The General Assembly, as the highest intergovernmental body in the United Nations, is the principal policy-making and appraisal organ on matters relating to the follow-up to the Conference, and as such, should integrate gender issues throughout its work. |
Генеральная Ассамблея как высший межправительственный орган Организации Объединенных Наций является главным директивным органом, отвечающим за проведение оценки вопросов, касающихся осуществления решений Конференции, и в этой связи ей необходимо учитывать гендерные вопросы во всей своей работе. |
The General Assembly, which had overall responsibility for ensuring the implementation of the outcome of the Conference and for reviewing the progress made should integrate gender issues throughout its work. |
Гарантировать реализацию рекомендаций Пекинской конференции и обеспечить контроль за осуществляемыми мероприятиями призвана Генеральная Ассамблея, которая должна учитывать нужды женщин в своей деятельности. |
Sixteen United Nations entities took decisions to mainstream the Istanbul Programme of Action and integrate its provisions into their work programmes. |
Учитывать Стамбульскую программу действий и включить ее положения в свои программы работы приняли решение 16 структур Организации Объединенных Наций. |
However, IPU hoped that the proposed high-level forum would accommodate their perspective and better integrate economic, social and environmental policies. |
Однако МПС надеется, что предлагаемый форум высокого уровня будет учитывать их точку зрения и лучше увязывать экономическую, социальную и экологическую политику. |
Accordingly, any capacity-building process should integrate and take account of the various non-State and civil society actors. |
Отсюда следует, что любой процесс наращивания потенциала должен охватывать и учитывать различных негосударственных субъектов и деятелей гражданского общества. |
In addition, these initiatives should integrate elements of the tax justice and tax evasion agendas. |
Кроме того, в этих инициативах следует учитывать актуальные вопросы справедливого налогообложения и уклонения от уплаты налогов. |
Several delegations stressed the need to adjust stock allocations to fully integrate the participation of developing States. |
Несколькими делегациями была подчеркнута необходимость корректировать распределение квот на рыбные запасы, чтобы в полной мере учитывать интересы участия развивающихся государств. |
Any effort to combat IUU fishing must take these factors into account and integrate them into wider fishery policy developments and initiatives. |
Любые усилия по борьбе с НРП должны учитывать эти факторы и включать их в процесс разработки рыболовной политики и инициатив107. |
The countries have been encouraged to internalize and integrate their programmes into a long-term development planning and budgeting exercise. |
Этим странам предложено принимать во внимание и в комплексе учитывать эти программы при долгосрочном планировании и бюджетироваании процесса развития. |
The United Nations must take the regional component into account and integrate it in all of its actions. |
Организация Объединенных Наций должна учитывать региональный компонент и включать его во все направления своей деятельности. |
It also recommends that the State party integrate the concluding observations throughout its decentralization process. |
Он также рекомендует государству-участнику учитывать настоящие заключительные замечания в ходе процесса децентрализации. |
Civil society efforts at budget monitoring should integrate attention to minority rights into monitoring activities. |
В рамках усилий гражданского общества по контролю за исполнением бюджета надлежит учитывать связанные с таким мониторингом аспекты защиты прав меньшинств. |
In that context, international cooperation must be strengthened so as to systematically integrate risk management and reduction measures into development and poverty reduction policies and strategies. |
В таком контексте международное сотрудничество надлежит укреплять таким образом, чтобы систематически учитывать процесс управления рисками и снижения опасностей в политике и стратегиях, нацеленных на развитие и снижение уровней нищеты. |
In addition, developing countries must effectively utilize traditional knowledge and biogenetic resources, and international technology regimes must fully integrate the development dimension. |
Помимо этого, развивающиеся страны должны рационально использовать традиционные знания и биогенетические ресурсы, а международные режимы в области технологий должны в полной мере учитывать аспекты, связанные с развитием. |
It must be guided by universal human rights and international norms, integrate the United Nations normative frameworks with its operational activities and be responsive to the differentiated needs of countries. |
Она должна руководствоваться всеобщими правами человека и международными нормами, опираться в своей оперативной деятельности на нормативную базу Организации Объединенных Наций и учитывать различия в потребностях стран. |
ECE will therefore further integrate the security dimension in its relevant subprogrammes, namely, environment, energy, transport, trade development and economic analysis. |
В этой связи ЕЭК будет продолжать учитывать аспекты, связанные с обеспечением безопасности, в рамках своих соответствующих программ в области окружающей среды, энергетики, транспорта, развития торговли и экономического анализа. |
The multilateral trading system should have the capacity to further integrate environmental considerations and enhance its contribution to sustainable development, without undermining its open, equitable and non-discriminatory character. |
Система многосторонней торговли должна быть способна более полно учитывать проблемы, касающиеся охраны окружающей среды, и в большей степени способствовать устойчивому развитию без ущерба для открытого, справедливого и недискриминационного характера этой системы. |
The Committee therefore urges States parties to include and integrate women's perspectives into all aspects of the proposed international strategies for action on ageing. |
Поэтому Комитет настоятельно призывает государства-участники включить и учитывать вопросы, касающиеся женщин во всех аспектах предлагаемых международных стратегий действий по проблемам старения. |
In doing so, it could serve as a basis for economic policies that integrate social concerns a priori rather than a posteriori. |
При этом комплекс таких принципов мог бы служить основой для экономической политики, которая позволяет учитывать социальные аспекты априори, а не постфактум. |
Recovery packages should take into account the impact of the economic crises on women and men and integrate gender equality concerns in all response measures. |
В пакетах восстановительных мер следует учитывать воздействие экономических кризисов на положение женщин и мужчин и включать во все ответные меры вопросы, касающиеся гендерного равенства. |
Delegates noted that strategies should be visionary, provide for coordination with other sectors' strategies and polices, and integrate financial measures. |
Делегаты отметили, что стратегии должны быть ориентированы на долгосрочную перспективу, учитывать стратегии и политику других секторов и предусматривать осуществление финансовых мер. |
All transport system development must be informed by the lived experience of women; governments should integrate experts on gender-sensitive transport system planning and decision-making in their planning structures. |
В процессе развития транспортной системы в целом необходимо учитывать модели поведения и опыт женской части населения; правительствам следует привлекать к работе в планирующих организациях экспертов по вопросам планирования и принятия решений в области транспорта с учетом гендерных факторов. |
This will also pave the way for countries to better integrate forests into the United Nations Development Agenda beyond 2015 and sustainable development goals. |
Это также позволит странам более эффективно учитывать связанные с лесами вопросы в контексте повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года и достижения целей устойчивого развития. |
(k) Encourage the World Bank and regional development banks to promote cross-sectoral collaboration and integrate sustainable forest management programmes in their relevant work; Capacity-building |
к) привлекать Всемирный банк и региональные банки развития к содействию межсекторальному сотрудничеству и рекомендовать им учитывать программы неистощительного лесопользования в рамках своей деятельности в этой сфере; |
In order to ensure a successful exercise, the Governments of country Parties should effectively involve the NGO input in the reporting process and consequently fully take into consideration, and integrate, relevant information provided by them. |
Для обеспечения успеха в работе правительствам стран-Сторон следует эффективно включать вклад НПО в процесс подготовки докладов и, следовательно, полностью учитывать и интегрировать соответствующую информацию, представленную ими. |