Примеры в контексте "Intimidation - Угроз"

Примеры: Intimidation - Угроз
Human rights defenders are key for ensuring the effective implementation of a human rights-based approach to development, as outlined above, which is why they should be able to carry out their activities without fear of intimidation or harassment of any sort. Правозащитники занимают ключевое место в обеспечении эффективного осуществления основанного на правах человека подхода к развитию, о чем говорилось выше, и именно поэтому они должны иметь возможности для осуществления своей деятельности, не опасаясь каких-либо угроз и притеснений.
The role of men and boys in work towards establishing the equal status of women and girls in society is clearly key to establishing recognition of women's equal rights to live free from intimidation or violence. Роль мужчин и мальчиков в процессе придания женщинам и девочкам равного с ними социального статуса, несомненно, является ключевой для признания равных прав женщин на жизнь без угроз и насилия.
Purpose of support and protection: to ensure protection of the physical, moral and psychological integrity of witnesses, as there is a real, well-founded risk of danger, potential intimidation and imminent reprisals. Цели поддержки и защиты: обеспечение физической, моральной и психологической неприкосновенности в условиях наличия реальной опасности, потенциальных угроз и неминуемой мести.
Considered in the context of the conflicts in the former Yugoslavia, 'ethnic cleansing' means rendering an area ethnically homogenous by using force or intimidation to remove persons of given groups from the area. 'Ethnic cleansing' is contrary to international law. 56. В контексте конфликтов в бывшей Югославии "этническая чистка" означает использование силы или угроз для изгнания лиц, входящих в те или иные группы, из какого-либо района, с тем чтобы сделать его этнически однородным. "Этническая чистка" противоречит международному праву.
The same was true of threats and intimidation when they were related to terrorism, as in the case of threats regularly made against officials in the Basque Country. То же самое касается угроз и запугивающих действий, если они связаны с терроризмом, например действия, которые регулярно предпринимаются в отношении должностных лиц Страны басков.
(e) Operate free from intimidation or harassment or threat to their safety and security and to the inviolability of United Nations premises and facilities; ё) выполнение своих обязанностей без запугивания, притеснений или угроз их жизни и безопасности и нарушения неприкосновенности помещений и объектов Организации Объединенных Наций;
The use of violence to interfere with the exercise of official duties is penalized in article 429, on violence against public servants, and article 430, on disruption of official acts; intimidation and threat for the same purpose are not regulated. Уголовная ответственность за применение насилия с целью вмешательства в выполнение должностных обязанностей предусматривается в статье 429 о насилии в отношении публичных служащих, и статье 430 о воспрепятствовании выполнению действий официального характера; использование запугивания и угроз с той же целью не рассматривается.
There continue to be physical attacks, threats and intimidation of investigators, prosecutors, heads of agencies and judges, as well as reported acts of bribery. Продолжают отмечаться случаи применения физического насилия, угроз и запугивания в отношении следователей, прокуроров, руководителей правительственных учреждений и судей, а также случаи подкупа.
The Committee urged the Government to ensure that trade union rights of workers are fully respected and that trade unionists are able to engage in their activities in a climate free of intimidation and risk to their personal security. Комитет настоятельно рекомендовал правительству обеспечить, чтобы профсоюзные права трудящихся соблюдались в полной мере и чтобы члены профсоюзов имели возможность проводить свою деятельность в атмосфере, свободной от запугивания и угроз для их личной безопасности.
Under article 16, paragraph 2, States parties have an obligation to protect all migrant workers and members of their families against violence, physical injury, threats and intimidation, whether by public officials or by private individuals, groups or institutions. В соответствии с пунктом 2 статьи 16 государства-участники обязаны защищать всех трудящихся-мигрантов и членов их семей от насилия, нанесения телесных повреждений, угроз и запугивания как со стороны государственных должностных лиц, так и со стороны частных лиц, групп или учреждений.
Concern was expressed by non-governmental organizations about a reported increase in threats and intimidation, surveillance, house break-ins and burglaries, particularly against those involved in the clarification of past violations and in the fight against impunity. Неправительственные организации выразили беспокойство в связи с сообщениями об увеличении числа случаев угроз и запугивания, слежки, незаконного вторжения в дома и противоправных проникновений в жилище, совершаемых, в частности, в отношении лиц, участвовавших в деятельности по выяснению прошлых нарушений и в борьбе против безнаказанности.
