In order to intensify activities aimed at counteracting racism, xenophobia and discrimination on ethnic grounds, a Monitoring Team on Racism and Xenophobia was established in 2004 at the Ministry of Interior and Administration. |
С целью активизации усилий, направленных на противодействие расизму, ксенофобии и дискриминации по этническим мотивам, в 2004 году при министерстве внутренних дел и администрации была создана группа мониторинга по вопросам расизма и ксенофобии. |
It has taken steps to intensify regional cooperation among labour-exporting and labour-importing countries in Asia with what is known as the Abu Dhabi Dialogue, which aims to promote the protection of workers at all stages of contractual labour. |
Оно приняло меры по активизации регионального сотрудничества стран-экспортеров рабочей силы и стран-импортеров рабочей силы в Азии при содействии так называемого «Абу-Дабийского диалога», нацеленного на обеспечение защиты трудящихся на всех этапах работы по контракту. |
The umbrella of the Secretary-General's campaign's framework for action provides a new opportunity for the United Nations system to intensify its support for national efforts to achieve the five key goals of the campaign by 2015. |
Программа действий провозглашенной Генеральным секретарем Кампании представляет системе Организации Объединенных Наций новые возможности в деле активизации поддержки национальных усилий по достижению пяти ключевых целей Кампании к 2015 году. |
The selective approach to the implementation of the provisions of the Treaty serves only to increase proliferation and intensify the race to develop the power of deterrence, instead of controlling them. |
Селективный подход к осуществлению положений Договора ведет лишь к усилению распространения и к активизации гонки, направленной не на контроль сдерживающих возможностей, а на их развитие. |
Further reaffirms the need to intensify the engagement of the regional commissions in the financing for development follow-up process, including through the provision of technical advice and analyses to be made available to Member States; |
вновь подтверждает далее необходимость активизации участия региональных комиссий в процессе осуществления последующей деятельности в области финансирования развития, в том числе посредством подготовки технических рекомендаций и аналитических материалов для предоставления в распоряжение государств-членов; |
To intensify the coordination and development work on statistics, permanent development and cooperation working groups have also been set up, such as the statistical working group in the field of social affairs and health, and the coordination working group on agricultural statistics. |
В целях активизации работы по координации и совершенствованию статистики были созданы соответствующие постоянные рабочие группы, например статистическая рабочая группа по социальным вопросам и вопросам здравоохранения и координационная рабочая группа по вопросам сельскохозяйственной статистики. |
8.3 urges UNAIDS to strengthen its leadership of, and support to, global, regional and national efforts to intensify HIV prevention as part of a comprehensive response to AIDS; |
8.3 настоятельно призывает ЮНЭЙДС укреплять свою руководящую роль в активизации профилактики ВИЧ в рамках всеобъемлющей деятельности по борьбе со СПИДом на глобальном, региональном и национальном уровнях, а также в оказании поддержки этой деятельности; |
In order to intensify the fight against banditry and kidnapping, in August 2005 the structure of the republican Ministry of Interior established the Office for Combating Organized Crime, to which is assigned, among other functions assigned to counter terrorism, fighting against banditry and kidnapping. |
В целях активизации борьбы с бандитизмом и похищениями людей в августе 2005 года в структуре республиканского МВД было создано Управление по борьбе с организованной преступностью, на которое в числе других, возлагаются функции по противодействию терроризму, борьбе с бандитизмом и похищениями людей. |
Convinced that, given the magnitude and the global nature of the drug problem, it is indispensable for Governments to increase efforts in order to intensify concerted action and international cooperation based on the principle of shared responsibility, |
будучи убеждена в том, что с учетом масштаба и глобального характера проблемы наркотиков правительствам необходимо наращивать усилия в целях активизации согласованных действий и международного сотрудничества на основе принципа совместной ответственности, |
The Committee considered it essential that concrete measures be taken to intensify the dissemination of information on decolonization issues - publicizing the activities of United Nations organs in the field of decolonization and providing wider dissemination of information on all colonial Territories. |
Комитет заявил о необходимости принятия конкретных мер по активизации процесса распространения информации по вопросам деколонизации: пропаганды деятельности органов Организации Объединенных Наций в области деколонизации, а также обеспечения более широкого распространения информации обо всех колониальных территориях. |
Also recognizes the need to intensify work on development communication with a view to facilitating inter-agency cooperation and maximizing the impact of the development programmes of the entities concerned; |
З. признает также необходимость активизации работы в сфере коммуникации в интересах развития в целях содействия межучрежденческому сотрудничеству и обеспечения максимального эффекта программ развития, осуществляемых соответствующими подразделениями; |
Therefore they emphasized that an Agenda for Development must lead to a strengthening of the role of the United Nations in development and intensify the relationship between the United Nations, the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and other multilateral institutions concerned with development matters. |
В связи с этим они подчеркнули, что появление Повестки дня для развития должно привести к укреплению роли Организации Объединенных Наций в области развития и к активизации отношений между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией и другими многосторонними институтами, занимающимися вопросами развития. |
Recommends that the Special Session of the OSCE Permanent Council meeting on 11 March arrange for embassies in Belgrade of OSCE participating States to intensify their visits to Kosovo so as to provide for a continuous presence; |
