On this first point, specifically, it is the intention of my delegation to begin working with like-minded countries to establishing concrete plans on South-South cooperation in the area of human resource development in Africa. |
В частности, по первому предложению моя делегация намерена начать работу с аналогично настроенными странами для того, чтобы выработать конкретные планы сотрудничества Юг-Юг в области развития людских ресурсов в Африке. |
Moreover, the Russian Federation had announced its intention to pay $400 million to the United Nations in 1996, with a net effect of exceeding the forecast for peace-keeping by $275 million. |
Кроме того, Российская Федерация заявила, что в 1996 году она намерена внести 400 млн. долл. США в бюджет Организации Объединенных Наций, в результате чего прогнозируемый уровень поступлений на цели поддержания мира будет превышен на 275 млн. долл. США. |
This is nothing but a crafty trick by Japan to maintain its hostile policy against our country and reveals an ulterior intention not to make any apology or compensation to us. |
Речь идет об изощренных уловках Японии, стремящейся продолжать свою враждебную политику по отношению к нашей стране, которые свидетельствуют о том, что она не намерена извиняться перед нами и возмещать нам ущерб. |
Latvia also endorsed the High Commissioner's intention to accord high priority to that issue; her Special Adviser on National Institutions was already engaged in tireless efforts in that respect. |
Выступающая также отмечает, что Верховный комиссар намерена уделить этому вопросу первоочередное внимание; ее специальный советник по вопросам национальных учреждений, национальных механизмов и стратегий в области предупреждения уже работает в полную силу. |
However, my delegation has no intention of claiming at this time that all future Arria-formula meetings should be held in the form of formal meetings of the Council in accordance with the aforementioned rules. |
Вместе с тем моя делегация никоим образом не намерена утверждать на данном этапе, что все будущие заседания по формуле Аррии должны проводиться в форме официальных заседаний Совета в соответствии с вышеупомянутыми правилами. |
We stand ready to play our part, although, as we have made clear in these negotiations, we have no intention of imposing upon Australians an unfair and disproportionate cost in addressing this global problem. |
Мы готовы сыграть свою роль, хотя, как мы четко заявили в ходе этих переговоров, Австралия не намерена взваливать на своих граждан несправедливое и несоразмерное бремя расходов при решении этой глобальной проблемы. |
Lastly, she wished to affirm that Portugal had no intention of shirking its obligations, and that on the contrary it had proposed various procedures that placed a considerable burden of responsibility for environmental protection on downstream States. |
Наконец, г-жа Эшкарамейя хотела бы заявить, что Португалия вовсе не намерена уклоняться от своих обязательств и что, наоборот, она предложила различные процедуры возложения на государства нижнего течения значительной ответственности за охрану окружающей среды. |
UNOPS has prepared its financial statements according to United Nations system accounting standard 4 on the basis that the organization has neither the intention nor the necessity to curtail materially the scale of its operations, since it is a going concern. |
ЮНОПС подготовило свои финансовые ведомости в соответствии со стандартом учета 4 системы Организации Объединенных Наций, т.е. исходя из того, что организация не намерена и не видит необходимости существенно сокращать масштаб своей деятельности, поскольку она функционирует на непрерывной основе. |
Similarly, it was the intention of the Working Group to develop such guidelines and principles on the issue of development assistance and minorities in 2003 as an addition to the Commentary. |
Точно так же Рабочая группа намерена разработать в 2003 году такого рода руководящие положения или принципы по проблеме содействия развитию и меньшинств в качестве дополнения к Комментарию. |
The Chairperson: It is now my intention to suspend the meeting in order to provide the Committee with the opportunity to have an interactive discussion with our guest speaker in the form of an informal question and answer session. |
Председатель: Я намерена сейчас прервать заседание, для того чтобы предоставить членам Комитета возможность провести интерактивное обсуждение с нашим приглашенным оратором в форме неофициальной серии вопросов и ответов. |
It had been his delegation's intention to put forward a draft resolution on which there would be a broad consensus, as had been the case with other resolutions granting observer status to intergovernmental organizations. |
Его делегация была намерена выдвинуть проект резолюции, по которому будет достигнут широкий консенсус, что имело место с другими резолюциями, предоставляющими статус наблюдателя при межправительственных организациях. |
In the letter the Ethiopian Foreign Minister indicated Ethiopia's intention to attempt to renounce the two Algiers Agreements in accordance with which the Eritrea-Ethiopia border war of 1998-2000 was brought to an end. |
