Примеры в контексте "Intimidation - Угроз"

Примеры: Intimidation - Угроз
Eleven reports of threats or arrests and intimidation against staff members of the United Nations and international non-governmental organizations were documented and verified. Были зарегистрированы и проверены 11 сообщений о случаях угроз или арестов и запугивания сотрудников Организации Объединенных Наций
Noting the distressing trend of threats and intimidation of civil society activists and journalists and legislation to criminalize or impede their activities, she welcomed the dialogue between the Myanmar Press Council and senior Government officials. Отмечая печальную практику применения угроз и запугивания в адрес активистов гражданского общества и журналистов и принятия законодательства, которое предусматривает их уголовное преследование или препятствует их деятельности, оратор приветствует диалог между Советом по делам печати Мьянмы и высокопоставленными должностными лицами правительства.
The Working Group continues to note a pattern of threats, intimidation and reprisals against victims of enforced disappearance, including family members, witnesses and human rights defenders working on such cases. Рабочая группа продолжает наблюдать тенденцию нарастания угроз, запугивания и мести в отношении жертв насильственных исчезновений, включая членов семей, свидетелей и правозащитников, работающих над такими делами.
The State must take measures to prevent and combat reprisals, intimidation and threats, as well as the social stigmatization of women for their activism in response to enforced disappearances. Государство должно принимать меры по предупреждению и пресечению репрессий, запугивания и угроз, а также социальной стигматизации женщин за их активную жизненную позицию в связи с насильственными исчезновениями.
The Committee's assertion concerning cases of assaults of, threats to and intimidation of journalists and human rights defenders and their criminal prosecution due to their professional activities does not correspond to reality. Мнение Комитета о случаях нападения, угроз или запугивания в отношении журналистов и правозащитников, а также об их уголовном преследовании за их профессиональную деятельность не соответствует действительности.
During her mandate, the Special Rapporteur has on numerous occasions addressed violations against national institutions, their members and staff, ranging from attacks, threats and intimidation, to harassment and stigmatization in connection to their human rights work. В период выполнения своего мандата Специальный докладчик много раз рассматривала нарушения, допускавшиеся против национальных учреждений, их сотрудников и персонала, начиная от нападений, угроз и запугивания и кончая домогательствами и стигматизацией в связи с выполняемой ими правозащитной работой.
In a number of countries, they face significant challenges and are exposed to attacks and threats, as well as intimidation, harassment, arrest and detention in connection with their human rights activities. В ряде стран они сталкиваются с серьезными проблемами и являются объектами нападений, угроз, запугивания и преследований; они подвергаются арестам и содержатся под стражей в связи с их правозащитной деятельностью.
The Committee urges the State party to protect social activists and human rights defenders against any form of intimidation, threat and, especially, disproportionate use of force perpetrated by security forces and agents, both public and private. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить защиту общественных активистов и правозащитников от любых форм запугиваний, угроз и особенно от несоразмерного применения силы со стороны как государственных, так и частных служб безопасности и их сотрудников.
Where there were indications that any evidence had been obtained through the use of force, intimidation, threats, undue pressure or trickery, it was deemed inadmissible in court. В тех случаях, если имеется подтверждение того, что какое-либо доказательство было получено посредством применения силы, запугивания, угроз, использования средств воздействия или обмана, оно рассматривается судом как неприемлемое.
The parties agreed on a text for humanitarian access, which would include a commitment by the parties to take all necessary measures to prevent all attacks, threats, intimidation and any other form of violence against civilians by any group including the Janjaweed. Стороны согласовали текст в отношении гуманитарного доступа, который будет включать обязательство сторон принимать все необходимые меры для предотвращения любых нападений, угроз, актов запугивания или других форм насилия против гражданского населения со стороны любой группы, включая формирования «Джанджавид».
Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания.
In addition, Myanmar nationals employed by agencies working in the country must be afforded protection from any forms of threats and intimidation for working on humanitarian assistance and development programmes. Кроме того, гражданам Мьянмы, нанимаемым учреждениями, работающими в стране, должна предоставляться защита от любых видов угроз и запугивания в связи с их работой по программам гуманитарной помощи и развития.
Article 24 of the Organized Crime Convention calls upon States parties to take appropriate measures to protect witnesses in criminal proceedings from threats, intimidation, corruption or bodily injury and to strengthen international cooperation. В статье 24 Конвенции против организованной преступности содержится призыв в адрес государств-участников принимать надлежащие меры для защиты участвующих в уголовном производстве свидетелей от угроз, запугивания, коррупции или травм и для укрепления международного сотрудничества.
