fuel, food and general supplies, which will involve the supply, storage and distribution of all expendable and non-expendable commodities. |
Секция снабжения будет решать вопросы, связанные с исполнением сложных контрактов на поставку топлива, продовольствия и предметов общего назначения, которые будут предполагать доставку, хранение и распределение всех расходных материалов и имущества длительного пользования. |
It may, for, example, involve a commitment to an event or a process which is led by others but which is believed to be significant for the work of the Subcommittee; |
Эта форма может, например, предполагать участие в мероприятии или процессе, осуществляемом под руководством других органов, но имеющем важное значение для работы Подкомитета; |
That will involve property master data maintenance, the review and analysis of relevant audit issues and recommending courses of action, risk assessment for property not reported under IPSAS and adjusting controls as necessary. |
Это будет предполагать обновление мастер-данных об имуществе, обзор и анализ соответствующих вопросов ревизии и вынесение рекомендаций в отношении практических мер, оценку рисков в отношении имущества, отчетность по которому в рамках МСУГС не представляется, и корректировку при необходимости механизмов контроля. |
Reporting on indicators should therefore involve the local assessment of the outcome of the M&E process, and should be driven by the local/national need for the data, rather than the global reporting obligation. |
Таким образом, представление отчетности о показателях должно предполагать местную оценку итогов процесса МО и стимулироваться местными/национальными потребностями в данных, а не обязательством в отношении глобальной отчетности. |
The reconstruction of the current financial and economic architecture must involve structural transformations, take into account the legal responsibilities for gender equality, introduce gender budgeting strategies and include a strong focus on sustainable development. |
Перестройка нынешней финансовой и экономической архитектуры должна предполагать осуществление структурных преобразований с учетом официально закрепленных обязанностей по обеспечению гендерного равенства, введение практики бюджетирования с принятием во внимание гендерных аспектов и уделение пристального внимания устойчивому развитию. |
Any effort to craft such a policy must involve not only the government, but of necessity a wide cross-section of the society including stakeholders in the private sector and relevant non-governmental organizations and groups (such as the Association of Persons with Disabilities). |
Любая попытка сформулировать такую политику должна предполагать участие в этой работе не только правительства, но и в обязательном порядке широких слоев общества, включая заинтересованные стороны в частном секторе и соответствующие неправительственные организации и группы (такие, как Ассоциация инвалидов). |
Listing PeCB in Annex C will involve control measures that are familiar to countries since they already have obligations for unintentionally-produced POPs under the Convention and will not lead to additional cost. |
Включение ПеХБ в приложение С будет предполагать принятие мер регулирования, которые уже знакомы странам, поскольку они уже несут обязательства в отношении непреднамеренно производимых СОЗ в соответствии с Конвенцией, и не приведет к дополнительным расходам. |
In practice, that may involve the transfer of evidence or case files from one investigating jurisdiction to another, on the understanding that the receiving jurisdiction will take action on such information. |
На практике это может предполагать передачу доказательств или материалов дела от одной ведущей расследование юрисдикции другой при том понимании, что в получающей материалы юрисдикции на основании такой информации будут приняты меры. |
It nevertheless plays an important role, first of all because it must be applied in good faith, and secondly because its application may involve the prohibition of at least the most glaringly disproportionate injuries to civilians. |
Он, тем не менее, играет важную роль, во-первых, потому, что он должен добросовестно применяться, и, во-вторых, потому, что его применение может предполагать запрет по крайней мере на причинение непропорционально высокого вреда гражданскому населению. |
The second option would involve several steps, including closing the Dakhla and Smara sector headquarters, which are currently manned by 11 military observers each, and transferring their responsibilities to the force headquarters at Laayoune. |
Второй вариант будет предполагать несколько мер, включая закрытие штабов секторов в Дахле и Смаре, в которых в настоящее время насчитывается по 11 военных наблюдателей, и передача их функций штабу Сил в Эль-Айюне. |
This could involve relying as much as possible on international standards, where available, and entering into discussions with other countries or organizations that are developing or have developed standards or regulations on the same product or issue. |
Это может предполагать максимальное использование, по мере возможности, международных стандартов и проведение дискуссий с другими странами или организациями, которые разрабатывают или разрабатывали стандарты или нормы по той же категории продукции или тому же вопросу. |
I propose to look at why such a treaty is a good idea, what negotiations for it might involve, and how we might proceed, before summing up with a look at the United Kingdom's efforts to set a good example in this area. |
Я намерен порассуждать над тем, почему такой договор является хорошей идеей, что могли бы предполагать переговоры по нему и как мы могли бы действовать, ну а потом произвести обобщение за счет рассмотрения усилий Соединенного Королевства с целью подать хороший пример в этой сфере. |
Collaboration can be quite minimalist and although in some cases it may involve strengthening of national planning capacity, it does not imply centralized planning, new structures, excessively formal interaction or the merging of existing institutions. |
Сотрудничество может быть довольно ограниченным, и хотя в некоторых случаях оно может предполагать усиление национальных возможностей в области планирования, это не означает централизованного планирования, создания новых структур, чрезмерно формального взаимодействия или слияния существующих институтов. |
Mr. BAILLARGEON (Canada) said that true reform of the economic and social sector of the United Nations must involve not only a revision of the structure of the Economic and Social Council but a fundamental analysis culminating in the initiative for an agenda for development. |
Г-н БАЙАРЖОН (Канада) говорит, что подлинная реформа социально-экономического сектора Организации Объединенных Наций должна предполагать не только изменение структуры Экономического и Социального Совета, но и фундаментальный анализ, который должен увенчаться инициативой по выработке повестки дня для развития. |
If the research and monitoring initiated by the Parties are to be integrated in EMEP in accordance with Article 10 of the Convention, then this must involve cooperation between the Parties and the centres, under the guidance of the Steering Body and its Bureau. |
Если проводимые Сторонами исследования и мониторинг будут обобщаться в ЕМЕП в соответствии со статьей 10 Конвенции, то это непременно должно предполагать сотрудничество между Сторонами и центрами под руководством Руководящего органа и его Президиума. |
National authorities are also becoming more open to discussing and considering more fundamental and radical options to land management, which may involve changing existing institutional structures which can often be a major constraint to effective action. |
Национальные власти также все более открыто обсуждают и рассматривают более фундаментальные и радикальные варианты землепользования, которые могут предполагать изменение существующих организационных структур, которые во многих случаях могут серьезно затруднить принятие эффективных мер. |
Settlements may involve an apology, monetary compensation, reinstatement or promotion, provision of goods or services required or a combination of these remedies. |
Урегулирование жалобы может предполагать принесение извинений, выплату денежной компенсации, восстановление в должности или продвижение по службе, предоставление требуемых товаров и услуг или же применение |