(c) Reported harassment, intimidation and threats faced by witnesses and victims testifying in proceedings and the lack of adequate protection by the State party; с) притеснения, запугивания и угроз, которым, согласно сообщениям, подвергаются свидетели и потерпевшие, дающие показания в ходе судопроизводства, а также отсутствия надлежащей защиты со стороны государства-участника;
The Uganda Peoples' Defence Forces and their associated rebel militias have been used as the de facto enforcement arm of the network, ensuring the network's pre-eminent commercial position through intimidation and threat and use of force... Народные силы обороны Уганды и связанные с ними ополченцы из числа мятежников используются как реальное средство достижения целей сети посредством поддержания ее доминирующего положения в коммерческой сфере с помощью запугивания, угроз и применения силы.
(b) The use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of official duties by a justice or law enforcement official in relation to the commission of offences established in accordance with this Convention. Ь) применение физической силы, угроз или запугивания с целью вмешательства в выполнение должностных обязанностей должностным лицом судебных или правоохранительных органов в ходе производства в связи с совершением преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.
The Prosecutor General expressed concerns about the lack of security for commission members and witnesses against threats and intimidation and the lack of cooperation from the military with regard to information exchange on the military inquiry. Генеральный прокурор выразил озабоченность в связи с отсутствием надлежащей охраны членов комиссии и свидетелей в условиях угроз и запугиваний и отсутствия сотрудничества со стороны военнослужащих в отношении обмена информацией о результатах военного расследования.
UNMIK and KFOR should take all necessary steps adequately to protect the rights of all citizens in Kosovo against violence, threats, intimidation and other unlawful acts by members of the same or other ethnic groups. МООНВАК и СДК следует предпринять все надлежащие и необходимые меры по адекватной защите прав всех граждан Косово от насилия, угроз, запугивания и других незаконных актов со стороны членов той же или других этнических групп.
The security environment remains highly unstable and incidents have occurred involving Embassy staff and United Nations security officers who have been subject to threats and intimidation from armed civilians as well as from military personnel. Условия в области безопасности по-прежнему остаются исключительно нестабильными, и имели место инциденты в отношении персонала посольств и сотрудников безопасности Организации Объединенных Наций, которые были объектом угроз и запугивания со стороны вооруженных гражданских лиц, а также военнослужащих.
The latest events prove that the official Albanian authorities continue the policy of national discrimination, the policy of systematic pressure, threats and intimidation against the members of Yugoslav minorities aimed at their forcible resettlement and assimilation. Последние события свидетельствуют о том, что официальные албанские власти продолжают политику национальной дискриминации, политику систематического давления, угроз и запугивания в отношении членов югославских меньшинств, направленную на их насильственное переселение и ассимиляцию.
During 1995, the independent expert was informed about several cases of intimidation and threats against members of the judiciary working on human rights cases who had cooperated with United Nations human rights mechanisms. В 1995 году независимый эксперт получил информацию о нескольких случаях запугивания и угроз в отношении сотрудников судебных органов, которые расследовали нарушения прав человека и сотрудничали со структурами Организации Объединенных Наций по правам человека.
Part III, Section 34 Demanding nuclear material by threat addresses offences relating to the Physical Protection Convention specifically demanding nuclear material by force or intimidation. Часть III, раздел 34, Попытки приобретения ядерного материала с помощью угроз, содержит положения о преступлениях, связанных с нарушением Конвенции о физической защите ядерного материала, в частности попытками приобретения ядерного материала силой или с помощью запугивания.
(c) The right to security and protection from intimidation or retribution for having initiated or assisted in criminal proceedings. с) право на безопасность и защиту от угроз или от мести в связи с подачей иска или участием в уголовном разбирательстве.
The Monitoring Unit was expanded in late May by the creation of six mobile monitoring teams and two analysts tasked with assessing and investigating allegations of politically inspired intimidation and violence related to the election process. В конце мая Отдел наблюдения был расширен за счет создания шести мобильных групп наблюдения и привлечения к работе двух аналитиков, задачи которых заключались в оценке и расследовании сообщений о связанных с выборами случаях угроз и насилия политического характера.
It is also an offence for a person, by violence or by threats or intimidation of any kind, to hinder or interfere with the free exercise or performance, by any person, of any political right or duty. Уголовную ответственность несут также лица, которые путем насилия или угроз или запугивания любого рода препятствуют или мешают свободному осуществлению или выполнению любым лицом каких-либо политических прав или обязанностей.
It induces fear in the hearts of all who wish to contribute to political solutions by means of public debate and actions that result from such debate rather than from violence, intimidation and threats. Они сеют страх среди всех тех, кто желает внести свой вклад в решение политических проблем посредством публичных обсуждений и принятия адекватных мер на основе таких обсуждений, а не насилия, запугивания и угроз.
The Council and the international community are justifiably outraged by the fact that humanitarian workers have become targets of threats, intimidation and murder as they undertake to carry out their humanitarian tasks. Совет и международное сообщество справедливо возмущены тем, что гуманитарные сотрудники, выполняющие свои гуманитарные задачи, стали объектами угроз, запугиваний и убийств.