В нем министр иностранных дел Эфиопии указал, что Эритрея намерена расторгнуть оба Алжирских соглашения, которые положили конец пограничной войне между Эритреей и Эфиопией 1998-2000 годов. |
As far as other areas covered by the last mission are concerned, the Special Rapporteur intends simply to identify the pertinent human rights issues with the intention of presenting them in a more comprehensive manner in her next report. |
Что касается других районов, охваченных в ходе последней миссии, то Специальный докладчик намерена лишь указать на соответствующие проблемы в области прав человека, чтобы затем осветить их более подробно в своем следующем докладе. |
The expressed intention of the High Commissioner to serve as a moral voice for those excluded from society would enhance the credibility and authority of her office. |
Тот факт, что Верховный комиссар намерена стать моральным защитником тех, кого отвергло общество, будет способствовать повышению доверия к этой должности и ее авторитета. |
Peru's intention was not to close its eyes to the abuses of the past but to face up to reality, including by taking account of its complex ethnic situation. |
Перу не собирается закрывать глаза на имевшие место в прошлом нарушения, а намерена ответить на вызов реальности, в частности с учетом сложности этнической ситуации. |
In view of the urgency of the situation, it is the intention of the mission to depart for Indonesia in the evening of 6 September 1999. |
С учетом неотложного характера сложившейся ситуации миссия намерена отправиться в Индонезию вечером 6 сентября 1999 года. |
Indeed, if Ethiopia has no intention of launching war, then it should have no qualms in agreeing to a cessation of hostilities, including a total ban on air strikes. |
Действительно, если Эфиопия не намерена развязывать войну, то она должна без каких-либо колебаний согласиться на прекращение боевых действий, включая введение полного запрета на удары с воздуха. |
It is Ethiopia's intention to work, as the statement by the President of the Security Council of 21 November 2000 stressed, "... to conclude without delay a final and comprehensive peace settlement". |
Эфиопия намерена работать, чтобы, как подчеркивалось в заявлении Председателя Совета Безопасности от 21 ноября 2000 года, «... безотлагательно прийти к окончательному и всеобъемлющему мирному урегулированию». |
In fact, the Republic of Benin is not manufacturing any atomic bombs, nor has it any intention of building or possessing them. |
Республика Бенин не производит атомных бомб и не намерена ни создавать их, ни обладать ими. |
It is the intention of the Canadian delegation to consult as widely as possible with delegations and other interested parties to sound out views as to the best course of action in the process of follow-up. |
Канадская делегация намерена провести как можно более обширные консультации с делегациями и другими заинтересованными сторонами для выяснения мнений относительно наилучшего курса действий в процессе их осуществления. |
In that regard, he mentioned that approximately 40 UNDP resident representatives visited Geneva annually and it was the intention of the High Commissioner to meet with as many of them as possible. |
В связи с этим он упомянул о том, что ежегодно Женеву посещают приблизительно 40 резидентов-представителей ПРООН и что Верховный комиссар намерена провести встречи с как можно большим числом этих лиц. |
In my statement three weeks ago on 20 January, I stated that it was South Africa's intention to push forward with this decision in a plenary meeting of the CD in the near future; and the near future is soon. |
В своем выступлении три недели назад, 20 января, я отметил, что Южная Африка намерена в ближайшем будущем выдвинуть это решение на пленарном заседании КР; а ближайшее будущее наступит скоро. |
The Chairperson: This morning it is my intention first to have an informal exchange of views with Mr. Tanaka and the three directors of the regional disarmament centres. |
Председатель: Сегодня утром я намерена сначала провести неофициальный обмен мнениями с гном Танакой и тремя директорами региональных центров по вопросам разоружения. |
His delegation had no intention of responding to New Zealand's allegations against his country, which amounted to nothing more than yet another attempt to tarnish its image in the eyes of the international community. |
Его делегация не намерена реагировать на инсинуации Новой Зеландии в адрес его страны, которые являются всего лишь еще одной попыткой запятнать представление о ней в глазах международного сообщества. |
In addition, the European Commission's intention is to subject all major policy initiatives to an assessment of their potential economic, social and environmental impacts, and it is preparing technical guidelines for implementation. |
Кроме того, Европейская комиссия намерена подвергать экспертизе все крупные политические инициативы на предмет оценки их возможного экономического, социального и экологического воздействия и в настоящее время она разрабатывает технические руководящие принципы по осуществлению12. |