Such action would have reinforced the Agency's essential investigatory and monitoring roles and the Security Council had the necessary international legal and political authority that might be required to bring the issue to a successful and peaceful diplomatic resolution. |
Это укрепило бы ту центральную роль, которую Агентство играет в области расследования и мониторинга, а Совет Безопасности обладает необходимым международно-правовым и политическим авторитетом, который мог потребоваться для доведения этого вопроса до успешного и мирного разрешения дипломатическим путем. |
China appreciates the positive efforts made by all parties and expresses its hope that the wording: "with a view to negotiating relevant international legal instruments" can be included in the mandate on PAROS of the five ambassadors' proposal. |
Китай ценит позитивные усилия, предпринимаемые всеми сторонами, и выражает надежду, что формулировку: "в перспективе переговоров по соответствующим международно-правовым документам" - можно будет включить в мандат по ПГВКП в предложении "пятерки послов". |
It is participating in all phases of that fight, inter alia by acceding to and implementing the international legal instruments on terrorism. |
Она принимает участие в контртеррористической деятельности на всех ее этапах, в частности на основе присоединения к международно-правовым и связанным с ними документам и осуществления таких документов. |
Further incorporate, as appropriate, its international obligations under human rights instruments into domestic law (Jordan); |
Продолжить в соответствующих случаях инкорпорацию всех международных обязательств согласно международно-правовым актам по правам человека во внутригосударственное право (Иордания); |
The Government is urged to ensure that future legislation and its implementation are in compliance with article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights and other relevant international standards. |
Правительству настоятельно предлагается обеспечить, чтобы будущее законодательство страны и механизмы его выполнения соответствовали статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах и другим международно-правовым нормам в этой области. |
Did the term "indigenous" in some way refer to international instruments protecting indigenous rights, or was it defined otherwise in domestic legislation? |
Относится ли каким-либо образом термин "коренной" к международно-правовым актам, защищающим права коренных народов, или во внутреннем законодательстве он определяется иначе? |
While welcoming the importance which the Government attached to the many international instruments to which Morocco was a party, she hoped that greater efforts would be made to implement their provisions by, inter alia, bringing domestic law into harmony. |
Признавая важное значение, придаваемое правительством многочисленным международно-правовым актам, в которых участвует Марокко, оратор выражает надежду, что будет прилагаться больше усилий по осуществлению их положений, в частности путем приведения в соответствии с ними внутреннего законодательства. |
The CTC would welcome receiving a progress report regarding accession to the five remaining international instruments on the suppression of terrorism to which Saudi Arabia is not as yet a party. |
КТК хотел бы получить очередной доклад о том, что делается для присоединения к пяти оставшимся международно-правовым документам о борьбе с терроризмом, участником которых Саудовская Аравия до сих пор не является. |
It is within this framework that indigenous peoples demand the effective recognition and implementation of their ancestral and present-day rights, including the human rights recognized as pertaining to all human beings by non-indigenous domestic legislation and applicable international juridical instruments and standards. |
Именно на этой основе коренные народы требуют фактического признания и осуществления их исконных и нынешних прав, включая признанные права человека, закрепляемые за всеми людьми согласно "некоренному" внутреннему законодательству и применимым международно-правовым документам и стандартам. |
To this end they must claim their role as social agents in order to influence solutions that must be fair, demanding respect for international norms established in the area of conflicts. |
Для этого они должны занимать активную социальную позицию, чтобы оказывать влияние на принятие решений, которые должны быть справедливыми и созвучными международно-правовым нормам в области урегулирования конфликтов. |
Coincidentally, one of those nuclear States in another context prevented negotiations from continuing on additional verification measures to strengthen the Biological Weapons Convention, marking a serious step backwards for that international legal regime. |
Кстати, одно из этих ядерных государств, уже в другом контексте, помешало нам продолжить переговоры по дополнительным мерам проверки с целью укрепления Конвенции по биологическому оружию, что стало крупным попятным шагом в связи с этим международно-правовым режимом. |
The Group agreed that the three organizations should ensure that the issue of abandonment of ships on land or in ports would be adequately covered by an international legally binding instrument. |
Группа договорилась, что названным трем организациям следует последить за тем, чтобы проблема оставления судов на суше или в портах была надлежащим образом охвачена международно-правовым актом, имеющим обязательную силу. |