∙ рекомендует, чтобы специальная сессия Постоянного совета ОБСЕ, созываемая 11 марта, приняла меры к активизации поездок в Косово представителей посольств в Белграде государств - участников ОБСЕ с целью обеспечения непрерывного присутствия; |
The Committee called upon all Governments, including non-contributing Governments, to contribute to the Agency's budget regularly in order to meet its anticipated needs and to intensify support for its activities. |
Комитет призвал все правительства, в том числе те правительства, которые не вносят взносы, на регулярной основе пополнять бюджет Агентства для удовлетворения его предполагаемых потребностей и для активизации поддержки его работы. |
Recognizing the importance from an analytical and operational point of view of identifying the existing linkages among the social, economic, political and cultural factors related to international migration and development and of taking appropriate steps to intensify the analysis of issues involved, |
признавая важность с аналитической и оперативной точек зрения выявления существующих связей между социальными, экономическими, политическими и культурными факторами, имеющими отношение к международной миграции и развитию, и принятия надлежащих мер для активизации работы по анализу соответствующих вопросов, |
Also recommends that, where such commissions have been established, they should be associated with the preparation of reports and possibly included in government delegations in order to intensify the dialogue between the Committee and the State party concerned. |
рекомендует также, чтобы в случае создания таких комиссий они участвовали в подготовке докладов и чтобы их представители, возможно, включались в делегации правительства с целью активизации диалога между Комитетом и соответствующим государством-участником. |
The Plan, drafted on the basis of the trends of the first EuroMediterranean Ministerial Conference on Transport, held in Marrakesh on 15 December 2005, is a road map to intensify cooperation in transport in the Mediterranean region. |
Этот план, разработанный по итогам первой Европейско-средиземноморской конференции министров транспорта, состоявшейся в Марракеше 15 декабря 2005 года, представляет собой план активизации сотрудничества в сфере транспорта в Средиземноморском регионе. |
Their purpose is to provide further information that will enable the secretariat to analyse the current situation regarding air pollution abatement in the region, and to provide information that the Executive Body would like the Parties to the Convention to share to intensify air pollution abatement. |
Их цель заключается в предоставлении дополнительной информации, которая позволит секретариату проанализировать нынешнее положение в области борьбы с загрязнением воздуха в регионе, и предоставлении информации, которой, по мнению Исполнительного органа, Стороны Конвенции могли бы обмениваться с целью активизации борьбы с загрязнением воздуха. |
(e) The persistence of stereotypes and harmful practices despite the creation of modules to sensitize children and adolescents about those issues, and the need to intensify those initiatives; |
ё) сохранения стереотипов и вредных видов практики, несмотря на разработку программ по повышению степени информированности детей и подростков об этих проблемах и необходимости активизации усилий по реализации такого рода инициатив; |
That makes it imperative for the Working Group to intensify the preparation of reports on the situation of children in armed conflict in every armed conflict and in every situation where children are under foreign occupation in all its forms and manifestations. |
Это требует от Рабочей группы активизации усилий по подготовке докладов о положении детей в условиях вооруженных конфликтов по каждому конкретному конфликту и по каждой ситуации, когда дети, находящиеся в условиях иностранной оккупации, подвергаются насилию во всех его формах и проявлениях. |
This requires us to intensify our efforts to overcome the obstacles to peace in the region, a region that so sorely needs a chance to realize its potential and to turn a new page in the history of its peoples. |
Все это требует от нас активизации усилий, с тем чтобы преодолеть препятствия к достижению мира в регионе, - регионе, которому крайне необходим шанс, чтобы реализовать свой потенциал и открыть новую страницу в истории своих народов. |
(c) An effort should be made to intensify the provision and dissemination of information and know-how in the right format, to share experience, to offer assistance for cooperation and to create partnerships and mechanisms for capacity-building, including funding; |
с) следует предпринять усилия по активизации предоставления и широкого распространения информации и ноу-хау в нужном формате, обмену опытом, предоставлению помощи в области сотрудничества, установлению партнерских связей, а также созданию механизмов наращивания потенциала, включая финансирование; |
The Committee of Experts on Terrorism was established to be in charge of reviewing at regular intervals the progress achieved in the implementation of priority actions against terrorism and making new proposals to intensify action against terrorism while preserving and promoting human rights and fundamental freedoms. |
Создан Комитет экспертов по терроризму, который отвечает за регулярное рассмотрение прогресса, достигнутого в осуществлении первоочередных мер по борьбе с терроризмом, и подготовку новых предложений по активизации борьбы с терроризмом при неизменной защите и поощрении прав человека и основных свобод. |
d) What mechanisms are needed to intensify renewable energy development in view of its potential for emission reduction and in what way could the proposed clean development mechanism facilitate this? |
d) Какие механизмы необходимы для активизации освоения возобновляемых источников энергии с учетом возможности сокращения выбросов загрязняющих веществ и каким образом предлагаемые механизмы "чистого" развития могут способствовать этому? |
(b) Efforts should be made to intensify R, D&D, strengthen industrial and organizational capacities, and eliminate obstacles to import and export of renewable energy equipment; |
Ь) необходимо принимать меры в целях активизации научно-исследовательских и конструкторских работ, укрепления промышленного и организационного потенциала и устранения барьеров, препятствующих импорту и экспорту оборудования на возобновляемых источниках энергии; |