Article 23 requires parties to criminalize the use of physical force, threats or intimidation to induce false testimony or interfere in the giving of testimony or the production of evidence in a proceeding related to the commission of an offence covered by the Convention. |
Следует отметить, что статья 23 требует от участников признать в качестве уголовно наказуемых применение физической силы, угроз или запугивания в целях склонения к даче ложных показаний или вмешательства в процесс дачи показаний или представления доказательств в ходе производства в связи с совершением преступлений, охватываемых Конвенцией. |
(e) To pay particular attention to cases transmitted to it that refer to ill-treatment, serious threatening or intimidation of witnesses of enforced or involuntary disappearances or relatives of disappeared persons; |
ё) обращать особое внимание на доведенные до ее сведения случаи жестокого обращения, серьезных угроз и запугивания свидетелей насильственных или недобровольных исчезновений или родственников пропавших без вести лиц; |
It is only in a climate of peace, devoid of threats and intimidation, that Guatemalan voters can exercise their right to freely choose their leaders and hold them accountable for their performance. |
Только в мирной обстановке, свободной от угроз и запугивания, гватемальские избиратели могут реализовать их право на свободный выбор их руководителей и обеспечить их подотчетность за свою деятельность. |
Despite the appointment of more than 400 judges, prosecutors and lay judges and the increased capacity of the courts, the unwillingness of witnesses to testify and the ethnic bias and risk of intimidation of some judicial personnel have hampered the administration of justice. |
Несмотря на назначение более 400 судей, прокуроров и судебных асессоров и возросший потенциал судов, на отправлении правосудия негативно сказывались нежелание свидетелей давать показания и предубежденность на этнической почве, а также угроз и запугивания некоторых сотрудников судебных органов. |
Several Mapuche families who had submitted complaints to the authorities had been subjected to threats and intimidation, and had received little or no official information regarding the progress of their cases. |
Несколько семей народа мапуче, которые направили жалобы властям, стали объектом угроз и запугивания и получили мало официальной информации о ходе рассмотрения их дел или не получили таковой вообще. |
The Committee also expresses concern about reports of cases of intimidation and harassment of human rights activists by the authorities, including their arrest and the closure of the offices of certain non-governmental organizations. |
Комитет также выражает свою озабоченность сообщениями о случаях запугивания и угроз в адрес активных правозащитников со стороны властей, включая аресты правозащитников и закрытие представительств отдельных негосударственных организаций. |
The Court before which any proceedings take place, is empowered to take measures to protect any vulnerable witnesses needing protection from all forms of direct or indirect threat, pressure or intimidation. |
В рамках своего судопроизводства суд имеет полномочия принимать меры по защите любых уязвимых свидетелей, нуждающихся в защите от всех форм прямых или косвенных угроз, давления или запугивания. |
Hungary once again calls upon the Serbian authorities to take the necessary measures to stop and to prevent those violent acts, as well as to identify, prosecute and punish the perpetrators of serious crimes of physical abuse, as well as psychological threats and intimidation. |
Венгрия вновь призывает сербские власти предпринять все необходимые меры для того, чтобы положить конец этим актам насилия и предотвратить их, а также идентифицировать и предать правосудию и наказать, кто виновен в совершении серьезных актов физического насилия, а также психологических угроз и запугивания. |
There is a need for States to understand the root causes of the attacks, threats and intimidation; to identify the actors who perpetrate such threats; to adequately investigate all the allegations and complaints; and to ensure that there is accountability when complaints are proved. |
Государствам необходимо: выяснять коренные причины таких нападений, угроз и запугивания; устанавливать личность тех, от кого исходят такие угрозы; надлежащим образом расследовать все заявления и жалобы; обеспечивать привлечение виновных к ответственности, если доказывается обоснованность жалоб. |
It was said that the integrity of the arbitral process included the protection of the parties to the proceedings, their counsel, the witnesses and the arbitral tribunal from intimidation and physical threats. |
Было указано, что целостность арбитражного процесса включает защиту сторон процедур, их советников, свидетелей и арбитражного суда от запугивания и угроз применения силы. |
It was further said that any exception to transparency for the protection of the integrity of the arbitral process should be based on a high threshold, and should be limited to the examples given of protection from intimidation or physical threat to persons involved in the arbitral proceedings. |
Далее было указано, что любое исключение из действия принципа прозрачности в интересах защиты целостности арбитражного процесса должно основываться на высоком пороговом уровне и быть ограничено приведенными примерами защиты лиц, участвующих в арбитражном разбирательстве, от запугивания и угроз применения силы. |
The NGO Coalitions called on the Government to take immediate action to ensure full freedom of expression, association and peaceful assembly, and to take necessary measures to systematically investigate intimidation, threats, physical harm and aggression against journalists. |
Коалиции НПО обратились к правительству с призывом незамедлительно принять меры для обеспечения полной свободы выражения мнений, свободы ассоциации и мирного собрания и принять необходимые меры для систематического проведения расследований в случаях угроз, запугивания, нанесения телесных повреждений журналистам и проявление агрессии к ним. |
