Considering the deployment of a large number of staff to the eastern part of the country, the Mission intends to focus on outsourcing services in the east, with the intention of reducing labour costs. |
С учетом развертывании большого числа сотрудников в восточной части страны Миссия намерена передать большую часть работы на внешний подряд на востоке страны с целью сокращения затрат на рабочую силу. |
The seriousness of the Republic of South Sudan's intention to pursue these objectives and standards is evident in the provisions of the Transitional Constitution, which is one of the sources of inspiration for the permanent constitution currently under development. |
О том, что Республика Южный Судан действительно стремится к осуществлению этих целей и намерена соблюдать эти стандарты, ясно говорят положения ее временной Конституции - источника вдохновения для всех, кто сейчас участвует в разработке постоянной Конституции страны. |
The Commission reiterated that it was the intention that implementation of the Commission's plan should be carried out in the same spirit as relevant international agreements in the field of arms control and disarmament. |
Комиссия вновь заявила, что она намерена принять меры к тому, чтобы план Комиссии осуществлялся таким же образом, что и соответствующие международные соглашения, действующие в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the Executive Office of the Secretary-General had every intention of streamlining its activities, and to that end an Efficiency Board had been set up to which the Secretary-General had pledged his full support. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Административная канцелярия Генерального секретаря намерена любыми способами рационализировать свою деятельность, и с этой целью был создан Совет по вопросам эффективности, которому Генеральный секретарь обещал свою полную поддержки. |
It is the stated intention of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies to justify the trust and responsibility given to it through such funding to contribute to that dynamic and to address the underlying curse of poverty. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного полумесяца намерена оправдать доверие и ответственность, возлагаемые на нее таким финансированием в целях содействия этой динамике и искоренения лежащей в основе всех бед нищеты. |
Indigenous peoples and Maroons are not represented on this Commission and it has stated that it has no intention of meeting with the Association of Indigenous Village Leaders in Suriname, but prefers to meet with individual communities. |
Эта Комиссия, в которой коренные жители и мароны не представлены, заявила о том, что она не намерена встречаться с представителями Ассоциации вождей сельских общин коренных жителей Суринама, предпочитая контакты с отдельными общинами. |
Briefly, India is not a party to the NPT and has no intention of becoming one. Therefore, we cannot support the call upon States that are not yet parties to that Treaty to accede to it. |
Если говорить вкратце, Индия не является сторонником ДНЯО и не намерена становиться им. Поэтому мы не можем поддержать призыв ко всем государствам, которые пока не сделали этого, присоединиться к Договору. |
It is Japan's intention to continue to assist Afghan efforts in this area, in ever-closer cooperation with UNAMA, in order to make certain that the progress in the disbandment process keeps pace with the capacity-building of the Afghan police force. |
Япония намерена и впредь оказывать поддержку афганским усилиям в этой области, действуя во все более тесном сотрудничестве с МООНСА и стремясь принимать меры к тому, чтобы прогресс в области расформирования не отставал от наращивания потенциала афганских полицейских сил. |
It is not the intention of the Special Rapporteur to analyse the role of the business sector in the same way but rather to highlight some of the ways in which it is assuming and could assume both a proactive and reactive response to violations. |
Специальный докладчик не намерена таким же образом анализировать роль предпринимательского сектора, а скорее хотела бы рассмотреть, каким образом он принимает и может принимать позитивные и активные меры в ответ на подобные нарушения. |
While her delegation had no intention of blocking the adoption of the resolution by consensus, it wished briefly to set out some of its reservations, while reserving the right to express them in greater detail during debate on the draft resolution in the plenary Assembly. |
Хотя ее делегация не намерена препятствовать принятию резолюции на основе консенсуса, она хотела бы кратко изложить некоторые из своих замечаний, оставляя при этом за собой право более подробно остановиться на них в ходе прений по проекту резолюции на пленарном заседании Ассамблеи. |
Accordingly, it is the intention of the delegation of Pakistan to introduce, during the next few days, under agenda item 24, entitled "Culture of peace", a draft resolution containing a draft declaration on religious and cultural understanding, harmony and cooperation. |
В соответствии с этим делегация Пакистана намерена внести в течение последующих нескольких дней по пункту 24 повестки дня, озаглавленному «Культура мира», проект резолюции, содержащий проект декларации о религиозном и культурном понимании, гармонии и сотрудничестве. |
Mr. LEHMANN (Denmark) said that, although freedom of expression was deeply rooted in Danish tradition, Denmark nonetheless had no intention of using that principle as a pretext in order to evade its obligations under the Convention. |
Г-н ЛЕМАНН (Дания) отмечает, что свобода слова глубоко заложена в датские традиции, но что Дания не намерена выдвигать этот принцип, для того чтобы уклоняться от своих обязательств, которые она несет по Конвенции. |
It is the intention of the Special Rapporteur to present to the next session of the Commission on Human Rights a substantive report accompanied by her observations, conclusions and recommendations concerning the last three years of her mandate. |
