The Court's intervention in the provisions of the Rules Relating to Foreigners (1975) has resulted in changes in Immigration Rules (1996) that now enable a foreign husband of a Nepali woman to obtain visa. |
Действия Суда в отношении Правил, касающихся иностранцев (1975 года), привели к изменению Иммиграционных правил (1996 года), которые отныне дают право на получение визы мужу непальской женщины, являющемуся иностранцем. |
Regarding the question as to whether affirmative-action programmes constituted temporary special measures, she said that the women's policy assigned priority to certain areas of intervention in which affirmative action was deemed necessary. |
Касаясь вопроса о том, представляют ли собой программы позитивных действий временные специальные меры, оратор говорит, что в политике защиты интересов женщин первоочередное внимание уделяется некоторым областям деятельности, в которых позитивные действия представляются необходимыми. |
Given the factors outlined in this note and the relevance of the geographical choice of intervention by Russia, the Government of Georgia could only conclude that it had to react immediately in self-defense to slow down the Russian invasion. |
Учитывая изложенные в этом докладе факторы и значение географической составляющей выбора России в пользу интервенции, правительство Грузии не могло не прийти к выводу, что оно должно в целях самообороны немедленно предпринять ответные действия, чтобы замедлить российское вторжение. |
It is the responsibility of trained casework staff to assess allegations that the parent or guardian has caused the child to be in need of intervention services. |
В таких случаях обязанностью специально подготовленного персонала является оценка заявления о том, что действия родителя или опекуна требуют вмешательства в судьбу ребенка со стороны соответствующих органов. |
To combat this phenomenon, two areas of intervention have been developed: the action by Police forces and the judiciary and the protection and assistance of victims as guaranteed by Prefectures, public and private social services. |
Для борьбы с этим явлением были намечены две области деятельности: действия сил полиции и судебных органов и защита жертв и оказание им помощи, что гарантируется префектурами, государственными и частными социальными службами. |
At the same time, domestic laws were ambiguous with respect to the conduct of physicians, who did not have clear guidance as to whether their performance or non-performance of a therapeutic abortion as a life-saving intervention put them at risk of prosecution. |
В то же время национальные законы весьма двусмысленно трактуют действия врачей, которые не имеют твердой уверенности относительно того, может ли им угрожать уголовное преследование за проведение или отказ от проведения аборта по медицинским показаниям во имя спасения жизни. |
She welcomed the statement that 27 per cent of parliamentarians were women, and wondered what actions the Government was implementing to improve participation by women in public life, perhaps through special intervention mechanisms. |
Оратор, приветствуя заявление о том, что в настоящее время женщины составляют 27 процентов парламентариев, задает вопрос, какие действия предпринимает правительство для расширения участия женщин в общественной жизни, возможно, с помощью принятия специальных мер. |
Timely action by the South Sudanese armed forces, who pursued the raiders from Jonglei State, and intervention by the Governor of Eastern Equatoria State, community leaders, county commissioners and church leaders helped to diffuse tensions, however. |
Вместе с тем своевременные действия вооруженных сил Южного Судана, которые преследуют угонщиков в целях их изгнания из штата Джонглей, и вмешательство губернатора штата Восточная Экватория, лидеров общин, комиссаров округов и церковных лидеров способствовали ослаблению напряженности. |
Nevertheless, the Board considers that serious management intervention is required since delays in the delivery of goods and services increase the risk that the procurement will not meet the intended objective and that UNDP will not realize value for money. |
Тем не менее Комиссия считает, что необходимы серьезные действия со стороны руководства, поскольку задержки в поставке товаров и услуг повышают риск того, что поставленные задачи в области закупок выполнены не будут и ПРООН не сможет обеспечить оптимальное использование денежных средств. |
At the same time, UNHCR was reminded that its intervention in cases of internal displacement should be based on the principle of consent and request by the country concerned and should not come at the expense of the Office's activities for refugees. |
В то же время они напомнили УВКБ о том, что основанием для его действий в случае внутреннего перемещения населения должен являться принцип согласия и запрос соответствующей стороны и что эти действия не должны осуществляться за счет мероприятий Управления в интересах беженцев. |
The Tskhinvali region/South Ossetia is an integral part of Georgia, and any illegal military intervention or integration carried out by the Russian Federation constitutes an act of aggression, occupation and de facto annexation, which are directed against the territorial integrity and sovereignty of Georgia. |
Цхинвальский регион/Южная Осетия является неотъемлемой частью Грузии, и любые незаконные действия Российской Федерации по военной интервенции или интеграции представляют собой акт агрессии, оккупации и фактической аннексии, направленный против территориальной целостности и суверенитета Грузии. |
If such governmental intervention does not happen proactively owing to a lack of political will, forethought and vision on the part of the political leadership, then pressure from the public, NGOs and the media needs to be mounted heavily to make that happen. |
Если такого рода действия со стороны государства не будут инициативно предприняты по причине отсутствия политической воли, перспективного мышления и дальновидности у политического руководства, общественность, НПО и средства массовой информации должны будут оказать серьезное давление, для того чтобы это произошло. |
