Section 8(1) use of "agreement" including conduct, behaviour, or decision has been observed by FCC staff as limiting their intervention capacity. |
Как отмечают сотрудники КДК, употребление в пункте 1 статьи 8 термина "соглашение", под которым понимается поведение, действия или решения, ограничивает их возможности принятия мер воздействия. |
It covers different levels of intervention relevant to the prevention of neonatal mortality: laws and policies, access to health information and services and community-based action. |
Он охватывает различные уровни принятия мер с целью предупреждения неонатальной смертности: законы и политику, доступ к медицинской информации и услугам и общинные действия. |
Expanding these provisions to all spheres would mean a strong intervention in private law and the freedom of contract and would be disproportionate. |
Расширение действия этих положений на все сферы означало бы серьезное вмешательство в частное право и свободу договорных отношений и было диспропорциональной мерой. |
Premature military intervention would call that unity into question, and that would remove its legitimacy and, in the long run, its effectiveness. |
Преждевременное военное вмешательство подвергло бы такое единство сомнению, а это лишило бы наши действия законности и, в конечном итоге, эффективности. |
While this must elicit decisive responses, when such actions result in the death of innocent civilians, they defeat the very objective of the intervention. |
Хотя это должно вызвать решительные меры, когда такие действия приводят к гибели ни в чем не повинных гражданских лиц, они наносят ущерб самой цели вмешательства». |
Such endeavours may well require direct intervention at the local level in order to draw the attention of the relevant authorities to the specific standards prior to legislation being adopted or other violations occurring. |
Такие действия могут потребовать непосредственного вмешательства на местном уровне для привлечения внимания соответствующих властей к конкретным нормам до принятия законодательства или совершения нарушений. |
In addition to the immediate cash-flow problems, there is an increasing structural deficit in the balance between the ability to take multilateral action and ever-increasing requests for intervention. |
Кроме непосредственных проблем с наличными средствами, существуют проблемы все растущего структурного дефицита в соотношении между способностью предпринимать многосторонние действия и возрастающими требованиями ввести силы Организации. |
The UNPROFOR Commander warned him not to attack the enclaves, stating that such action would almost certainly lead to international military intervention against the Serbs. |
Командующий СООНО предостерег его от нападения на анклавы, заявив, что такие действия почти определенно приведут к международному военному вмешательству против сербов. |
That action can come in a range of forms, from sanctions against those responsible to direct intervention to protect civilians and should always be proportionate and carefully chosen. |
Эти действия могут осуществляться в разных формах: от санкций против виновных до прямого вмешательства в целях защиты гражданских лиц, и они всегда должны быть пропорциональными, а решение в отношении их выбора должно быть тщательно взвешенным. |
Yet, any action, including military intervention as a last resort, would in any case require the consensus and authorization of the United Nations. |
Однако любые действия, в том числе военное вмешательство в качестве последнего средства, должны осуществляться в любом случае на основе консенсуса и с санкции Организации Объединенных Наций. |
The Group recommended that States should expressly prohibit the intervention of military and private security companies in internal or international armed action that intended to destabilize a constitutional regime. |
Группа рекомендует государствам в прямой форме запретить вмешательство военных и частных служб безопасности во внутренние или международные вооруженные действия, направленные на дестабилизацию конституционного режима. |
There were no rules governing medical intervention during an investigation, but if a suspect was ill, the police or the public prosecutor would call a doctor. |
Вмешательство медицинского персонала в следственные действия не регламентируется, но, если подозреваемый болен, то полиция или прокурор вызовут врача. |
Acting for universal observance of human rights while preserving the necessary content of the notion of sovereignty raises the question of the best strategies for humanitarian intervention. |
Действия во имя всеобщего соблюдения прав человека при сохранении необходимого содержания понятия суверенитета затрагивают вопрос о наиболее эффективных стратегиях гуманитарного вмешательства. |
The experience of the United Nations in peace enforcement or intervention has proved that either outcomes are uncertain or the course of action is dangerous. |
