General Directorate for Legislative Coordination and Special International Legal Relations |
Генеральный директорат по координации законодательной деятельности и специальным международно-правовым отношениям |
International Legal Expert and Head of Unit 4 on Prevention and External Relations of the Federal Bureau of Internal Affairs |
Эксперт по международно-правовым вопросам и начальник 4-го отдела по предупреждению преступности и внешним сношениям, федеральное бюро внутренних дел |
STUDIES DEALING WITH FORESTS AND INTERNATIONAL LEGAL |
ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ПРОБЛЕМАМ ЛЕСОВ И МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВЫМ ДОКУМЕНТАМ, |
ANALYSIS OF CONFORMITY OF SRI LANKAN LAW WITH KEY INTERNATIONAL INSTRUMENTS ON HUMAN AND LABOUR RIGHTS TO WHICH SRI LANKA IS A STATE PARTY |
АНАЛИЗ СООТВЕТСТВИЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА ШРИ-ЛАНКИ ОСНОВНЫМ МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВЫМ ДОКУМЕНТАМ В ОБЛАСТИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА И ТРУДОВЫХ ПРАВ, ГОСУДАРСТВОМ-УЧАСТНИКОМ |
Report prepared by the Department of Sovereignty, Territory and International Legal Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, Managua, Nicaragua. |
Подготовлено: Генеральное управление по вопросам суверенитета, территориальной целостности и международно-правовым делам министерства иностранных дел Манагуа, Никарагуа |
He began his career in the Ministry of Foreign Affairs and Trade of the Republic of Korea, where he served as Director of the International Legal Affairs Division of the Treaties Bureau. |
Свою карьеру он начал в Министерстве иностранных дел и внешней торговли Республики Корея, где служил директором Отдела по международно-правовым вопросам в составе Договорного бюро. |
18.9 Members of the Committee will have recognized competence in the field of sustainable forest management or other relevant fields of this International Instrument, including scientific, technical or legal expertise, and they will serve as experts in their individual capacity. |
18.9 Члены комитета будут обладать признанной компетенцией в области неистощительного ведения лесного хозяйства или в иных соответствующих областях, предусмотренных настоящим международно-правовым документом, в том числе научной, технической или правовой экспертизы, при этом они будут выступать в качестве экспертов в личном качестве. |
2006-2010 Assumed concurrently as Senior Deputy Director, Ocean Division, Economic Affairs Bureau, later under the International Legal Affairs Bureau, MOFA |
2006 - 2010 годы по совместительству первый заместитель директора, Отдел Мирового океана, Бюро по экономическим вопросам, позднее - в структуре Бюро по международно-правовым вопросам, МИД |
A legally binding international treaty of this type would offer the most effective means of safeguarding the interests of all countries. |
Если же, однако, истинные мотивы по отношению к космическому пространству состоят в попрании обязательств по международно-правовым документам и домогательстве одностороннего и абсолютного военно-стратегического превосходства на основе политический, экономической и военной мощи, то это было бы совсем иное дело. |
He was not aware of a distinction between old and new minorities in the International Covenant on Civil and Political Rights or other relevant human rights instruments. |
Ему не известно о различии, которое существует между старыми и новыми меньшинствами по Международному пакту о гражданских и политических правах и по другим соответствующим международно-правовым документам по правам человека. |
With the possible adoption of a new optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, there would remain only one core instrument without its own complaint mechanism, the Convention on the Rights of the Child. |
После возможного принятия нового факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах Конвенция о правах ребенка останется единственным фундаментальным международно-правовым соглашением без собственного апелляционного механизма. |
Among other actions, the programme also provided technical advisory support to Burkina Faso to develop a national tele-health network and to Bulgaria to join the worldwide array of instruments to measure space weather within the framework of the International Space Weather Initiative. |
В частности, Буркина-Фасо была оказана техническая консультативная помощь в создании национальной телемедицинской сети, а Болгарии - в решении проблем, связанных с присоединением к глобальным международно-правовым документам, касающимся количественной оценки космической погоды в рамках Международной инициативы по космической погоде. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies continued its project on International Disaster Response Law and undertook a series of formal consultations with States and humanitarian organizations during the reporting period. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца продолжала заниматься осуществлением своего проекта, посвященного международно-правовым нормам в области реагирования на бедствия, и в ходе отчетного периода провела серию официальных консультаций с государствами и гуманитарными организациями. |
Increasingly, States are bringing their legislation into line with international norms in order to make sure that their domestic law is compatible with their international legal obligations. |
Государства все более эффективно следят за тем, чтобы их внутреннее право соответствовало их международно-правовым обязательствам, адаптируя свое законодательство к международным нормам. |
