Although the Special Rapporteur welcomes the Children's Code as a ground-breaking step towards the protection of children's rights in Kyrgyzstan, she regrets that some of the definitions in the Code do not comply with international legal standards. |
Специальный докладчик, хотя и приветствует Кодекс о детях как основополагающий шаг в направлении обеспечения защиты прав детей в Кыргызстане, сожалеет о том, что некоторые включенные в Кодекс определения не соответствуют международно-правовым стандартам. |
When the Protocol will be in force, it will be an international legal instrument for a more responsible management of transboundary movements of hazardous wastes and other wastes and their disposal and for the restoration or compensation of the damage which might be caused in unforeseen accidents. |
После вступления в силу Протокол будет являться международно-правовым договором, обеспечивающим более ответственное регулирование трансграничной перевозки опасных и других отходов и их удаления, а также возмещение или компенсацию ущерба, который может быть причинен в результате непредвиденных аварий. |
Following the October 2000 changes, the FRY made a statement in the UN in March 2001 relating to succession and to the new accession to international legal instruments in the field of human rights, including the Convention. |
После изменений, происшедших в октябре 2000 года, СРЮ в марте 2001 года сделала заявление в Организации Объединенных Наций, касающееся правопреемства и нового присоединения к международно-правовым документам в области прав человека, включая Конвенцию. |
The Subcommittee noted the broad commitment to further developing international and regional cooperation in the exploration and peaceful use of outer space and to carrying out activities in outer space in accordance with the international legal regime on outer space. |
Подкомитет отметил широкую приверженность дальнейшему развитию международного и регионального сотрудничества в области исследования и использования космического пространства в мирных целях, а также осуществлению деятельности в космическом пространстве в соответствии с международно-правовым режимом космической деятельности. |
It argues that the Covenant is a "self-standing international treaty" which does not extend to the observance of other international instruments; thus, article 2 applies exclusively to the rights and freedoms guaranteed in the Covenant, not the ones arising from the United Nations Convention. |
Государство-участник утверждает, что Пакт является "самостоятельным международно-правовым договором", который не затрагивает соблюдения других международных инструментов; таким образом, статья 2 применяется исключительно к правам и свободам, гарантируемым в Пакте, а не к правам и свободам, предусмотренным Конвенцией ООН. |
The Kingdom of Bahrain is party to the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore incurs the international legal obligation to align its domestic laws with the human rights instruments to which it is a signatory. |
Королевство Бахрейн является участником Международного пакта о гражданских и политических правах и потому связано международно-правовым обязательством привести свое внутреннее законодательство в соответствие с подписанными им документами по правам человека. |
Cooperation with the International Development Law Organization continued, including for the organization of a workshop for Timor-Leste and one for Bangladesh on the international legal instruments against terrorism. |
Продолжалось сотрудничество с Международной организацией права развития, включая организацию одного семинара для Тимора-Лешти и семинара для Бангладеш по международно-правовым документам, касающимся борьбы с терроризмом. |
It decided to request that the Committee be duly represented at that meeting, in view of the fact that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is the main international legal instrument in that field. |
Он постановил просить, чтобы Комитет был должным образом представлен на этом совещании, с учетом того факта, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации является основным международно-правовым актом в данной области. |
The only international instrument that imposed an obligation on States to abolish the death penalty was the second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which only 38 States had ratified since its entry into force in July 1991. |
Представитель Сингапура напоминает в этой связи, что единственным международно-правовым актом, налагающим на государства обязательство отмены смертной казни, является второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, который был ратифицирован лишь 38 государствами-участниками после его вступления в силу в июле 1991 года. |
The Venezuelan Government is evaluating early accession to the relevant international legal instruments, such as the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, the Code of Practice on the International Transboundary Movement of Radioactive Waste and the Convention on Nuclear Safety. |
Правительство Венесуэлы рассматривает вопрос о присоединении в ближайшем будущем к соответствующим международно-правовым документам, таким как Конвенция о физической защите ядерного материала, Кодекс практики в области международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов и Конвенция о ядерной безопасности. |
Ms. Patten said that, despite the efforts of the Government to end discrimination against women in the labour market, including constitutional and legislative guarantees and adherence to international instruments, the employment situation of women remained bleak. |
Г-жа Паттен говорит, что, несмотря на усилия правительства, направленные на прекращение дискриминации в отношении женщин на рынке труда, в том числе предоставление конституционных и законодательных гарантий и присоединение к международно-правовым механизмам, ситуация с занятостью среди женщин остается сложной. |
It was on the basis of these fundamental constituents of Egyptian policy that Egypt acceded to all the international instruments concerning the elimination of all forms of |
Именно исходя из этих фундаментальных элементов своей политики, Египет присоединился ко всем международно-правовым документам, касающимся ликвидации всех форм дискриминации, и участвовал в разработке проекта, а затем ратифицировал |
