The Committee notes with concern that where members of State security forces are accused of human rights violations witnesses are not afforded protection against reprisals, intimidation, threats and harassment. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, когда сотрудники сил государственной безопасности обвиняются в нарушениях прав человека, свидетелям не предоставляется какой-либо защиты от репрессий, актов запугивания, угроз и преследования. |
Issues discussed with the Government focused on the new version of the draft press law soon to be adopted by the National Assembly and the increasing number of instances of pressure, intimidation, threats and acts of violence against journalists, newspapers and human rights organizations. |
В беседах с членами правительства основное внимание уделялось новому варианту проекта закона о печати, который в скором времени должен быть принят Национальным собранием, а также увеличению количества случаев оказания давления, запугивания, угроз и актов насилия в отношении журналистов, газет и правозащитных организаций. |
The prosecutor Julio Arango Escobar, who took over the case on 11 May 1995, complained of being subjected to pressure, death threats and intimidation (para. 37). |
Прокурор Хулио Аранго Эскобар, который приступил к расследованию этого дела 11 мая 1995 года, осудил кампанию давления, угроз и запугивания (пункт 37). |
It forbade the use of humiliation, threats and intimidation, and provided that the individual responsible would be liable to imprisonment for not more than three years. |
Уголовным законодательством запрещается использование унижения, угроз и запугивания, и устанавливается, что виновный в таких действиях подлежит тюремному заключению сроком до трех лет. |
The lack of movement between communities was attributed to fear, sometimes based on rumours or false assumptions, police checks, intimidation from the community, as well as threats and acts of violence towards minorities and returnees, which occurred regularly. |
Отсутствие передвижения между общинами объясняется страхом, который иногда возникает из-за слухов и неверных заключений, полицейских проверок, запугивания со стороны общины, а также бесконечных угроз и актов насилия по отношению к меньшинствам и возвращенцам. |
The majority of reported incidents involve acts of petty crime, such as the theft of livestock and intimidation in the form of threats and unlawful entry onto property. |
Большинство сообщений об инцидентах касаются таких мелких преступлений, как кража домашнего скота и акты запугивания в форме угроз и незаконного вторжения в пределы чужой собственности. |
In March 1994, the Committee considered reports from Ukraine and SAMCOMM indicating a campaign of threats and intimidation by the organizers of the blockade against on-board monitors. |
В марте 1994 года Комитет рассмотрел сообщения Украины и ЦСМСОС, в которых указывалось, что организаторы блокады развернули против находящихся на борту наблюдателей кампанию угроз и запугивания. |
This results from continued violations of human rights; threats to foreigners, especially to ECOWAS citizens; intimidation of political opponents; and repeated obstruction of the impartial forces' freedom of movement. |
Все это является результатом продолжающегося нарушения прав человека; угроз в адрес иностранцев, особенно граждан стран ЭКОВАС; запугивания политических оппонентов и продолжающего нарушения свободы передвижения нейтральных сил. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about the situation in Mexico where he noted a sharp increase in reports of death threats and intimidation of human rights activists, members of political parties and journalists during 1996. |
Специальный докладчик испытывает особую озабоченность по поводу положения в Мексике, где он отметил резкое увеличение числа сообщений о практике применения угроз расправы и запугивания в отношении правозащитников, членов политических партий и журналистов в 1996 году. |
A large number of forced evictions, as well as land disputes and related security threats and intimidation of people, in particular of minority groups, were reported during the year 2000 to the Cambodia office. |
В 2000 году камбоджийскому отделению было сообщено о большом числе случаев насильственных выселений, а также земельных споров и связанных с этим угроз безопасности и запугивания людей, в частности групп меньшинств. |
While noting the constitutional protection of the right to freedom of expression, the Committee expresses concern that numerous journalists have been subjected to intimidation, harassment, and occasionally to detention without charges, for having published material critical of the Government. |
Отмечая, что конституция защищает право на свободу выражения мнений, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что многие журналисты становились объектами угроз, преследования, а иногда задержания без предъявления обвинений за публикацию материалов, содержащих критику в адрес правительства. |
The climate of intimidation and insecurity that prevails in the country affects the free performance of their activities and means that they are frequently victims of threats and harassment. |
Обстановка страха и террора, царящая в стране, сказывается на свободном осуществлении ими своей деятельности и зачастую превращает их в объекты угроз и запугивания. |
This has significantly increased the number of displaced persons, and added to the vulnerability of human rights defenders, who suffer intimidation, threats, attacks and stigmatization, even from public servants. |