The Ministry of Foreign Affairs based this objection on the fact that "the act whose nullification is requested is a legal act of an international character which transcends domestic law and is governed by the rules of international conventional or customary law". |
Министерство иностранных дел основывается в этом возражении на том факте, что «тот акт, который требуют признать недействительным, является международно-правовым актом, имеющим преимущественную силу по отношению к внутригосударственному праву и регулирующимся нормами международного договорного или обычного права». |
Steps will be primarily based on exchange of information in accordance with international and domestic laws and through cooperation on administrative/judicial matters. |
В первую очередь меры будут основываться на обмене информацией согласно международно-правовым нормам и внутреннему законодательству и в рамках сотрудничества по административным/судебным вопросам. |
The creditor nations and multilateral financial institutions, for their part, should accept the idea of debt write-offs and debt forgiveness through an international legal regime. |
Со своей стороны, страны-кредиторы и многосторонние финансовые учреждения должны согласиться с той мыслью, что в соответствии с будущим международно-правовым режимом им придется осуществить полное или частичное списание задолженности. |
IBA reported that it had devised a basic course on international business law which had been very successful. |
МАЮ сообщила, что она разработала курс базовой подготовки, посвященный международно-правовым нормам, регулирующим деловую практику, и проведенный весьма успешно. |
JS 7 stated that the Detainee Inquiry that will examine the alleged complicity of the intelligence services in tortures abroad was unlikely to comply with relevant international and domestic laws. |
В СП7 говорилось, что программа расследований в пенитенциарных учреждениях, которая призвана прояснить вопрос о предполагаемом участии служб разведки в применении пыток за границей, вряд ли будет осуществляться согласно соответствующим международно-правовым нормам и внутреннему законодательству. |
In order to address the concerns expressed in this paragraph, the Republic of Guinea is endeavouring to sign the various international legal instruments concerning the fight against terrorism and to strengthen its bilateral cooperation with the countries and institutions specializing in this area. |
Во исполнение положений этого пункта Гвинейская Республика добивается присоединения к различным международно-правовым документам по борьбе с терроризмом и активизации своего двустороннего сотрудничества со странами и специализированными учреждениями в этой области. |
Cuba has invariably respected, without the slighted discrimination, its obligations under these international legal instruments, thereby ensuring that more than 5,000 United States trademarks and patents have been and continue to be registered in the country. |
Куба неизменно и без какой бы то ни было дискриминации выполняет обязательства по этим международно-правовым документам, гарантируя регистрацию и продление регистрации в своей стране более чем 5000 патентов и торговых знаков Соединенных Штатов. |
In principle, parties could submit almost any form or type of evidence, with the caveat that the Court would enjoy unfettered freedom in weighing it against the circumstances of each case and relevant international legal rules. |
В принципе, стороны могут представлять любые доказательства в любой форме, при том лишь условии, что Суд будет пользоваться неограниченной свободой в плане их сопоставления с обстоятельствами того или иного конкретного дела и проверки на соответствие применимым в данном случае международно-правовым нормам. |
Countermeasures are defined as measures which would otherwise be contrary to the international obligations of an injured State vis-à-vis the responsible State if they were not taken by the former in response to an internationally wrongful act by the latter in order to procure cessation and reparation. |
Контрмеры определены как меры, которые, будучи в ином случае противоречащими международно-правовым обязательствам потерпевшего государства по отношению к ответственному государству, могут быть приняты первым в ответ на международно-противоправные деяния последнего с целью добиться прекращения и возмещения18. |
In this context, on 8 November, I issued a statement condemning the Arche de Zoé incident and underscored the urgent need for all concerned individuals, organizations and institutions to fully respect international legal instruments. |
В этой связи 8 ноября я выступил с заявлением, в котором осудил действия «Зоева ковчега» и особо указал на насущную необходимость того, чтобы все соответствующие лица, организации и институты проявляли полное уважение к международно-правовым документам. |
The memorandum provides for cooperation between UNHCR and SADC in various areas related to refugees and migratory movements, including accession to international refugee instruments, enactment/amendment of national legislation and strengthening of regional emergency preparedness mechanisms. |
Меморандум предусматривает сотрудничество между УВКБ и САДК в различных областях, связанных с положением беженцев и миграционными движениями, включая присоединение к международно-правовым документам, регулирующим вопросы беженцев, принятие/корректировку национальных законов и укрепление региональных механизмов обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям. |