The NPT, resting as it does on the three fundamental and equally important pillars of non-proliferation, disarmament and the right to the peaceful use of nuclear technology, is the principal international legal instrument in this sphere and the linchpin of all multilateral efforts thus far. |
Основываясь на трех фундаментальных и одинаково важных принципах нераспространения, разоружения и права на мирное использование ядерной технологии, ДНЯО является основным международно-правовым документом в этой области и средоточием всех предпринимавшихся до настоящего времени многосторонних усилий. |
It was essential that agreement on the convention should be reached on terms in keeping with existing international legal instruments negotiated under the auspices of the United Nations and its subsidiary bodies. |
Важно, чтобы договоренность по этой конвенции была достигнута на условиях, не противоречащих существующим международно-правовым документам, разработанным под эгидой Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
Asked about the definition of discrimination in the national law, the representative indicated that a working group had been established in 1993 with the task of adapting the national legislation to the international instruments ratified by the country. |
В связи с вопросом об определении дискриминации в национальном законодательстве представитель отметил, что в 1993 году была учреждена рабочая группа, на которую были возложены функции по адаптации национального законодательства к ратифицированным страной международно-правовым документам. |
Russia, in its capacity as legal successor to the Soviet Union, has confirmed its attachment to the international legal instruments which the Union adopted. |
Выступая правопреемником Союза ССР, Россия подтвердила свою приверженность принятым им международно-правовым актам. |
On 21 March 1994, 90 days after receiving its fiftieth ratification, the United Nations Framework Convention on Climate Change entered into force and became an international legal instrument binding on its parties. |
21 марта 1994 года через 90 дней после получения пятидесятой ратификационной грамоты Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата вступила в силу и стала международно-правовым документом, имеющим обязательную силу для его участников. |
Such discriminatory measures were at variance with the basic international legal instruments, but the constant response of the host country was that they were in its national security interest. |
Такие дискриминационные меры противоречат основополагающим международно-правовым инструментам, но на все вопросы от страны пребывания слышен один и тот же ответ - это продиктовано ее интересами национальной безопасности. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change, while not including operational programmes in the areas of energy, transportation and industrial development, is an international legal instrument whose implementation is relevant to future developments in these sectors. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата не предусматривает программ деятельности в области энергетики, транспорта и промышленного развития, но является международно-правовым документом, осуществление которого важно для будущего развития этих секторов. |
The release of harmful substances "directly" arising from the exploration, exploitation and associated offshore processing of seabed mineral resources is not covered by MARPOL or any other international instrument. |
Попадание вредных веществ "непосредственно" в окружающую среду в результате разведки, разработки и смежной морской переработки полезных ископаемых морского дна не охватывается МАРПОЛ или каким-либо другим международно-правовым актом. |
Therefore, judging by its objective nature, international legal obligations and the number of States parties, the CCW and its protocols provide us with the best mechanism to address the APL issue. |
Поэтому, судя по ее эффективному характеру, международно-правовым обязательствам и количеству государств-участников КОО и ее протоколы обеспечивают нам оптимальный механизм для рассмотрения проблемы ППНМ. |
Moreover, the Government has also stated that the adoption of the Constitution harmonized all the provisions of the Code of Criminal Procedures which had not complied with international standards. |
Кроме того, правительство также заявило, что принятие Конституции позволило согласовать все положения уголовно-процессуального кодекса, не соответствовавшие международно-правовым нормам. |
He wished to reaffirm his country's respect for, and fulfilment of, its commitments under the international legal instruments to which it was a party, as well as its commitment to continue to serve as a country of asylum. |
Он хотел бы вновь подтвердить, что его страна соблюдает и выполняет свои обязательства по международно-правовым договорам, участником которых она является, а также свое обязательство продолжать служить в качестве страны убежища. |
Cameroon had become a party to almost all of the international legal instruments relating to child protection and promotion, including the Convention on the Rights of the Child. |
Камерун присоединился почти ко всем международно-правовым документам, касающимся защиты и поощрения прав детей, среди которых Конвенция о правах ребенка. |
The Council elaborates recommendations on the drafts regarding the improvement of the legislation in the field of human rights and on their conformity with international legal acts ratified by the Republic of Moldova. |
Совет вырабатывает рекомендации относительно проектов, касающихся усовершенствования законодательства в области прав человека, а также относительно их соответствия международно-правовым документам, ратифицированным Республикой Молдова. |