| A special rapporteur, following consultations with the Office of the High Commissioner, may recommend action or intervention by the High Commissioner in a particular situation. | Специальный докладчик после консультаций с Управлением Верховного комиссара может при определенных обстоятельствах рекомендовать Верховному комиссару предпринять какие-либо меры или действия. |
| In deciding on the lawsuit, the court would have had to determine whether the intervention of the Ministry of Internal Affairs' officers was justified or not. | Вынося решение по такому иску, суд должен был определить, были ли действия сотрудников министерства внутренних дел оправданными или нет. |
| If the court finds that the intervention was not justified, it would have accepted the request and ordered the State to compensate the injured party. | Если суд сочтет, что действия были неоправданными, он должен был удовлетворить жалобу и вынести распоряжение о выплате государством компенсации потерпевшей стороне. |
| Risk intervention protocols have been revised to ensure a greater emphasis on interaction with those inmates who have been identified as being at risk of self-harm or suicide. | Порядок действия в ситуациях, сопряженных с риском, был пересмотрен в целях обеспечения того, чтобы больше внимания уделялось интерактивному общению с теми заключенными, которые, как было установлено, могут нанести себе увечье или совершить самоубийство. |
| Millions of people in the world were being denied the right to determine their own fate, whether owing to military intervention, aggression, occupation or exploitation by foreign powers. | Миллионы людей во всем мире лишены права самим определять свою судьбу в силу различных причин, будь то военные действия, агрессия, оккупация или эксплуатация со стороны иностранных держав. |
| Immediate response was considered to include intervention, whether political or military, during the attack itself. | Считается, что незамедлительные ответные действия включают вмешательство, будь то политическое или военное, в ходе самого нападения. |
| These have ranged from comprehensive courses on tolerance as part of the officers' education and further training to intervention training. | Эти действия включали как проведение всеобъемлющих курсов по вопросам толерантности в рамках обучения сотрудников, так и повышения их квалификации в практической области. |
| Timely intervention that places emphasis on mediation and dialogue has greater ability to promote the responsibility to protect than military action. | Своевременное вмешательство, при котором главное внимание уделяется посредничеству и проведению диалога, в большей степени будет содействовать выполнению обязанности по защите, чем военные действия. |
| Most of the alleged events appear to have taken place during a specific police intervention. | Вместе с тем, как представляется, чаще всего жалобы на соответствующие действия подаются в контексте конкретных мероприятий, проводимых полицией. |
| Sustained action: AIDS must be recognised as a long-term emergency that will require decades of sustained strategic intervention. | Постоянные действия: СПИД необходимо признать долгосрочной чрезвычайной ситуацией, которая потребует десятилетий постоянных стратегических мер вмешательства. |
| Lumumba's actions distanced him from the rest of the government, especially Kasa-Vubu, who feared the implications of Soviet intervention. | Действия Лумумбы оттолкнули от него остальную часть правительства, особенно Касавубу, который опасался последствий советского вмешательства. |
| The Croatian action prompted an intervention from the federal Yugoslav government. | Действия хорватов привели к вмешательству федерального правительства. |
| This shows 30 years of intervention in that family's life. | Она отражает действия соцслужб в случае этой семьи на протяжении 30 лет. |
| Among the long-term factors there are technological changes, demographic developments and persisting government intervention in agricultural markets. | Факторы долгосрочного действия включают технологическое развитие, демографические изменения и постоянное государственное вмешательство в функционирование сельскохозяйственных рынков. |
| My delegation views any action that is aimed at humanitarian intervention per se as having no basis in the Charter and international law. | Моя делегация рассматривает любые действия, которые направлены на гуманитарное вмешательство как таковое, как не имеющие основания с точки зрения Устава и международного права. |
| Well thought out investments assume concerted and planned action, rather than timely intervention. | Хорошо продуманные инвестиции предполагают согласованные и спланированные действия, а не просто своевременное вмешательство. |
| And, when a region does unite on a course of action, intervention by outside powers becomes either less necessary or more effective. | И наоборот, когда область объединяется и предпринимает действия, вмешательство внешних сил становится либо менее необходимым, либо более эффективным. |
| It is also recognized that not all complaints against the press will be of a kind where court intervention is appropriate. | Признается также, что не все жалобы на действия органов печати требуют судебного вмешательства. |
| HPR may also order intervention where a regional state endangers the constitutional order in violation of the constitution. | Помимо этого, СНП может вмешаться в том случае, когда действия регионального штата ставят под угрозу конституционный порядок в нарушение Конституции. |
| Multilateral action was needed to address the root causes of such situations, including international intervention in conflict situations. | Необходимы многосторонние действия по устранению коренных причин таких ситуаций, в том числе международное вмешательство в конфликтных ситуациях. |
| The Government's intervention was confined mainly to promoting reconciliation. | Действия правительства ограничивались в основном поощрением примирения. |
| The Mission will also continue to perform strategic monitoring and intervention functions while preparing for the transition of responsibilities under a political settlement. | Миссия также будет продолжать осуществлять стратегическое наблюдение и предпринимать необходимые действия в процессе подготовки к передаче полномочий в рамках процесса политического регулирования. |
| The United Nations Security Council must immediately assess the action of the State which has carried out the humanitarian intervention and adopt an appropriate decision. | Совет Безопасности ООН должен незамедлительно оценить действия государства, предпринявшего гуманитарную интервенцию, и принять соответствующее решение. |
| Regrettably, the action of the ICC Prosecutor represents a flagrant intervention into the internal affairs of the Sudan in a very damaging way. | К сожалению, действия Прокурора МУС представляют собой грубое вмешательство во внутренние дела Судана с нанесением крайне тяжелого вреда. |
| Such attacks, increasingly frequent in the Middle East, were usually carried out with support and intervention by foreign actors and resulted in foreign occupation. | Подобные действия, которые все чаще происходят на Ближнем Востоке, обычно совершаются при поддержке и вмешательстве иностранных субъектов и приводят к иностранной оккупации. |