The Special Rapporteur is concerned that the introduction of such a procedure could encourage the ill-treatment of detainees in order to obtain confessions. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что принятие такой процедуры может способствовать практике жестокого обращения с заключенными с целью получения признаний. |
The review of the reports of the Secretary-General had benefited from the introduction of the new budget cycle authorized by General Assembly resolution 49/233. |
Проведению обзора докладов Генерального секретаря содействовало принятие нового бюджетного цикла в соответствии с резолюцией 49/233 Генеральной Ассамблеи. |
The United Kingdom is of the opinion that the introduction of an optional protocol is not appropriate at the present time. |
По мнению Соединенного Королевства, принятие факультативного протокола в настоящее время является нецелесообразным. |
The introduction of the Standard Cost and Ratio Manual has greatly facilitated the preparation of budget documents. |
Подготовку бюджетных документов значительно облегчило принятие Руководства по нормативным расценкам и издержкам. |
The introduction of other administrative measures, including new contracts for area staff in September 1999, contributed to further cost containment. |
Дальнейшему ограничению расходов способствовало также принятие других административных мер, в том числе заключение с персоналом, набираемым на местах, новых контрактов с сентября 1999 года. |
Despite the introduction of the enhanced HIPCs initiative and calls for faster relief, major delays have occurred. |
Несмотря на принятие расширенной инициативы в интересах БСВЗ и призывы к ускорению реструктуризации задолженности, наблюдаются значительные задержки. |
The introduction of interim measures requested by the Committee would not generally result in the detention of the asylum-seeker concerned. |
Принятие промежуточных мер по просьбе Комитета, как правило, не влечет за собой изоляцию данного просителя убежища. |
Accession to the international refugee instruments and the introduction of national asylum legislation therefore remain key challenges in these regions. |
Таким образом, ключевыми задачами в этих регионах остаются присоединение к международным договорным инструментам по беженцам и принятие национального законодательства об институте убежища. |
The HR Committee and CESCR welcomed the introduction of new legislation providing for a Government-funded parental leave scheme. |
Комитет по правам человека и КЭСКП приветствовали принятие нового законодательства, предусматривающего предоставление финансируемого правительством отпуска по уходу за детьми86. |
Indeed one of the principal policies that is being considered at present is the introduction of more active measures for the unemployed in seeking employment. |
Действительно, одним из самых приоритетных направлений политики, которое рассматривается в настоящее время, является принятие более активных мер в отношении безработных, которые пытаются трудоустроиться. |
Those against argue that the introduction of divorce would mark the death-knell for the family. |
Выступающие против утверждают, что принятие развода будет означать гибель института семьи. |
The introduction of the delivery principle in line with compliance with IPSAS standards will also facilitate better accounting for advances. |
Принятие принципа проплаты в соответствии со стандартами МСУГС будет также способствовать улучшению учета авансов. |
Accession to the international refugee instruments and the introduction of national asylum legislation therefore remain key challenges in those regions. |
Поэтому присоединение к международным соглашениям по проблемам беженцев и принятие национального законодательства по вопросам предоставления убежища остаются ключевыми задачами в этих регионах. |
It also notes with satisfaction the introduction of a provision punishing participation in organizations which promote or incite racial discrimination. |
Комитет также с удовлетворением отмечает принятие положения о наказании за участие в организациях, поощряющих расовую дискриминацию или подстрекающих к ней. |
In some jurisdictions, political and economic interests militated against and/or delayed the introduction of such measures. |
В некоторых странах определенные политические и экономические круги выступали против принятия и осуществления таких мер и/или затягивали их принятие и осуществление. |
The introduction of new legislation, in which defamation is defined under another terminology, is also unacceptable. |
Принятие нового законодательства, в рамках которого диффамация определяется иными словами, также является неприемлемой мерой. |
The introduction of the treatment guarantee resulted in a notable expansion of the aggregate treatment offer. |
Принятие положения о гарантированном лечении привело к заметному увеличению общего предложения такого рода услуг. |
Another measure included the introduction of a Corporate Law, which included specifications on accounting principles that companies were required to apply. |
Другой такой мерой стало принятие закона о компаниях, в котором предусматривались требования к бухгалтерским принципам, которые должны применяться компаниями. |
In addition, the Internal Audit and Investigations Group contributed to the introduction and/or revision of several Organizational Directives. |
Помимо этого, Группа по внутренней ревизии и расследованиям внесла свой вклад в принятие и/или пересмотр ряда организационных директив. |
The introduction of the medium-term strategic and institutional plan has brought with it several positive developments. |
Принятие среднесрочного стратегического и организационного плана повлекло за собой ряд изменений в лучшую сторону. |
The introduction of the victim's statements led to the reversal of the judgement rendered on 25 June 1991. |
Принятие к рассмотрению заявлений пострадавшей привело к отмене решения, вынесенного 25 июня 1991 года. |
It welcomed the recent introduction of amendments affecting the media, but noted concerns expressed regarding excessive restrictions on journalists. |
Она приветствовала недавнее принятие поправок, касающихся средств массовой информации, но выразила обеспокоенность чрезмерными ограничениями деятельности журналистов. |
Sri Lanka noted the introduction of programmes aimed at accelerating the socio-economic empowerment of citizens, especially youth and women. |
Шри-Ланка отметила принятие программ, нацеленных на ускоренное расширение социально-экономических прав и возможностей граждан, в особенности молодежи и женщин. |
Myanmar welcomed positive measures, particularly the introduction of the plan of action for human rights education for the school system. |
Мьянма приветствовала позитивные меры, особенно принятие Плана действий по образованию в области прав человека в системе школьного обучения. |
However, the introduction of legislation does not mean that the job is done. |
Тем не менее принятие законодательства вовсе не означает, что работа завершена. |