Cyberbullying can take various forms, including threats and intimidation, harassment, cyber-stalking, vilification and defamation, exclusion or peer rejection, impersonation, unauthorized publication of private information or images, and manipulation. |
Кибер-буллинг может принимать различные формы и проявляется в виде угроз и запугивания, травли, кибер-преследования, дискредитации и диффамации, оскорбления и унижения сверстниками, имперсонации, несанкционированной публикации частной информации и выкладки в сеть компрометирующих фотографий и их монтажа. |
It transcends all ethnic, cultural, religious, educational, and socioeconomic boundaries and involves the systematic use of force, threats, and intimidation intended to subordinate one partner to the other. |
Она не знает этнических, культурных и религиозных границ, не зависит от уровня образования и социально-экономического статуса и включает в себя систематическое применение физической силы, угроз и запугивания, направленных на подчинение одного партнера другому. |
The phenomenon of marronage (living in hiding) has also contributed significantly to making the Haitian family more fragile: in order to flee repression, threats and intimidation, thousands of Haitians are abandoning their homes to seek refuge in other regions. |
В свою очередь явление оставления семьи играет заметную роль в разрушении гаитянской семьи: спасаясь от репрессий, угроз и запугиваний, лучшая часть гаитянцев покидает свои очаги, с тем чтобы укрыться в других районах. |
The High Commissioner stressed that other political groups such as the Mouvement de Libération du Congo of former Vice-President Bemba were the targets of threats, arbitrary arrests, incommunicado detention, torture and other forms of intimidation or repression. |
Верховный комиссар подчеркнула, что члены других политических группировок, таких как "Конголезское движение за освобождение" бывшего вице-президента Бембы, становятся мишенями для угроз, произвольных арестов, заключения под стражу без связи с внешним миром, пыток и других форм устрашения или репрессий. |
Everyone questions the professionalism of the police force, which quite often merely observe -like all other citizens - the uncontrolled banditry, threats, intimidation, destruction of property and storage and detonation of explosive devices, for example, go unchecked. |
Так, повсеместно ставится вопрос о профессионализме полиции, которая довольно часто констатирует как и все другие граждане разгул бандитизма, факты угроз, запугивания, уничтожения имущества, хранения и использования взрывчатых устройств и т.д. |
According to the Council, the case is even more serious because of the intimidation that local judicial authorities were suffering to carry on with the investigation and for evidence that an "extermination group" involving police officers had been formed. |
Согласно полученным от Совета сведениям, это дело приняло еще более серьезный характер в силу угроз, полученных местными судьями, проводящими расследование, и данных о том, что сотрудники полиции сформировали "группу уничтожения". |
The Public Prosecutor's Office, through the Attorney-General of the Republic has publicly acknowledged that there are three to four incidents of intimidation against investigators per month and that attacks on them are also frequent. |
Генеральный прокурор Республики от имени государственной прокуратуры публично признал, что в адрес прокуроров в месяц поступает от трех до четырех угроз и что нередкими являются нападения на них. |
On 5 October 2001, the Special Rapporteur, along with the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders, sent an urgent appeal concerning the threat and intimidation affecting Hector Dionicio Godinez, staff member of Casa Alianza, an NGO working to assist street children. |
5 октября 2001 года Специальный докладчик совместно со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках направил призыв к незамедлительным действиям в отношении запугивания и угроз в адрес сотрудника НПО, оказывающей помощь детям, которые живут в условиях улицы, "Каса Альянса" Эктора Дионисио Годинеса. |
The Family Planning Association, as well as the Brook Clinic, which in fact is not an abortion referral service, are regularly the target of campaigns of intimidation and harassment by Precious Life, an anti-abortion organization based in the United States. |
Работники Ассоциации планирования семьи, а также Брукской клиники, которая в действительности не является профильной службой по абортам, регулярно становятся объектом угроз и посягательства, ответственность за которые несет базирующаяся в Соединенных Штатах организация "Драгоценная жизнь", которая борется с абортами. |
Neither during these inspections, moreover, nor in the individual incidents reported by national and international NGOs, were reports of harassment or intimidation of the organized trade union movement by employers left uninvestigated and/or unpunished. |
Кроме того, ни случаи злоупотреблений и угроз в адрес организованного профсоюзного движения со стороны работодателей, выявленные в ходе этих проверок, ни аналогичные случаи, о которых сообщили местные и международные НПО, не остались нерасследованными и безнаказанными. |
Because of a long history of intimidation by the federal police, who are constitutionally responsible for providing protection, Marcos Xucuru requested protection by trusted members of the military police instead - a measure allowed for under the rules of the defenders programme. |
Из-за неоднократных угроз со стороны сотрудников федеральной полиции, чьей конституционной обязанностью является охрана правозащитников, Маркос Шукуру обратился за помощью к сотрудникам военной полиции, которым он доверял, что предусмотрено программой охраны правозащитников. |
As the major portion of the population of working women in the country, female health staff are particularly vulnerable to intimidation and threats from the Taliban and other conservative elements. |