To create an appropriate legal framework to guarantee the rights of human rights defenders, and to ensure that violence, threats and intimidation against them will be prosecuted (Belgium); |
создать надлежащую правовую основу для гарантирования прав правозащитников и обеспечить уголовное преследование актов насилия, угроз и запугивания, направленных против них (Бельгия); |
The fact that these data is transparently and publicly collected by journalists' associations and that all cases and in particular the reaction of the competent police and judicial authorities regarding the investigations when they identify cases of violence, threats and intimidation are continuously monitored, speaks volumes. |
Тот факт, что эти данные были открыто и публично собраны ассоциациями журналистов и что все случаи и, в частности, реакция полицейских и судебных органов, проводивших расследование установленных случаев насилия, угроз и запугивания, а они постоянно отслеживаются, говорит о многом. |
She was not tried in the presence of her lawyer due to constant intimidation and threats and she was informed of the charges only after a prolonged period of incommunicado detention. |
Суд над ней проходил в отсутствие ее адвоката из-за его постоянного запугивания и угроз в его адрес, и ей сообщили о предъявленных обвинениях только после длительного пребывания в одиночном заключении. |
The experts noted that impunity for human rights violations continues unabated throughout the country with a climate of fear and intimidation reigning over those defending human rights, especially over journalists and lawyers. |
Эксперты отметили, что безнаказанность за нарушения прав человека по-прежнему имеет место по всей стране, а лица, защищающие права человека, особенно журналисты и юристы, живут в обстановке страха и угроз. |
109.35. Continue its efforts to adopt a law to protect human rights defenders against any intimidation or reprisals as foreseen in the 2005 - 2009 National Legislation Programme and to ensure the prompt, impartial and effective investigation of such acts (Hungary); |
109.35 предпринимать дальнейшие усилия с целью принятия закона о защите правозащитников от любых угроз или репрессалий, как это предусмотрено Национальной законодательной программой на 2005-2009 годы, и обеспечить безотлагательное, беспристрастное и эффективное расследование таких актов (Венгрия); |
Further applauded the decision of Chief Mangosuthu Buthelezi to take part in the forthcoming democratic elections and hoped that the elections would be free and fair and conducted in a peaceful atmosphere without intimidation or violence; |
приветствовал также решение вождя Мангосуту Бутелези принять участие в предстоящих демократических выборах и выразил надежду на то, что эти выборы будут свободными и справедливыми и пройдут в мирной обстановке без угроз и насилия; |
116.72. Continue efforts to protect human rights defenders from threats and intimidation to ensure they can perform their functions properly (Australia); |
116.72 продолжать принимать меры для защиты правозащитников от угроз и нападок, с тем чтобы они могли должным образом выполнять свои функции (Австралия); |
Ultimately, these negotiations must achieve a settlement on all tracks - a settlement free from the tactics of intimidation, threats, the use of force and the imposition of faits accomplis. |
В конечном счете эти переговоры должны привести к достижению урегулирования на всех направлениях - урегулирования, свободного от запугивания, угроз, применения силы и навязывания ситуаций свершившегося факта. |
5.4 The author observed that the State party offered no information on what measures have been adopted to put a stop to the threats and other measures of intimidation to which he has been subjected and adds that there is no witness protection programme in Sri Lanka. |
5.4 Автор отметил, что государство-участник не представило никакой информации о том, какие меры были приняты для пресечения угроз и других актов запугивания, которым он подвергался, и добавил, что в Шри-Ланке нет вообще никакой программы действий по защите свидетелей. |
(b) Alleged reprisals against and intimidation of persons reporting acts of torture, in the forms of re-arrests and threats, and the lack of witness protection legislation and mechanisms (art. 13). |
Ь) сообщениями о преследованиях и запугивании лиц, сообщающих о применении пыток, в форме повторных арестов и угроз, а также отсутствием законов и механизмов, обеспечивающих защиту свидетелей (статья 13). |
Mr. Amor said that there were situations, which had been recognized by the Committee in its jurisprudence, where the use of "faceless judges" could be justified by the need to avoid intimidation and threats which could affect judicial decisions. |
Г-н Амор говорит о существовании ситуаций, которые были признаны Комитетом в рамках его практики, когда использование выражения «анонимность судей» может быть обоснована необходимостью избежать запугивания и угроз, которые могут повлиять на их решение. |
The activities of journalists and human rights defenders, mostly from hill areas, were particularly restricted due to insecurity, threats and intimidation from armed groups, and some were displaced as a result. |
Деятельность журналистов и правозащитников, главным образом из горных районов, существенным образом ограничивается из-за опасности, угроз и запугивания со стороны вооруженных групп, и некоторые из них в результате этого оказались перемещены. |
a) to perform their professional functions without intimidation, hindrance, harassment, improper interference or unjustified exposure to civil, penal or other liability; |
а) на выполнение своих профессиональных функций в условиях, свободных от запугивания, препятствий, помех, ненадлежащего вмешательства или неоправданных угроз привлечения к гражданской, уголовной или иной ответственности; |