In this process it is important to define complementary roles and fields of intervention for UNEP and the Centre, avoid overlap and streamline both organizations in a parallel way. |
В рамках этого процесса важно определить взаимодополняемые роли и сферы действия для ЮНЕП и Центра, избежать дублирования работы и параллельно упорядочить работу обеих организаций. |
Conflict prevention involves not only profound knowledge of the situation on the ground, but also direct intervention vis-à-vis the causes of conflicts, those that might destabilize the situation and provoke armed confrontations. |
Предотвращение конфликтов предполагает не только глубокое знание ситуации на местах, но также непосредственные действия по устранению причин конфликтов, которые могли бы дестабилизировать ситуацию и вызвать военную конфронтацию. |
There is a need for States to recognize that investment in education from a young age and early intervention for every child, increases independence and reduces costs to the State in the long term. |
Необходимо, чтобы государства признали, что инвестиции в образование с самого раннего возраста и в действия в интересах каждого ребенка на раннем этапе укрепляют независимость и ведут в долгосрочном плане к сокращению государственных затрат. |
The economic and social gains made in the Caribbean region over the past five decades are in grave danger of being reversed without immediate, effective and aggressive intervention. |
Экономические и социальные достижения стран Карибского региона за последние пять десятилетий могут оказаться сведенными на нет, если не будут предприняты незамедлительные, эффективные и решительные действия. |
There is also a concern to avoid what may be termed 'silo' adaptation planning, where different types of adaptation intervention are planned in isolation from one another. |
Кроме того, необходимо избегать так называемого "разрозненного" адаптационного планирования, при котором различные действия в области адаптации не планируются в увязке друг с другом. |
Two Aboriginal elders from Central Australia who had been living under the Northern Territory Emergency Response (NTER) system had clearly stated that they had not consented to that intervention. |
Два старейшины аборигенов из Центральной Австралии, проживающих на территории, охватываемой Планом чрезвычайных мер для Северной Территории (ПЧМСТ), четко заявили, что не давали согласия на подобные действия. |
These actions, aimed at consolidating peace, security, cooperation and development, are the foundations of this broader commitment that we mentioned at the beginning of our intervention. |
Эти действия, направленные на укрепление мира, безопасности, сотрудничества и развития, являются основой этой более широкой приверженности, о которой мы упоминали в начале нашего выступления. |
Among the possible approaches it was proposed to proceed geographically (regional, subregional, interregional) and/or thematically or sectorally (based on sectors of intervention identified in the National Action Programmes). |
В числе возможных предлагаемых подходов можно назвать географический (региональный, субрегиональный, межрегиональный) и/или тематический или секторальный (на основе секторов осуществления мероприятий, определенных в национальных программах действия). |
The threshold for intervention which provides the jurisdiction for a Court declaration is outlined in section 14 of the Act and includes: |
Основание для вмешательства, которое предусматривает судебные действия, сформулировано в статье 14 закона следующим образом: |
To conclude, I would like to recall the remarks of Chairperson Konaré, who on 25 September in this same Chamber said that our partners must let Africans run their own business and that financing is important, but it does not justify unbridled intervention or conduct. |
В заключение я хотел бы напомнить замечание Председателя Комиссии Конаре, который 25 сентября в этом зале сказал, что наши партнеры должны позволить африканцам определять свои действия и что, хотя финансирование играет важную роль, оно не оправдывает необузданного вмешательства или поведения. |
Expectations have been built up that less government intervention and greater reliance on market forces will bring benefits to consumers through lower prices, improvements in product quality, and more rapid technological advances. |
Считается, что ограничение государственного вмешательства в экономику и расширение действия рыночных сил принесут потребителям определенную выгоду, которая будет заключаться в снижении цен, улучшении качества продукции и более быстром техническом прогрессе. |
Mr. SCHEININ suggested that questions 5 and 6 should be combined in a formulation reading "Please provide information on how the enjoyment of rights under the Covenant has been affected by the operation of private militias and by foreign armed intervention". |
Г-н ШЕЙНИН предлагает объединить вопросы 5 и 6 в один, который гласит: "Просьба представить информацию о том, каким образом на пользование правами, предусмотренными в Пакте, влияют действия частных военизированных формирований и иностранная вооруженная интервенция". |
In Angola, unfortunately, hostilities have resumed and the prospects for the implementation of the Lusaka Protocol have vanished, despite United Nations intervention, which, it must be acknowledged, has not been successful. |
В Анголе, к сожалению, возобновились боевые действия, и, несмотря на вмешательство Организации Объединенных Наций, которое, приходится признать, не было успешным, рассеялись всяческие перспективы осуществления Лусакского протокола. |
