Certain unfavourable developments do not bode well for the issue of PAROS: these include, on the one hand, the demise of the ABM Treaty and the further erosion of the restrictions placed by the international legal regime on the development and deployment of outer space weapons. |
С одной стороны, тут речь идет о закате Договора по ПРО и дальнейшей эрозии ограничений, устанавливаемых международно-правовым режимом на разработку и развертывание космического оружия. |
Legal reforms are being implemented and Tajik legislation is being improved in accordance with the constitutional principle that human rights are a priority and that Tajik legislation should comply with the international legal instruments recognized by Tajikistan. |
Проведение правовой реформы и совершенствование законодательства Республики Таджикистан осуществляются в соответствии с конституционным принципом, утверждающим приоритет прав человека и его соответствие международно-правовым нормам, признанным страной. |
In this regard, the delegation of Cuba stressed the importance of having an international instrument that would create an obligation on States Parties to set up national mechanisms and the need for that instrument to be flexible. |
В этом отношении делегация Кубы подчеркнула, что важно располагать международно-правовым документом, который обязал бы государства-участники создать национальные механизмы, и что этот документ должен быть гибким. |
Speakers noted that such procedures were not insurmountable, but cautioned that any lifting of privileges and immunities should be carefully considered and should be done in accordance with applicable international legal instruments. |
Ораторы отметили, что использование таких процедур не является невозможным, но предостерегли, что отказ от таких привилегий и иммунитетов должен быть весьма тщательно рассмотрен и должен соответствовать применимым международно-правовым документам. |
The Office also advised States at the post-legislative stage, assisting them in implementing the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and in the negotiating of additional international legal instruments compatible with that Convention. |
Управление консультировало также государства после принятия тех или иных международно-правовых документов, оказывая им помощь в осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и проведении переговоров по дополнительным международно-правовым документам, совместимым с этой Конвенцией. |
However, where the shipowner failed in his obligation to repatriate, the flag State had the primary obligation to do so under applicable international instruments. It was suggested that flag States should ensure that a mechanism was in place prior to registering ships. |
Однако, если он не выполняет этой обязанности, по применимым международно-правовым актам эта обязанность ложится в первую очередь на государство флага11Была высказана мысль о том, что, прежде чем регистрировать суда, государствам флага следует обеспечивать наличие соответствующего механизма. |
It was disappointing that it had proved impossible to address successfully the issues of whether the draft comprehensive convention on international terrorism would apply to national liberation movements and of the extent to which military activities would be excluded from the offences it covered. |
Важно, чтобы договоренность по этой конвенции была достигнута на условиях, не противоречащих существующим международно-правовым документам, разработанным под эгидой Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
The UNFF will establish and maintain cooperation with relevant international organizations, institutions, treaty bodies and major groups on matters covered by this International Instrument in a mutually supportive manner. |
7.3 Форум Организации Объединенных Наций по лесам будет налаживать и поддерживать сотрудничество с соответствующими международными организациями, учреждениями, организациями договоров и основными группами по вопросам, охватываемым международно-правовым документом, в духе взаимопомощи. |
The suggestion that there is any international legal prohibition against such a right is at best fatuous. |
Предположение, будто такое право ограничивается каким бы то ни было международно-правовым запретом, по меньшей мере бессмысленно. |
The accession to and implementation of the international conventions requires political will and commitment of the countries involved in order to achieve a reasonable level of harmonization in terms of legislation, institutions and practices. |
Секретариаты ЕЭК и ЭСКАТО готовы к продолжению сотрудничества со странами, по их просьбе, для оценки последствий присоединения к международно-правовым документам и их применения. |
Such agreement must be equally acceptable to Belgrade and to Pristina and must be in keeping with international legal norms and with resolution 1244, and must then be backed up by a new Security Council resolution. |
Такая договоренность должна устраивать в равной мере и Белград, и Приштину, отвечать международно-правовым нормам, резолюции 1244 Совета Безопасности, а затем быть закреплена в новой резолюции Совета Безопасности. |
Encourages Member States to consider acceding to the Council of Europe Convention on Cybercrime, as well as to any other international legal instrument relevant or applicable to economic fraud and identity-related crime; |
призывает государства-члены рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции Совета Европы о киберпреступности, а также к любым другим международно-правовым документам, касающимся экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных или применимых к ним; |
Continue to promote the accession to and implementation of international legal instruments, norms and standards on transport and trade in UNECE landlocked and transit developing countries; |
дальнейшее содействие присоединению к международно-правовым документам, нормам и стандартам в области транспорта и торговли и их осуществлению в развивающихся странах - членах ЕЭК ООН, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита, являющихся членами ЕЭК ООН; |
The presentation on the submission of New Zealand was made on 21 August 2006, during the first part of the plenary, by Gerard van Bohemen, International Legal Adviser and Director of the Legal Division of the Ministry of Foreign Affairs and Trade. |
Презентация по представлению Новой Зеландии была сделана 21 августа 2006 года на первой пленарной части консультантом по международно-правовым вопросам гном Джерардом ван Бохеменом, начальником Правового отдела министерства иностранных дел и торговли. |
The "Public Freedoms" module which used to be taught in university law schools has been reintroduced, with an updated syllabus that takes account of international developments and recent accessions. |
в высших учебных заведениях курс под названием "Публичные свободы", который читался на юридических факультетах, был вновь введен в программу обучения, и при этом преподаваемый материал был обновлен с учетом последних международных событий и присоединения к новым международно-правовым документам. |
This shows that it would be too simplistic an approach to draw a mere analogy between a State and an international organization, in particular between the status of the internal law of a State and the rules of an organization. |
Это говорит о том, что было бы слишком большим упрощением проводить параллель между государством и международной организацией, особенно между международно-правовым статусом государства и правилами организаций. |
In addition, HMG/N has also signed the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings 1997 and is actively contemplating to join the remaining instruments. |
Кроме того, правительство Непала также подписало Международную конвенцию 1997 года о борьбе с бомбовым терроризмом, и Непал в настоящее время серьезно рассматривает вопрос о присоединении к остальным международно-правовым документам. |
The supplementary report states that Malaysia has established an Inter-Agency Committee on International Terrorism to study how to ratify or accede to the remaining anti-terrorist instruments to which Malaysia is not yet a party. |
В дополнительном докладе указывается, что Малайзия учредила межведомственный комитет по борьбе с международным терроризмом для изучения возможности ратификации или присоединения к остальным международно-правовым документам о борьбе с терроризмом, в которых Малайзия еще не является участником. |
International legal expert for the Lesotho Highlands Water Project, 1983-87. |
Эксперт по международно-правовым вопросам в деле Лесото хайлендс уотер проджект, 1983 - 1987 годы. |