Что касается принудительного установления мира или вмешательства, то опыт Организации Объединенных Наций показывает, что подобные действия не гарантируют успеха, а проведение их опасно. |
The course on "Handling violent situations" includes a practical exercise of police intervention in a family where physical violence has taken place. |
Курс на тему "Поведение в ситуации насилия" включает практические занятия, на которых отрабатываются действия полиции в семейных конфликтах, сопровождающихся физическим насилием. |
While the actions of the North Atlantic Treaty Organization had many accomplishments, bypassing the Security Council to launch a military intervention was a deeply troubling precedent. |
Хотя действия Организации Североатлантического договора принесли немало положительных результатов, начало военной интервенции в обход Совета Безопасности создало прецедент, вызывающий глубокое беспокойство. |
Lastly, the international community must reject such unjustified actions as military intervention and economic blockades, which undermined the independence and development of sovereign States. |
И, наконец, международное сообщество должно отвергать такие неоправданные действия, как военное вмешательство и экономические блокады, которые подрывают независимость и процесс развития суверенных государств. |
Consistent with that trend, we have also noted the formulation of new doctrines and principles such as preventive diplomacy and humanitarian intervention, which further build on collective international action. |
В соответствии с этой тенденцией мы также отмечаем разработку новых доктрин и принципов, таких, как превентивная дипломатия и гуманитарное вмешательство, которые еще больше укрепляют коллективные международные действия. |
A second and urgent intervention is to establish a case management and tracking system that effectively links the interventions of all components of the judicial system. |
Еще одним неотложным мероприятием является создание системы контроля и отслеживания дел, которая эффективно связывала бы действия всех компонентов судебной системы. |
Where specific, exceptional circumstances called for intervention, action should be based on the agreement of all States, and unilateral and selective application of international law principles should be avoided. |
В случаях, когда конкретные исключительные обстоятельства требуют вмешательства, действия должны быть основаны на согласии всех государств, а одностороннего и избирательного применения международного права следует избегать. |
When these circumstances arise, the intervention must be carefully designed, so far as possible, to strengthen and not undermine a comprehensive, integrated health system. |
При возникновении подобных обстоятельств действия на основе такого подхода должны быть тщательно проработаны, с тем чтобы, по мере возможности, способствовать укреплению, а не подрыву всеобъемлющей, комплексной системы здравоохранения. |
The State party should ensure that any Army intervention in actions of the National Civil Police takes place without diversion of police budget resources, in accordance with clear and previously established protocols and for strictly defined durations and goals. |
Государство-участник обязано обеспечить, чтобы любое вмешательство вооруженных сил в действия НГП не было связано с отвлечением бюджетных ресурсов полиции, соответствовало четким и заблаговременно разработанным протоколам и имело строго ограниченные цели и продолжительность. |
There was little doubt, however, that robust rules of engagement and the use of force could make a difference in some cases, as illustrated by the success of the intervention brigade in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
В то же время нет ни малейшего сомнения в том, что эффективные правила ведения боевых действий и применения силы в некоторых случаях могут дать искомый результат, о чем свидетельствуют успешные действия экспедиционной бригады в восточных районах Демократической Республики Конго. |
The Armed Forces intervened only during states of emergency declared in accordance with current legislation, and only when intervention by the police was not sufficient to deal with violent groups attacking the State. |
Вооруженные силы вмешиваются в ситуацию только во время чрезвычайного положения, объявленного в соответствии с действующим законодательством, и только в тех случаях, когда вмешательства полиции недостаточно для того, чтобы справиться с группами, совершающими насильственные действия, которые наносят ущерб государству. |
The French authorities were endeavouring to have such guarantees included in a diplomatic agreement signed with the legitimate authorities of the State where the intervention had taken place. |
Французские органы власти стараются прописать эти гарантии в дипломатическом соглашении, которое подписывается с законными органами власти государства, на территории которого разворачиваются боевые действия. |