In general, however, macroeconomic policy coordination among the world's major economies has proved difficult, otherwise than in the occasional joint intervention in foreign exchange markets when policy makers together signal that they believe exchange-rate changes have become excessive. |
Однако в целом координация макроэкономической политики ведущих в экономическом отношении стран мира оказалась трудной задачей в отличие от разового совместного проведения интервенции на валютных рынках, когда совместные действия директивных органов сигнализируют о том, что они считают изменения уровней валютных курсов чрезмерными. |
For that purpose, a seminar on prevention, detection and early intervention had been organized in 1998 for social protection workers at social welfare centres. |
Исходя из этого, в 1998 году для специалистов социального обеспечения, работающих в центрах социального действия, был организован семинар на тему профилактики, выявления и быстрого реагирования. |
Likewise, we have noted the encroachment on UNMIK responsibilities by the Kosovo Assembly, something that warranted the Special Representative's intervention and subsequent action by the Security Council. |
Мы также отметили посягательства Скупщины Косово на полномочия МООНК, действия, которые побудили Специального представителя вмешаться, а впоследствии Совет Безопасности принять соответствующие меры. |
Actors such as the police, prosecutors, the courts and the correctional system must be coordinated so that the effects of one intervention (such as different charging policies) are appreciated by other institutions. |
Для того чтобы меры, принимаемые по линии одного ведомства (такие, как различные правила предъявления обвинений), надлежащим образом учитывались другими ведомствами, действия таких институтов, как полиция, прокуратура, суды и пенитенциарная система, должны координироваться. |
The requisition is then submitted to the procurement officer, who carries out the remaining actions required by the procurement process without any intervention from the requisitioning officer. |
После этого данный заказ представляется сотруднику по закупкам, который выполняет все остальные действия, необходимые для закупочного процесса, без какого-либо вмешательства со стороны сотрудника по заказам. |
The eight year-old organization, is an early intervention mechanism, which works proactively to prevent conflicts from rising to the level of violence, and aims to strengthen civic organizations that provide stability, sustainable development, security and pride within inner-city communities. |
Эта инициатива, осуществляемая на протяжении восьми лет, представляет собой механизм предупредительных действий, который используется в целях недопущения перерастания конфликтов в насильственные действия и укрепления гражданских организаций, обеспечивающих стабильность, устойчивое развитие, безопасность и привитие чувства гордости жителям городских общин. |
Mr. Al Nsour (Jordan) said that his country had formulated a national framework to combat child labour that specified the roles and responsibilities of the relevant Government agencies in a four-stage approach that consisted of reporting, initial evaluation, intervention and follow-up. |
Г-н Ан-Нсур (Иордания) говорит, что его страна сформулировала национальную рамочную программу по борьбе с детским трудом, определяющую функции и обязанности соответствующих правительственных учреждений в рамках четырехэтапного подхода, включающего учет, первоначальную оценку, вмешательство и последующие действия. |
An intervention in an individual case is more meaningful if it is made in a human rights context with which the Special Rapporteur is familiar. |
Действия в связи с тем или иным конкретным случаем будут более эффективными, если они будут помещены в контекст прав человека, с которым Специальный докладчик знакома. |
The intervention of the Office of the Ombudsman does not replace the acts, material proceedings or omissions of the administrative authority in the public sector, its powers being effectively to ensure their legality. |
Действия Управления Народного защитника не заменяют актов, материальных действий или бездействия государственных административных органов, поскольку его компетенция ограничивается контролем за соблюдением законности. |
In early October, the Minister of Planning and the Governors of North Kivu, Orientale Province and South Kivu validated the choice of 13 priority zones for intervention within the framework of the revised International Security and Stabilization Support Strategy. |
В начале октября министр планирования и губернаторы провинций Северное Киву, Восточное и Южное Киву согласовали выбор 13 приоритетных направлений действия в рамках пересмотренной Международной стратегии по укреплению безопасности и стабилизации. |
This in turn allows for the diversification of the intervention, which builds resilience in the national adaptation strategy and the implementation of multiple activities on national priorities for adaptation and food security. |
Это, в свою очередь, позволит разнообразить действия, повышая устойчивость национальной стратегии по адаптированию, и проводить различные мероприятия в национальных приоритетных областях с целью адаптирования и обеспечения продовольственной безопасности. |
Evaluation also refers to the process of determining the worth or significance of an activity, policy or program. An assessment, as systematic and objective as possible, of a planned, on-going, or completed intervention. |
Термин «оценка» также относится к процессу определения стоимости или значения деятельности, политики или программы, он включает в себя, насколько возможно, систематический и объективный контроль запланированного, продолжающегося или законченного действия по развитию. |