Как и большинство трудящихся женщин в стране, женщины-медработники находятся в особенно уязвимом положении с точки зрения запугивания и угроз со стороны «Талибана» и других консервативных элементов. |
The use of physical force, threats or intimidation against an official of the judiciary or the Office of the Attorney General in order to prevent the official from discharging his or her official duties is also criminalized. |
Законом также преследуются такие деяния, как применение физической силы, угроз или запугивания в отношении должностного лица судебного органа или Генеральной прокуратуры страны с целью помешать выполнению таким лицом своих должностных обязанностей. |
During the period under review, the Special Rapporteur expressed concern about the pattern of intimidation and threats, often followed by extrajudicial, summary or arbitrary executions, persisting in Brazil, Colombia, El Salvador, Guatemala and Peru. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик выражал озабоченность по поводу практики запугивания и применения угроз, нередко сопровождаемой внесудебными казнями, казнями без надлежащего судебного разбирательства или произвольными казнями, в Бразилии, Гватемале, Колумбии, Перу и Сальвадоре. |
As in previous years, the Special Rapporteur continued to receive allegations of intimidation and threats against Ms. Hebe de Bonafini, President of the Mothers of the Plaza de Mayo, as well as other members and collaborators of this organization. |
Как и в предыдущие годы, Специальный докладчик продолжал получать сообщения о случаях запугивания и угроз в адрес г-жи Эбе де Бонафини, председателя организации "Матери Плаза де Майо", а также других членов и помощников этой организации. |
(b) Cecilia Coimbra and other members of the Grupo Tortura Nunca Mais (GTNM) who reportedly received numerous death threats and other forms of intimidation following their public statements about two generals who were said to have committed numerous human rights violations. |
Ь) Сесилии Коимбры и других членов Группы борьбы против пыток, которые, по их утверждениям, стали объектом многочисленных угроз о расправе и других форм запугивания после их публичных заявлений о двух генералах, которые якобы совершили многочисленные нарушения прав человека. |
As to the threats and intimidation suffered by Mr. Hubert, they were reported and were being investigated by the Third Rota Court of Formal Investigation in Salta, the proceedings being at the pre-trial stage. |
Что касается угроз и запугивания, которым подвергается доктор Уберт, то в этой связи были поданы жалобы, по которым в настоящее время в суде первой инстанции третьего состава Сальты возбуждено дело и проводится следствие. |
On 7 October 1999, the local newspaper, Siglo XXI, published Mr. Galindo's letter of resignation from the prosecutor's office alleging telephonic surveillance, persecution, threats and intimidation as the main reasons for his decision. |
г-на Галиндо о его отставке с должности прокурора, в котором утверждалось, что он принял это решение главным образом по причине прослушивания его телефона, преследования, угроз и запугивания. |
The Marriage and Guardianship Code allows the possibility of a monogamous marriage being converted into a polygamous marriage with the wife's consent. In practice, it is common for the wife's consent to such a conversion to be obtained through abuse, threats and intimidation. |
Предусмотренная Кодексом о браке и опеке возможность трансформировать в период брака моногамию в полигамию с согласия супруги на практике сопровождается многочисленными случаями грубого обращения, угроз и ограничений в целях добиться такого согласия. |
In 2012, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders expressed concern at the rising tide of violence against human rights defenders, and particularly the high proportion of defenders who were killed, and at the prevailing climate of intimidation and harassment of defenders. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников выразила озабоченность условиями, порождающими насилие в отношении правозащитников, в частности значительным числом их убийств, а также общей обстановкой запугивания, преследования и угроз против них. |
No criminal cases arising from threats, intimidation or attacks directed at journalists have been brought by the internal affairs agencies, the National Security Service or the Public Prosecutor, and the courts have examined no such cases; |
Органами внутренних дел, Службой национальной безопасности и прокуратуры уголовных дел по фактам угроз, запугивания и нападений на журналистов не возбуждалось, и дела данной категории судами не рассматривались. |
They also suffer threats and intimidation, including that their employer will not renew their visa, have them deported, make false allegations to the police about them stealing from the household, or being thrown out into the streets. |
Кроме того, они страдали от угроз и запугивания, включая угрозу непродления визы работодателем, угрозу депортации, угрозу ложного заявления в полицию о том, что они обокрали жилище, или угрозу того, что их вышвырнут на улицу. |
It has not and shall not resort to force, but if the constant Ethiopian threats, intimidation and attacks that we are witnessing persist, it will defend itself and will not bear any responsibility for the consequences. |
Оно не применяло и не будет применять силу, однако если Эфиопия будет продолжать упорно придерживаться тактики угроз, запугивания и совершения нападений, Эритрея будет защищать себя и не будет нести за последствия этого никакой ответственности. |
And it is not when it is coerced out through fear intimidation, death threats, and prosecution as in the case of Bob Kiddis, Kevin Keys and four sailors on the Essex. |
И не тогда, когда к ней принудили сослуживцы, пугая тебя - путем запугиваний, путем смертельных угроз, говоря языком уголовного преследования, как в делах бывшего майора ВВС Боба Кидиса, бывшего комендор-сержанта Морской пехоты Кевина Кейса и четырех матросов корабля ВМС Эссекс. |