In that regard, it would be useful to have further information regarding the extent to which the independence of judges, lawyers and other members of the judiciary was affected by the use of threats, pressure and intimidation against them. В этом отношении было бы полезно получить дополнительную информацию о степени воздействия угроз, давления и запугиваний на независимость судей, адвокатов и других членов суда.
Similarly, during the electoral campaign, harassment, threats, intimidation and cases of abuse of authority by law enforcement agencies were also noted. Помимо этого во время избирательной кампании были также зарегистрированы случаи преследования, запугивания, угроз и злоупотребления служебным положением со стороны представителей власти.
The caseload of the office of the special prosecutor for threats and intimidation against judges, prosecutors and lawyers increased to more than 150 during the first half of 2002. В специальной прокуратуре, занимающейся расследованием случаев запугивания и угроз в адрес судей, прокуроров и адвокатов, в первой половине 2002 года на рассмотрении находилось более 150 дел.
The legal system of every State shall provide for prompt and effective disciplinary, administrative, civil and criminal procedures so as to ensure readily accessible and adequate redress, and protection from intimidation and retaliation. Правовая система каждого государства должна содержать оперативные и эффективные процедуры дисциплинарного, административного, гражданского и уголовного порядка, с тем чтобы обеспечивать легкодоступную и адекватную помощь и защиту от угроз и репрессалий.
My Government attaches great importance to the need for ONUMOZ to certify that the signatories of the Rome Agreement have fully respected their commitments regarding the complete demobilization of their forces, so as to ensure a climate free of fear and intimidation during and after the elections. Мое правительство придает большое значение необходимости того, чтобы ЮНОМОЗ подтвердил, что стороны, подписавшие Римское соглашение полностью выполняют свои обязательства в отношении полной демобилизации своих сил для обеспечения обстановки, свободной от страха и угроз в период до и после выборов.
The security situation is now stable, but it is advisable to remain vigilant regarding potential threats, especially in light of reports of intimidation and disinformation campaigns in refugee camps located in West Timor. Обстановка в плане безопасности теперь устойчива, однако полезно сохранять бдительность в отношении потенциальных угроз, особенно в свете сообщений о проводимых в расположенных в Западном Тиморе лагерях беженцев кампаниях запугивания и дезинформации.
The Special Rapporteur continues to receive persistent reports of Government policies and directives aimed at the elimination of NLD through intimidation, threats, coercion and charges of a political character against its members, particularly since April 2000. Специальный докладчик продолжает получать, особенно с апреля 2000 года, все новые и новые сообщения о правительственных мерах и директивах, направленных на ликвидацию НЛД посредством запугивания, угроз, принуждения и обвинений политического характера в отношении членов лиги.
All these cases were covered by a recommendation of the National Human Rights Commission transmitted on 20 October 1997 to the Military Procurator-General concerning arbitrary detention, injury and torture, searches of premises, threats, intimidation and enforced disappearances. По всем этим случаям была принята рекомендация Национальной комиссии по правам человека, направленная 20 октября 1997 года Главному военному прокурору относительно произвольного задержания, причинения телесных повреждений и пыток, нарушения неприкосновенности жилища, угроз и запугивания и насильственного исчезновения лиц.
In Berak, in the Danube region (Eastern Slavonia), there has recently been a series of ethnically motivated incidents of violence, with increasingly serious cases of intimidation, threat and arson against minority ethnic Serbs. В Бераке, Дунайский районе (Восточная Славония), недавно произошел ряд инцидентов на почве межнациональной розни, со все более серьезными случаями запугивания, угроз и поджогов, направленных против сербского меньшинства.
The arrival of these displaced persons has contributed to ethnic tensions in Sector East, leading a number of Croats to leave either by choice or because of threats and intimidation. Прибытие этих перемещенных лиц создало напряженность в межэтнических отношениях в секторе "Восток", побудив хорватов уехать оттуда либо по своему желанию, либо вследствие угроз и запугивания.
Its work in establishing norms indisputably represents the highest aspirations of man, of all mankind and all peoples, for a world free from war, threats, intimidation, poverty, oppression and suffering. Ее деятельность в области выработки норм, бесспорно, отражает самые высокие устремления человека, всего человечества и всех народов к миру, свободному от войны, угроз, запугивания, нищеты, угнетения и страданий.
The Mission concludes that the Government has not fulfilled this commitment effectively, especially since it failed to investigate exhaustively the numerous complaints of threats and intimidation against such entities and did not take special protective measures. Миссия пришла к выводу, что правительство не выполнило надлежащим образом это обязательство, особенно потому, что оно не провело всестороннего расследования многочисленных жалоб в отношении угроз и актов запугивания, которые сказываются на их деятельности, и потому, что оно не приняло специальных мер по защите.