Специальный докладчик намерена представить на следующей сессии Комиссии по правам человека обстоятельный доклад, снабженный ее замечаниями, выводами и рекомендациями, в отношении деятельности на последние три года действия ее мандата. |
He pointed out ECLAC's intention to intensify its outreach towards the Cayman Islands and the Turks and Caicos Islands, which have in recent times expressed an interest in becoming members of CDCC. |
Он сообщил, что ЭКЛАК намерена охватить своей работой Каймановы острова и острова Тёркс и Кайкос, которые недавно проявили интерес к вступлению в КРСК. |
Although the availability of sufficient resources to justify the creation of a unit fully dedicated to this subject is uncertain, it is the Commission's intention to request an additional regular budget Professional post for a coordinator, without prejudice to the interdisciplinary nature of this activity. |
Хотя наличие достаточных ресурсов, необходимых для обоснования создания подразделения, полностью предназначенного для работы в этой области, находится под вопросом, Комиссия намерена просить о выделении дополнительной должности категории специалистов в рамках регулярного бюджета для координатора без ущерба для междисциплинарного характера этой деятельности. |
It is the intention of the Special Representative to explore such matters further since occurrences of such violations are detrimental to the activities of procedures which are at the core of the United Nations human rights mechanisms; |
Специальный представитель намерена подробно расследовать эти случаи, поскольку подобные нарушения наносят ущерб процедурам, которые являются краеугольным камнем правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций; |
The Committee was informed that as yet no impact analysis had been undertaken, but that it was the intention of the Commission to undertake such an analysis during the course of the biennium 2002-2003. |
Комитет был информирован о том, что никакого анализа последствий еще не проводилось, но Комиссия намерена провести такой анализ в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов. |
The United States is well aware that Russia has never conducted, is not conducting and has no intention of conducting any negotiations with the United States on changing the ABM Treaty with a view to adapting it to the American national anti-missile defence system. |
Американской стороне хорошо известно, что никаких переговоров с США об изменении Договора по ПРО с целью его адаптации под американскую национальную систему противоракетной обороны Россия не вела, не ведет и вести не намерена. |
So far, general budget support has been provided by the World Bank, the European Commission, Sweden, the United Kingdom, the African Development Bank and Germany, which has recently announced its intention to use this modality. |
На настоящий момент общую бюджетную поддержку оказывали Всемирный банк, Европейская комиссия, Швеция, Соединенное Королевство, Африканский банк развития и Германия, которая недавно завила, что намерена также перейти на эту форму. |
However, all the subjects brought to our attention by the Secretary-General are of importance, and it is the intention of my delegation to devote the same attention to each of them in the course of this session. |
Однако все вопросы, которые довел до нашего сведения Генеральный секретарь, важны, и моя делегация намерена уделить такое же внимание каждому из них в ходе нынешней сессии. |
In informal consultations on 10 December 2010, the Panel of Experts informed the Committee of its intention to visit the two reporting States, with the agreement of those States, in the near future. |
В ходе неформальных консультаций, проведенных 10 декабря 2010 года, Группа экспертов сообщила Комитету о том, что она намерена, с согласия двух государств, представивших сообщения, посетить их в ближайшем будущем. |
Cuba does not possess, nor does it have any intention of possessing, weapons of mass destruction of any kind and complies with its obligations under the international instruments on nuclear, chemical and biological weapons to which it is a party. |
Куба не обладает ни одним из видов оружия массового уничтожения, равно как и не намерена приобретать его и строго выполняет свои обязательства в соответствии с подписанными ею международными документами в области ядерного, химического и биологического оружия. |
The delegation stressed that it had no intention of ignoring the challenges and shortcomings in the protection and promotion of human rights, while noting that the pace and conditions of the development and capabilities of Governments differed. |
Делегация подчеркнула, что она не намерена замалчивать трудности и недостатки в сфере защиты и поощрения прав человека, упомянув вместе с тем, что темпы и условия развития стран, а также возможности правительств являются различными. |
The expert from Germany informed that the intention of his country was to propose the same test energy level of the revised version of Regulation No. 29 into the tests of the new Regulation in order to ensure an adequate set of safety provisions for driver and crew. |
Эксперт от Германии сообщил, что его страна намерена предложить использовать для испытаний в рамках новых правил такой же уровень мощности, что и в пересмотренном варианте Правил Nº 29, для обеспечения применения адекватного набора требований к безопасности для водителя и экипажа. |
The announcement is as follows: It is my intention, as current President of the Conference on Disarmament, to invite all delegations to the CD for informal open-ended consultations on a work programme for the CD. |
Объявление состоит в следующем: я, как нынешний Председатель Конференции по разоружению, намерена пригласить все делегации на КР на неофициальные консультации открытого состава по программе работы КР. |