Particular attention was devoted to the oldest one, the European Convention for the Protection of Human Rights, since it had proved a unique international legal instrument both as regards the extent of the rights it protected as well as the machinery for their implementation. |
Особое внимание уделяется самой старой из них - Европейской конвенции о защите прав человека, поскольку она оказалась уникальным международно-правовым документом как по охвату защищаемых прав, так и по механизмам их осуществления. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) remained the most important international legal instrument for the prevention of the spread of nuclear weapons, and Latvia believed that all States should comply with it. |
Важнейшим международно-правовым документом, предотвращающим распространение ядерного оружия, по-прежнему остается Договор о нераспространении, и Латвия считает, что соблюдать его должны все государства. |
Stressing the need for better cooperation in the recovery of assets derived from corruption, many speakers welcomed the achievement of the United Nations Convention against Corruption to include for the first time in an international legal instrument a comprehensive chapter on asset recovery. |
Подчеркивая необходимость улучшения сотрудничества в области возвращения активов, полученных в результате коррупции, многие ораторы с удовлетворением отмечали тот факт, что Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции стала первым международно-правовым документом, в котором содержится исчерпывающая статья, посвященная возвращению активов. |
The Special Representative and the Prime Minister had a constructive discussion on the question of establishing a tribunal, which would meet international standards of justice, to try those most responsible for the most serious crimes committed under the Khmer Rouge regime of 1975-1979. |
Между Специальным представителем и премьер-министром состоялось конструктивное обсуждение вопроса о создании отвечающего международно-правовым стандартам трибунала для привлечения к судебной ответственности лиц, несущих наибольшую долю ответственности за совершение самых тяжких преступлений в период режима "красных кхмеров" в 1975-1979 годах. |
The confirmation of government policy in this area in the new Constitution of the Russian Federation is in line with the international legal instruments in this sphere and, in particular, the Convention on the Rights of the Child. |
Подтверждение государственной политики в данной области в новом Основном Законе Российской Федерации соответствует международно-правовым актам в сфере защиты прав человека, и в частности Конвенции о правах ребенка. |
They support the need for assistance, including, for example, funding for participation in the negotiation of international legal instruments and for participation in meetings of treaty bodies after signing and ratification. |
В них выражается согласие с необходимостью оказания им помощи, включая, например, финансирование их участия в переговорах по международно-правовым документам и участия в заседаниях договорных органов после их подписания и ратификации. |
The Council of Europe's Steering Committee for Human Rights has been central in the elaboration of these standards, in particular the "Guidelines on human rights and the fight against terrorism", which is the first international legal text on the topic. |
Руководящий комитет по правам человека Совета Европы играет центральную роль в разработке этих стандартов, в частности "Руководящих принципов в области прав человека и борьбы с терроризмом", ставших первым международно-правовым документом по данной теме18. |
Hence, the source of rights is not (according to this ILO international instrument) a people's history of being conquered, colonized or oppressed, but its history of being distinct as a society or nation. |
Таким образом, источник прав (в соответствии с этим международно-правовым актом МОТ) лежит не в истории завоевания, колонизации или угнетения данного народа, а в его истории отдельного общества или государства. |
Two lectures were given by staff members on Cambodian law and freedom of the press and international and comparative law relating to freedom of the press. |
Сотрудниками персонала были прочитаны две лекции по камбоджийскому законодательству и свободе слова и международно-правовым нормам и сравнительному законодательству в области свободы слова. |
The Associate Legal Officers will assist the judges in dealing with research on the jurisprudence of the Tribunal and more general international legal issues arising in their day-to-day work. |
Младшие сотрудники по правовым вопросам будут оказывать помощь судьям в проведении исследовательской работы по вопросам судебной практики Трибунала и по более общим международно-правовым вопросам, возникающим в ходе их повседневной работы. |
The role of the Conference on Disarmament as the sole multilateral forum with the mandate to negotiate international legal instruments in the field of disarmament and non-proliferation has also been put to the test in the course of our deliberations this year. |
Кроме того, в ходе наших дискуссий в этом году проходила тест роль КР как единственного многостороннего форума с мандатом на переговоры по международно-правовым документам в сфере разоружения и нераспространения. |
It looks to international legitimacy to bring about justice and to put an end to the immunity of criminals who have tried to terrorize Lebanese citizens and destabilize their security and their country. |
Он надеется, что благодаря международно-правовым нормам будет установлена справедливость и будет положен конец безнаказанности преступников, которые пытаются терроризировать ливанских мирных граждан, подрывать безопасность и дестабилизировать обстановку в их стране. |
Although a fundamental human right, with the same international legal status as freedom of religion or the right to a fair trial, the right to health is not as widely recognized as these and other civil and political rights. |
Хотя право на здоровье - это основополагающее право человека с таким же международно-правовым статусом, как свобода вероисповедания или право на справедливое судебное разбирательство, оно не является столь же широко признанным, как эти и другие гражданские и политические права. |