Об этом свидетельствует значительное увеличение количества перемещенных лиц, а также более сильная уязвимость правозащитников, страдающих от запугивания, угроз, нападений и давления даже со стороны государственных должностных лиц. |
Whereas individual complaints have declined significantly, human rights workers, journalists and judicial officials assigned to cases of past violations currently being prosecuted are subject to intimidation, harassment and threats. |
Хотя число отдельных жалоб существенно сократилось, правозащитники, журналисты и работники судебных органов, занимающихся делами о прошлых нарушениях, которые рассматриваются в настоящее время, становятся объектами запугивания, преследований и угроз. |
Mexico is also concerned about the safety and security of humanitarian personnel on the ground, given the repeated incidents of intimidation and threats reported by OCHA. Mexico unreservedly condemns those incidents. |
Ввиду неоднократных инцидентов запугивания и угроз, о которых докладывает УКГД, Мексика также обеспокоена безопасностью и охраной гуманитарного персонала на местах. Мексика безоговорочно осуждает такие инциденты. |
With regard to the questions raised by the representative of Denmark, he said he could not in all certainty say that there had been an increased tendency in the use of intimidation and threats. |
В отношении вопросов, заданных представителем Дании, выступающий говорит, что он не может с уверенностью говорить о расширении тенденции к применению запугивания и угроз. |
In either case, the displaced returned to difficult and insecure conditions, finding their homes and property destroyed or seriously damaged and themselves subject to not infrequent harassment, intimidation and threats to their physical security from Abkhaz militia. |
Так или иначе перемещенные лица возвращались в нелегкие и небезопасные условия, обнаруживали свои дома и собственность либо уничтоженными, либо серьезно поврежденными и нередко становились объектом преследования, запугивания и угроз физической расправой со стороны абхазской милиции. |
Ensuring that all sectors of society can lead their lives in an atmosphere of security, free of intimidation and threats, is an obligation that the State should not surrender. |
Обеспечение того, чтобы все слои общества жили в атмосфере безопасности, свободной от запугивания и угроз, является обязанностью, от выполнения которой не должно уклоняться ни одно государство. |
The Attorney-General told the Special Rapporteur that he did not have many cases involving harassment, threats and intimidation against judges as the Supreme Court was responsible for forwarding those complaints to the Office of the Public Prosecutor. |
Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что ему неизвестно о многочисленных случаях преследования, угроз и запугивания в отношении судей, поскольку ответственность за передачу таких жалоб в Прокуратуру возложена на Верховный суд. |
She calls on the leadership of this movement to immediately bring this practice to an end, and to ensure that civilians are protected from any form of violence, threats or intimidation by members of the CPN. |
Она обращается к руководству этого политического движения с призывом немедленно положить конец такой практике и оградить гражданское население от любых форм насилия, угроз или запугивания со стороны членов КПН. |
These included a high level of education and training for the staff and freedom from pressure, intimidation, threats or attacks in the exercise of their functions. |
Эти меры включали более высокий уровень образования, подготовку сотрудников и обеспечение свободы от давления, запугивания, угроз или нападений на них при осуществлении ими своих функций. |
There have been widespread complaints that CPN(M) has continued to engage in a persistent pattern of low-level intimidation and threats against various sectors, particularly businesses in urban areas, leading to protests from the business community. |
Поступали многочисленные жалобы на то, что КПН(М) продолжает упорно проводить на местах свою политику запугивания и угроз в адрес различных слоев населения, особенно в адрес деловых кругов в городских районах, что вызывает протесты со стороны делового сообщества. |
To address numerous instances of intimidation and threats made against members of the canton 6 judiciary, especially when they are hearing sensitive cases, UNMIBH has pressed the local police to provide greater security. |
Ввиду многочисленных случаев запугивания и угроз в адрес сотрудников судебных органов кантона 6, особенно при рассмотрении важных дел, МООНБГ предписывает местной полиции усилить их защиту. |
Furthermore, as a result of threats and intimidation from the authorities, 20 opposition Members of Parliament, most of whom are from the NLD, have fled Myanmar. |
Кроме того, в результате угроз и запугивания со стороны властей 20 членов парламента из состава оппозиции, большинство из которых представляют НЛД, покинули Мьянму. |
This population suffers regularly from intimidation and threats by members of armed groups who exhort the population to join them, often through written tracts, and who at times abduct or kill alleged RPA informants. |
Оно постоянно страдает от запугивания и угроз со стороны членов вооруженных групп, которые призывают население присоединиться к ним, часто с помощью листовок, и иногда похищают или убивают предполагаемых информаторов РПА. |