◦ Regulate the criteria for intervention of the Attorney General in relation to extradition not based on a treaty. |
◦ установить критерии участия Генерального прокурора в принятии решений о выдаче по делам, не подпадающим под сферу действия договора; |
Mr. Halliday suggested that positive rather than punitive intervention might, however, be more productive, with increased United Nations capability to anticipate bilateral problems, tensions and actions before coercive measures were begun, and early dispute resolution assistance made available to States involved in disputes. |
Г-н Холлидей отметил, тем не менее, что скорее положительные, а не карательные меры принесут больше пользы и позволят Организации Объединенных Наций предвосхищать двусторонние проблемы, напряженность и действия до введения принудительных мер, а также своевременно оказывать помощь в разрешении конфликтов всем участвующим в них государствам. |
With regard to the institutional aspect, the question was whether in the case of international State crimes there should be some form of intervention or action by international political and judicial bodies to regulate the arbitrariness of countermeasures by individual States or groups of States. |
Что касается институционального аспекта, то вопрос заключается в том, должны ли в случае совершения международного преступления государства иметь место в какой-либо форме вмешательство или действия со стороны международных политических и судебных органов в целях исключения произвольного характера контрмер отдельных государств или групп государств. |
The issue of the Security Council's power to block intervention by the Court was a delicate one, and it was important to provide guarantees that the Court's action would not be indefinitely impeded or gravely prejudiced. |
Вопрос о праве Совета Безопасности блокировать действия Суда является деликатным, и важно обеспечить гарантии того, что действия Суда не будут ограничиваться в течение неопределенного периода времени и что им не будет наноситься серьезный ущерб. |
Everyone is entitled to submit a complaint if he or she claims that his or her constitutionally guaranteed basic right or freedom has been breached by a valid decision in proceedings to which he or she is party, or by a measure or intervention by a public authority. |
Любое лицо имеет право подать жалобу, считая, что его или ее гарантированные Конституцией основные права и свободы были ущемлены в результате решения, принятого в ходе разбирательства, стороной которого он или она являются, или же действия органа государственной власти. |
Information on their occurrence is given in the following table, which shows the number of citizens' complaints of inadequate police intervention and the number of complaints evaluated as justified. |
Информация о таких случаях приводится в последующей таблице, в которой отражены также данные о количестве жалоб граждан на неадекватные действия полиции и о количестве жалоб, признанных обоснованными. |
My Office will also monitor and coordinate intervention in cases in which the authorities have failed to cooperate with the Human Rights Chamber, the Ombudsperson or the Property Commission, or in which their decisions are not respected. |
Мое Управление будет также контролировать и координировать действия в случаях, когда власти отказываются сотрудничать с Палатой по правам человека, Омбудсменом или Комиссией по собственности, или в случаях, когда их решения не будут выполняться. |
The Court's intervention in the provisions of the Aliens Rules has resulted in changes in Immigration Rules that now guarantee equal visa laws for men and women married to a Nepali citizen. |
Действия суда в отношении толкования Правил об иностранцах привело к изменениям в Иммиграционных правилах, которые в настоящее время гарантируют равные права в отношении выдачи виз мужчинам и женщинам, состоящим в браке с гражданами Непала. |
(b) Juvenile or family court intervention leading to a specific measure of child protection; |
Ь) действия судов по делам несовершеннолетних или по делам семьи с целью принятия конкретных мер по защите детей; |
Yet we must continue to reiterate that foresight and careful assessment are vital in the preparation for any Council intervention, and that such action should be pursued only with the consent and cooperation of the States concerned. |
Тем не менее мы должны и впредь подтверждать, что дальновидность и тщательная оценка являются жизненно важными элементами при подготовке какого бы то ни было вмешательства Совета и что подобные действия должны осуществляться только при наличии согласия и сотрудничества со стороны заинтересованных государств. |
In response to concerns that such action might encourage intervention at variance with the purposes and principles of the Charter, he pointed out that the safeguards under Article 54 of the Charter remained sufficient. |
В ответ на озабоченность, что такие действия могут подтолкнуть к вмешательству, несовместимому с целями и принципами Устава, он указывает, что остаются достаточными гарантии в соответствии со статьей 54 Устава. |
Many interviewees stated that because all of these operations were conducted the first day of the intervention, such actions were evidently prepared well in advance and were aimed at destroying and silencing all opposition groups active in the area. |
Многие опрошенные утверждали, что, поскольку все эти операции были проведены в первый же день после вторжения, такие действия были явно спланированы заранее и преследовали цель ликвидировать и полностью подавить все оппозиционные группы, активно действующие в этом районе. |
Whereas Uganda was primarily concerned about the activities of the Ugandan rebel groups in the Democratic Republic of the Congo, the intervention by Zimbabwe, Angola and Namibia, and later by Chad and the Sudan, introduced a new dimension to this conflict. |
Если Уганду главным образом беспокоили действия отрядов угандийских мятежников в Демократической Республике Конго, то интервенция Зимбабве, Анголы и Намибии, а позднее Чада и Судана привнесла новый аспект в этот конфликт. |