Примеры в контексте "Intimidation - Угроз"

Примеры: Intimidation - Угроз
JS10 recommended that the Government should set up an action plan to enable human rights defenders to act independently, free from fear and intimidation. Авторы СП10 рекомендовали правительству разработать план действий с тем, чтобы дать возможность правозащитникам работать независимо, без всяких опасений и угроз.
UNESCO stated that the safety of journalists in Ecuador was limited, noting that they were at risk of physical violence, intimidation and murder. ЮНЕСКО утверждает, что безопасность журналистов в Эквадоре не обеспечена, отмечая при этом возможный риск физического насилия, угроз и убийств.
Witnesses cannot come forward to give evidence and even if they make statements, they are later retracted because of intimidation and fear of being killed. Свидетели не могут давать показания, и, даже если они и делают заявления, позднее они отказываются от них в результате угроз или из-за боязни быть убитыми.
Notwithstanding, there were instances of political intolerance, intimidation and harassment, especially of opposition and independent candidates, which impacted on the exercise of their political rights. В то же время, имели место случаи политической нетерпимости, угроз и давления, особенно в адрес оппозиционных и независимых кандидатов, которые отразились на возможности осуществления ими своих политических прав.
With regard to the legal profession, the Basic Principles on the Role of Lawyers require Governments to ensure that lawyers are able to perform all of their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or other improper interference. Что касается юридической профессии, то Основные принципы, касающиеся роли юристов, требуют от правительств обеспечить, чтобы юристы могли выполнять все свои профессиональные обязанности в обстановке, свободной от угроз, препятствий, запугивания или иного неправомерного вмешательства.
Judges, prosecutors, lawyers, staff officers, witnesses and victims and members of their families should be safeguarded from threats and intimidation. Судьи, прокуроры, адвокаты, работники аппарата, свидетели, а также потерпевшие и члены их семей должны быть защищены от угроз и запугивания.
Many of the interlocutors I met during my most recent stay in Burundi mentioned instances of intimidation, limitations of civil rights, threats or even physical attacks. Многие из моих собеседников, с которыми я встречался во время своего последнего пребывания в Бурунди, говорили о случаях насилия, ограничений гражданских прав, угроз или даже физических нападений.
Civil society actors, particularly human rights and anti-corruption advocates, continue to be subjected to intimidation and threats, and governance remains politicized. По-прежнему отмечаются случаи запугивания и угроз в адрес представителей гражданского общества, прежде всего тех из них, кто ведет правозащитную и антикоррупционную деятельность, а также политизация системы управления.
Moreover, the State should take effective measures to ensure that all persons reporting torture or ill-treatment are protected from threats or intimidation. Кроме того, государство должно принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы все лица, сообщающие о применении пыток или жестокого обращения, были защищены от угроз или запугивания.
No effective measures have been taken by the Government to ensure that all persons reporting torture or ill-treatment are protected from threats or intimidation. Правительство не приняло никаких эффективных мер, для того чтобы обеспечить защиту от угроз или запугивания всех лиц, сообщающих о применении пыток или жестокого обращения.
The situation of human rights defenders was cause for concern, since violence, threats and intimidation, sometimes even by public authorities, were frequent and remained unpunished. Положение правозащитников вызывает озабоченность по причине частых случаев угроз и запугивания, порою даже со стороны государственных органов, которые остаются безнаказанными.
The Committee requested the Government to reply to the comments concerning acts of discrimination and intimidation by the authorities against trade union leaders, and where necessary to conduct an inquiry. Комитет просил государство ответить на эти замечания, касающиеся случаев дискриминации и применения угроз органами власти в отношении руководителей профсоюзов, и при необходимости провести расследование.
FLD recommended conducting an independent inquiry into the source of threats, ill-treatment, and all forms of intimidation and harassment directed towards all human rights defenders. ФЛ рекомендовал провести независимое расследование источников угроз, жестокого обращения и всех форм запугивания и преследования, направленных против всех правозащитников.
Investigations into and prosecutions of cases of torture have also been closed after victims withdrew their complaints following reports of intimidation by law enforcement officials. Расследования и судебное производство по делам о пытках также часто прекращаются после того, как потерпевшие отказываются от своих заявлений, как сообщается, под давлением угроз со стороны сотрудников правоохранительных органов.
