Примеры в контексте "Intimidation - Угроз"

Примеры: Intimidation - Угроз
Guatemala reported that it had not criminalized the use of physical force, threat or intimidation to interfere with witnesses or officials in relation to the commission of offences established in accordance with the Convention (para. (a)). Гватемала сообщила о том, что она не ввела уголовной ответственности за применение физической силы, угроз или запугивания с целью вмешательства в действия свидетелей или должностных лиц в ходе производства в связи с совершением преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией (пункт (а)).
In 2008, there were restrictions on freedom of expression, which often took the form of threats against journalists, particularly in the interior of the country, and new modes of intimidation of the media, including the use of legal action for defamation. В 2008 году отмечались ограничения на свободу выражения мнений, которые часто обретали форму угроз в адрес журналистов, особенно во внутренних районах страны, и новых видов запугивания средств массовой информации, таких, как судебные иски в связи с ущемлением достоинства и клеветой.
Concerned about allegations of intimidation, threats, physical attacks and arbitrary detention of human rights defenders and journalists, CAT urged Senegal to protect human rights defenders and journalists and punish the perpetrators of such violence. Будучи обеспокоен сообщениями о случаях запугивания, применения угроз, физического нападения и произвольного задержания правозащитников и журналистов, КПП настоятельно призвал Сенегал принять меры для защиты правозащитников и журналистов и наказать лиц, виновных в таком насилии.
As soon as those events ended, public life returned to normal, with women in Bahrain living their lives in complete freedom in the absence of threats, harassment or intimidation by any party. Как только эти события завершились, общественная жизнь вернулась в нормальное русло, и в настоящее время женщины Бахрейна живут своей жизнью в условиях полной свободы и отсутствия угроз, домогательств или запугиваний со стороны кого бы то ни было;
We call upon all parties involved to approach these matters constructively, and we urge all sides to stand by their commitments to maintain peace in the region and to avoid violence, threats or intimidation. Мы призываем все вовлеченные стороны подходить к этим вопросам конструктивно и настоятельно призываем все стороны выполнять свои обязательства по поддержанию мира в регионе и избегать насилия, угроз и запугиваний.
Notes with concern that the human rights situation has deteriorated, in particular the climate of intimidation has worsened amid an increase in threats and violence against judges, journalists and human rights defenders; с озабоченностью отмечает, что положение в области прав человека ухудшилось, в частности обострилась ситуация с запугиваниями на фоне участившихся угроз и актов насилия в отношении судей, журналистов и правозащитников;
The Special Rapporteur on indigenous peoples also noted reports of arbitrary arrests, false criminal charges and other forms of threats and intimidation against indigenous and tribal peoples, as a result of their mobilization to defend their rights. Специальный докладчик по вопросу о коренных народах также отметил сообщения о произвольных арестах, фальшивых уголовных обвинениях и других формах угроз и запугивания, применяемых в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, из-за мобилизации их усилий в защиту своих прав.
In recent years the Human Rights Committee, in its concluding observations, has expressed concern about intimidation, harassment and threats against journalists; the Committee against Torture has also expressed such concerns, including with respect to the killings of journalists. В последние годы Комитет по правам человека в своих заключительных замечаниях выражал беспокойство по поводу запугивания, преследований и угроз в отношении журналистов; Комитет против пыток также выразил подобную обеспокоенность, в том числе по поводу убийств журналистов.
(a) By agreement or promise, intimidation or threat or any like means, attempt to influence an increase, the maintenance or a reduction of the price at which any other enterprise supplies or offers to supply, or advertises for goods or services; or а) попытки посредством договоренностей или обещаний, запугивания или угроз, или иным аналогичным способом добиться увеличения, сохранения или снижения цены, по которой любое другое предприятие поставляет, предлагает или рекламирует свою продукцию; или
(a) Information that many extrajudicial executions, arbitrary arrests, threats and intimidation perpetrated by the Togolese security forces against members of the civilian population, in particular members of the opposition, have not been investigated in a credible manner. а) сведениями о том, что государство-участник не предприняло убедительных расследований многочисленных случаев внесудебных казней, произвольных арестов, угроз и запугиваний со стороны тоголезских сил безопасности по отношению к представителям гражданского населения, и в частности по отношению к членам оппозиции.
Concerns were raised by civil society about whether a future human rights commission would operate independently, without interference or intimidation from the authorities. Представители общественных организаций выражали сомнения в том, что подобная комиссия будет действительно независимой и сможет работать без вмешательства и угроз со стороны властей. Сроки создания комиссии по правам человека не были чётко установлены.
