A special rapporteur, following consultations with the Office of the High Commissioner, may recommend action or intervention by the High Commissioner in a particular situation. |
Специальный докладчик после консультаций с Управлением Верховного комиссара может при определенных обстоятельствах рекомендовать Верховному комиссару предпринять какие-либо меры или действия. |
In deciding on the lawsuit, the court would have had to determine whether the intervention of the Ministry of Internal Affairs' officers was justified or not. |
Вынося решение по такому иску, суд должен был определить, были ли действия сотрудников министерства внутренних дел оправданными или нет. |
If the court finds that the intervention was not justified, it would have accepted the request and ordered the State to compensate the injured party. |
Если суд сочтет, что действия были неоправданными, он должен был удовлетворить жалобу и вынести распоряжение о выплате государством компенсации потерпевшей стороне. |
Risk intervention protocols have been revised to ensure a greater emphasis on interaction with those inmates who have been identified as being at risk of self-harm or suicide. |
Порядок действия в ситуациях, сопряженных с риском, был пересмотрен в целях обеспечения того, чтобы больше внимания уделялось интерактивному общению с теми заключенными, которые, как было установлено, могут нанести себе увечье или совершить самоубийство. |
Millions of people in the world were being denied the right to determine their own fate, whether owing to military intervention, aggression, occupation or exploitation by foreign powers. |
Миллионы людей во всем мире лишены права самим определять свою судьбу в силу различных причин, будь то военные действия, агрессия, оккупация или эксплуатация со стороны иностранных держав. |
Immediate response was considered to include intervention, whether political or military, during the attack itself. |
Считается, что незамедлительные ответные действия включают вмешательство, будь то политическое или военное, в ходе самого нападения. |
These have ranged from comprehensive courses on tolerance as part of the officers' education and further training to intervention training. |
Эти действия включали как проведение всеобъемлющих курсов по вопросам толерантности в рамках обучения сотрудников, так и повышения их квалификации в практической области. |
Timely intervention that places emphasis on mediation and dialogue has greater ability to promote the responsibility to protect than military action. |
Своевременное вмешательство, при котором главное внимание уделяется посредничеству и проведению диалога, в большей степени будет содействовать выполнению обязанности по защите, чем военные действия. |
Most of the alleged events appear to have taken place during a specific police intervention. |
Вместе с тем, как представляется, чаще всего жалобы на соответствующие действия подаются в контексте конкретных мероприятий, проводимых полицией. |
Sustained action: AIDS must be recognised as a long-term emergency that will require decades of sustained strategic intervention. |
Постоянные действия: СПИД необходимо признать долгосрочной чрезвычайной ситуацией, которая потребует десятилетий постоянных стратегических мер вмешательства. |
Lumumba's actions distanced him from the rest of the government, especially Kasa-Vubu, who feared the implications of Soviet intervention. |
Действия Лумумбы оттолкнули от него остальную часть правительства, особенно Касавубу, который опасался последствий советского вмешательства. |
The Croatian action prompted an intervention from the federal Yugoslav government. |
Действия хорватов привели к вмешательству федерального правительства. |
This shows 30 years of intervention in that family's life. |
Она отражает действия соцслужб в случае этой семьи на протяжении 30 лет. |
Among the long-term factors there are technological changes, demographic developments and persisting government intervention in agricultural markets. |
Факторы долгосрочного действия включают технологическое развитие, демографические изменения и постоянное государственное вмешательство в функционирование сельскохозяйственных рынков. |
My delegation views any action that is aimed at humanitarian intervention per se as having no basis in the Charter and international law. |
Моя делегация рассматривает любые действия, которые направлены на гуманитарное вмешательство как таковое, как не имеющие основания с точки зрения Устава и международного права. |
Well thought out investments assume concerted and planned action, rather than timely intervention. |
Хорошо продуманные инвестиции предполагают согласованные и спланированные действия, а не просто своевременное вмешательство. |
And, when a region does unite on a course of action, intervention by outside powers becomes either less necessary or more effective. |
И наоборот, когда область объединяется и предпринимает действия, вмешательство внешних сил становится либо менее необходимым, либо более эффективным. |
It is also recognized that not all complaints against the press will be of a kind where court intervention is appropriate. |
Признается также, что не все жалобы на действия органов печати требуют судебного вмешательства. |
HPR may also order intervention where a regional state endangers the constitutional order in violation of the constitution. |
Помимо этого, СНП может вмешаться в том случае, когда действия регионального штата ставят под угрозу конституционный порядок в нарушение Конституции. |
Multilateral action was needed to address the root causes of such situations, including international intervention in conflict situations. |
Необходимы многосторонние действия по устранению коренных причин таких ситуаций, в том числе международное вмешательство в конфликтных ситуациях. |
The Government's intervention was confined mainly to promoting reconciliation. |
Действия правительства ограничивались в основном поощрением примирения. |
The Mission will also continue to perform strategic monitoring and intervention functions while preparing for the transition of responsibilities under a political settlement. |
Миссия также будет продолжать осуществлять стратегическое наблюдение и предпринимать необходимые действия в процессе подготовки к передаче полномочий в рамках процесса политического регулирования. |
The United Nations Security Council must immediately assess the action of the State which has carried out the humanitarian intervention and adopt an appropriate decision. |
Совет Безопасности ООН должен незамедлительно оценить действия государства, предпринявшего гуманитарную интервенцию, и принять соответствующее решение. |
Regrettably, the action of the ICC Prosecutor represents a flagrant intervention into the internal affairs of the Sudan in a very damaging way. |
К сожалению, действия Прокурора МУС представляют собой грубое вмешательство во внутренние дела Судана с нанесением крайне тяжелого вреда. |
Such attacks, increasingly frequent in the Middle East, were usually carried out with support and intervention by foreign actors and resulted in foreign occupation. |
Подобные действия, которые все чаще происходят на Ближнем Востоке, обычно совершаются при поддержке и вмешательстве иностранных субъектов и приводят к иностранной оккупации. |