Human rights defenders, especially those working outside of the Kathmandu Valley, remained vulnerable to threats, intimidation and detention by State authorities and CPN (Maoist). Правозащитники, в первую очередь те, кто действует за пределами долины Катманду, по-прежнему рискуют стать объектом угроз, запугивания и задержания со стороны государственных властей и КПН (маоистской).
Threats, intimidation and violence directed against individuals seen to be linked to the Government or the international community have intensified throughout the year. В течение года все чаще наблюдались случаи угроз, запугивания и насилия, направленных против отдельных лиц, которые, как считается, связаны с правительством или международным сообществом.
The State party should remove the obstacles affecting the work of non-governmental organizations and provide effective protection against intimidation, threats, arrest and detention of human rights defenders and journalists, including by prosecuting and punishing those responsible for such acts. Государству-участнику необходимо устранить преграды, мешающие работе неправительственных организаций, и обеспечить эффективную защиту от запугивания, угроз, арестов и задержания правозащитников и журналистов, в том числе путем уголовного преследования и наказания виновных.
It appears that some employees at the fields may have stayed on at their original worksites or have been relocated to other sites to run the fields (perhaps through threats and intimidation), as actual members of ISIL are unlikely to have the technical expertise. Представляется, что некоторые работники нефтепромыслов, видимо, остались на своих первоначальных рабочих местах либо были перемещены на другие места для эксплуатации промыслов (возможно, посредством угроз и запугивания), поскольку сами члены ИГИЛ вряд ли обладают необходимыми техническими знаниями.
These measures prohibit the use of force, threats or intimidation to prevent a witness from appearing and giving evidence but do not cover such acts where the witness appears but gives false testimony. Эти меры запрещают применение силы, угроз или запугивания с целью предотвращения явки свидетелей и дачи ими свидетельских показаний, но не охватывают такие случаи, когда свидетели являются в суд, но дают ложные показания.
Sections 121,122 and 123 of the Penal Code make it an offence to do anything, including the use of physical force, threats or intimidation that interferes with judicial proceedings or the course of justice. Статьи 121,122 и 123 Уголовного кодекса квалифицируют в качестве преступления любые деяния, включая применение физической силы, угроз или запугивания, препятствующие судебному разбирательству или отправлению правосудия.
Prosecutors play a crucial role in the administration of justice and must, therefore, be able to "perform their professional functions without intimidation, hindrance, harassment, improper interference or unjustified exposure to civil, penal or other liability". Прокуроры играют чрезвычайно важную роль в отправлении правосудия и поэтому "должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности в обстановке, свободной от угроз, препятствий, запугивания, ненужного вмешательства или неоправданного привлечения к гражданской, уголовной или иной ответственности".
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders has stated that States must implement mechanisms that allow defenders to communicate their grievances, claim responsibilities, and obtain effective redress for violations, without fear of intimidation (A/68/262, paras. 70 - 73). Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников отметила, что государства должны ввести механизмы, позволяющие обладателям прав сообщать о своих жалобах, требовать привлечения к ответственности и получать реальное возмещение в случае нарушений, не опасаясь никаких угроз (А/68/262, пункты 70-73).
Voter turnout was very high, exceeding 90 per cent in some areas; and people voted in an orderly manner, in an atmosphere free of intimidation or interference, in which the secrecy of the ballot was maintained. Явка избирателей была очень высокой, превысив в некоторых районах 90 процентов; голосование проходило упорядоченно, в обстановке отсутствия угроз или вмешательства извне, что гарантировало тайну волеизъявления.
The State party should adopt appropriate measures to prevent any harassment or intimidation of journalists and ensure that its legislation and practice give full effect to the requirements of article 19 of the Covenant. Государству-участнику следует принять надлежащие меры по недопущению какого-либо запугивания или угроз в отношении журналистов, а также обеспечить выполнение в полном объеме положений статьи 19 Пакта в своем законодательстве и практике.
UNAMA/OHCHR also documented increased civilian casualties attributed to AGEs, including targeted killings, attacks against civilian government workers, abductions and killings, and high levels of threats and intimidation. МООНСА/УВКПЧ располагает также документальными доказательствами роста числа жертв среди гражданского населения по вине АПЭ, в том числе в результате целенаправленных убийств, нападений на гражданских лиц, работающих на правительственных объектах, похищений и убийств, а также многочисленных угроз и запугиваний.