But, too often, even if a court ruling is made, it is not enforced as a result of intimidation. Но во многих случаях даже при наличии решения суда, оно не исполняется в результате давления и угроз.
The year saw increased attacks on schools, the intimidation of teachers and female students primarily by the Taleban, and greater disruption of classes because of armed conflict. В прошедшем году увеличилось количество нападений на школы и угроз, в основном исходящих от талибов, в адрес учителей и учениц. Занятия всё чаще прекращались из-за вооружённого конфликта.
(b) All necessary steps are taken to protect trafficked persons and their close relatives from intimidation, threats and reprisals, especially those trafficked persons who cooperate with the authorities in a prosecution; Ь) были предприняты все необходимые шаги по защите людей, подвергшихся продаже, и их ближайших родственников от запугивания, угроз и мести, особенно тех подвергшихся продаже людей, которые сотрудничают с органами обвинения;
The Human Rights Committee concluded that the State party was obliged "to take effective measures to ensure that the author is protected from threats and/or intimidation with respect to the proceedings" and "to ensure that similar violations do not occur in the future." Комитет по правам человека пришел к выводу, что государство-участник обязано было "принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы автор был защищен от угроз и/или мер устрашения в связи с разбирательством" и "обеспечить, чтобы аналогичные нарушения впредь не повторялись".
(a) The witness under threat is a witness whose personal security or the security of his family is endangered through his participation in the proceedings, as a result of threats, intimidation or similar actions pertaining to his testimony; а) Свидетель, подвергающийся угрозам - это свидетель, чья личная безопасность или безопасность его семьи поставлена под угрозу вследствие его участия в судебном разбирательстве в результате угроз, запугивания или аналогичных действий, связанных с его показаниями.
Desecrations and especially manifestations such as threats, insults or intimidation are, however, high in number. В свою очередь было отмечено значительное количество актов грабежа и, в особенности, актов угроз, оскорблений или запугиваний.
UNAMA has recorded 142 summary executions carried out by the armed opposition in 2008 and dozens of cases of threats, intimidation and harassment. По данным МООНСА, в 2008 году отряды вооруженной оппозиции совершили 142 суммарные казни и имеются сведения о десятках случаев угроз, запугивания и притеснения.
The UNIPSIL human rights component monitored the demolitions and evictions which were carried out with use of force and intimidation. Сотрудники правозащитной секции ОПООНМСЛ имели возможность наблюдать за уничтожением комплексов, сопровождавшимся применением силы и угроз против их владельцев.
Any subornation to give false evidence committed by use of specified means (force, threats, intimidation, bribery or other inducement) is considered an aggravating circumstance. Любое действие с целью склонения к даче ложных показаний, совершенное с применением определенных методов (физической силы, угроз, запугивания, подкупа или иного способа принуждения), рассматривается как отягчающее обстоятельство.
With regard to the commitment to protect the autonomy and freedom of action of the institutions responsible for the protection of human rights, it should be noted that numerous cases of intimidation and threats against judges and prosecutors continue to occur. В отношении обязательства защищать независимость и свободу действий правозащитных организаций следует отметить, что по-прежнему фиксируются многочисленные случаи запугивания и угроз против судей и прокуроров.
By a communication dated 8 May 1996, the Government informed the Special Rapporteur that the Federal District Human Rights Commission (CDH) had received no official complaint concerning threats to, or intimidation of, Gina Bautista. В своем письме от 8 мая 1996 года правительство сообщило об отсутствии в Комиссии по правам человека Федерального округа официальной жалобы по поводу угроз и запугивания Хины Баутисты.
Threats and intimidation against prosecutors have caused them to resign or transfer to other units. This has reduced the level of experience accumulated since the Unit's creation and caused a procedural overload for those with greater experience. По причине угроз и запугивания проводящие расследования прокуроры подают прошения об отставке или о переводе в другие подразделения, что ослабляет профессиональный состав отдела и приводит к чрезмерной загруженности наиболее опытных сотрудников.
This is because, in some cases, women agree to reconciliations under the influence of threats and intimidation and therefore give in easily even when such an agreement runs counter to their interests. Это вызвано тем, что в некоторых случаях женщины идут на примирение из-за угроз и запугивания и в итоге уступают даже себе во вред.
The power to prosecute for instigation to false testimony or the other offences, persons using physical force, threats or intimidation meets the requirements of the Convention. Требованиям Конвенции соответствует предусмотренная уголовная ответственность за склонение к даче ложных показаний или совершение других противоправных деяний, использование физической силы, угроз или запугивания.